四级段落翻译之民生

合集下载

研究生英语阅读教程(第三版)(汉译英)段落翻译参考答案

研究生英语阅读教程(第三版)(汉译英)段落翻译参考答案

1.国际地位和影响力。

2.生态文明建设。

3.读书之道。

4.中国武术。

5.中文热词。

6.丝绸之路。

7.民生问题。

8.中国梦。

1.近年来,我国国际地位和影响力显著提高。

我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。

我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。

——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》In recent years, China's international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests. We made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century. These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead.2.生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。

英语四级段落翻译模拟题及译文

英语四级段落翻译模拟题及译文

英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。

下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。

英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。

对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。

但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。

城镇化对中国有某种积极的影响。

随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。

2019年12月英语四级翻译热词:中国社会

2019年12月英语四级翻译热词:中国社会

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。

改革开放reform and opening up小康社会a well-to-do society奔小康strive for a relatively comfortable life人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life改善民生improve people’s wellbeing住房条件housing conditions 生活条件living conditions 共同富裕shared prosperity 社会稳定social stability衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling厉行节约practice economy缩小收入差距narrow the income gap 人均收入average income per capita 文化程度educational level城镇居民urban citizen失业保障unemployment security 人口问题the issue of population 全面发展all-rounddevelopment 发达国家developed country发展中国家developing country 人口老龄化population aging养老provision for theaged养老保险old-age insurance 社会保险social insurance 计划生育family planning独生子女政策one-child policy城市人口urban population农业人口agriculture population普查census社会事业social programs人才市场talent market 人才交流talent exchange 人才外流brain drain应届高校毕业生new college graduate农民工rural migrant worker公务员civil servant市民citizen名人celebrity残疾人the disabled就业率employment rate 失业率unemployment rate 出生率birth rate死亡率mortality rate寿命life span贫困地区poverty-stricken region 欠发达地区underdeveloped area 摆脱贫困shake offpoverty生活困难be badly-off用电量electricity consumption森林覆盖率forest coverage 产业结构industrial structure 创历史新高an all-time high战略性新兴产业strategic emerging industries基础设施infrastructure南水北调South-to-North Water Diversion Project自然灾害natural disasters本土化localization体力劳动manual labor可持续发展sustainable development沙尘暴sandstorm建筑灰尘construction dust市政府the municipal government违章建筑unlicensed construction严厉地处罚impose tough punishments on主要污染源major sources of pollutants炫富show off wealth热词hot word / buzzword品位taste大众传媒mass media。

[转载]关于“民生”的翻译

[转载]关于“民生”的翻译

[转载]关于“民⽣”的翻译原⽂地址:关于“民⽣”的翻译作者:安妮_同传“民⽣”这个词近来经常见诸于各⼤媒体,翻译中也经常⽤到。

按理说,“民⽣”译为 livelihood 可能最为恰当。

但我也常常发现,很多时候,“民⽣”的意思更加接近于 well-being, welfare.“民⽣”这个词近代的⽤法⼤约应该来⾃孙中⼭先⽣的“三民主义”“民族、民权、民⽣”,标准译法为:民族主义(Principles of Nationalism)、民权主义(Principles of Democracy)和民⽣主义(Principles of People's Livelihood),(注意看,“主义”译为 principles of)。

我个⼈认为,“民⽣”这个词,其意义要⽐对应的⼏个英⽂字宽泛得多。

livelihood 在 wiki上的定义为 "means of securing the necessities of life",即获得⽣活必需品的⼿段,联合国译为“⽣计”其实更加准确。

⽽ well-being 在 wiki 上的定义为The term quality of life is used to evaluate the general well-being of individuals and societies.,即⽣活的质量,国内译为“福祉”,是个⽐较贴切的翻译。

welfare 是Welfare refers to a broad discourse which may hold certain implications regarding the provision of a minimal level of wellbeing and social support for all citizens,即我们所说的“社会福利”(公司发的“福利”,“福利房”的“福利”可都不是welfare)。

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”编辑校对:李炳璋(闻题鸟首席运营总监)在新大学英语四六级考试中,原来单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字,相当于要写一篇小作文,挑战增大。

但换个角度看,考生得分并不一定会降低。

首先是文字难度肯定会降低,其次采分点会更分散,对应的卡壳风险降低。

在应对方面,“化解”原文是最重要的手段——只要能读懂,思维够灵活(会绕着弯走,会化解),再加上一定的语言系统训练,避免逐字逐句翻译,就取得了打开翻译之门的钥匙。

而训练“化解”能力最简单、有效的方法还是要通过训练辨识段落文字中的关键词(keywords)。

找到这些关键词的英译,根据上下文需要变化词性或形式,组织一下语句,篇章翻译也不是什么难事。

所以一句话,“抓词才能得高分”。

最后希望当试题里涉及到具有中国文化特色的成语时,考生也能够在考场上翻译的游刃有余。

(一) 省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature(二)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(三) 语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(四) 目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(五) 途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(六) 偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(七) 动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and losses(八) 条件关系不进则退no progress simply means regression。

Unit 2 大学英语四六级段落翻译 poverty-relief主题词汇

Unit 2 大学英语四六级段落翻译 poverty-relief主题词汇

1.poverty-relief扶贫2. China's current poverty line中国现行贫困标准3.Personal per capita disposable income全国居民人均可支配收4.people living in poverty in rural areas 农村贫困人口5. people relocated from inhospitable areas易地扶贫搬迁人口6. homes in rundown urban areas棚户区住房7. dilapidated rural houses农村危房8. living standards生活水平9. fight against poverty脱贫攻坚10. the poverty headcount ratio/the incidence of poverty贫困发生率11. The threshold for individual income tax个人所得税起征点12. special additional deduction专项附加扣除13.strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives 强基础、增后劲、惠民生14. people-centered development philosophy人民为中心15. international poverty line国际贫困标准16. working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制17. rural residents living in poverty农村贫困人口18. contiguous areas of extreme poverty集中连片特困地区19. the domestic and overseas export of labor劳务输出20. building the self-development capacity增强自我发展能力21. mechanisms for coordinating poverty reduction扶贫协作机制22. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination脱贫攻坚责任制23. evaluations and assessment评估考核24. wellbeing of the people民生25. three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas三年棚改攻坚计划26.public-rental housing units 公租房27. dilapidated houses built of such materials as beaten earth, and timber and bark破旧泥草房、土坯房、树皮房等危房28. eligible houseless first-time workers符合条件的新就业无房职工29. housing rental market住房租赁市场30. shared ownership housing共有产权住房31. the three critical battles三大攻坚战32. structural deleveraging结构性去杠杆33. shake off poverty脱贫34.manipulation of numbers in poverty elimination work 数字脱贫35. development-oriented poverty alleviation开发式扶贫36. guarantee their basic standards of living by improving various assurance programs完善各项保障制度来保障基本生活37. increase the supply of elderly care services增加养老服务供给38. raise the accessibility of medical services增强医疗服务的便利性39. far-flung areas边远地区40. the gap between the rich and the poor贫富差距41. Adequate food and clothing温饱42. absolute poverty standard 绝对贫困标准43.hamper overall economic development妨碍总体经济发展44.aggravate social contradictions加剧社会矛盾45.impoverished mountainous area贫困山区46. regional disparity地区差异47. illiteracy rate 文盲率48. low per capita income人均收入低49. The income gap further widens.收入差距进一步扩大50.targeted poverty reduction and alleviation精准扶贫精准脱贫51. strengthen rural compulsory education加强农村义务教育52. targeted poverty alleviation精准扶贫53. take advantage of local resources 利用本地资源54. step up infrastructure construction加强基础设施建设55. rural tourism乡村旅游56. new rural construction新农村建设。

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点(1)“中国传统文化”必备词句作者:物院学生会2023年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇敬在中国大约已绵延了八千数年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,00 0 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that comb ines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accord ance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, th e dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

英语四级段落翻译中文

英语四级段落翻译中文

1.中美关系是世界上最重要的双边关系之一。

中美两国建交之前,我们经常相互指责、对骂,但没有解决任何问题。

两国建交以来,尤其是中国加入世贸组织以后,我们之间交往日益密切,各层次、多形式的对话频繁,其中不乏争争吵吵,却使我们双方都受益。

实践证明,中美两个大国长期保持对华关系,不仅是中美两国人民的幸事,也有利于世界和平与发展。

2.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。

它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。

在1998年12月,联合国教科文组织将颐和园列入《世界遗产名录》。

该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的设计性杰作。

”3.唐朝定都长安(今天的西安),长安是当时世界上人口最多的城市。

我们通常认为唐朝是中国文化的鼎盛时期,其文化程度相当于,甚至超过汉朝———全世界文化发展的黄金时代。

唐朝初期,其统治者通过战争获得的领土可与汉朝通过战事所获得的疆域相媲美。

在7世纪和8世纪的两次人口普查中,按照登记的家庭来看,唐朝时期的人口约为5千万。

1.今年是中国加入世贸组织10周年。

10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。

近年来,中国经济在发展的同时着力稳物价、调结构、保民生、促和谐;继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系。

中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth.4.2.扩大内需是主攻方向。

《离骚》全国卷背诵段落翻译

《离骚》全国卷背诵段落翻译

《离骚》全国卷背诵段落翻译长太息①以掩涕兮,哀民生②之多艰。

(我长声叹息而掩面哭泣啊,哀怜人民生活痛苦多灾多难。

①太息:叹息。

②民生:百姓的生活。

一作“人生”,民生多艰,指人生遭际艰难。

)余虽①好②修姱③以鞿羁④兮,謇⑤朝谇⑥而夕替⑦。

(我只崇尚美德而约束自己啊,可早上进谏而晚上即遭贬黜。

①虽:唯。

②好:hào,爱慕、崇尚。

③修姱:修洁而美好。

姱,kuā。

④鞿羁:jījī,喻指束缚、约束。

鞿,马缰绳。

羁,马笼头。

⑤謇:jiǎn,古楚语的句首语气词,无实在意义。

⑥谇:suì,谏诤。

⑦替:废弃、贬黜。

)既替余以蕙纕兮,又申之以揽③茝④。

(既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而再次给我加上罪名。

①蕙纕:“纕蕙”的倒文,即以蕙草做佩带。

蕙,香草名,也叫“薰草”,俗名“佩兰”。

纕,xiānɡ,佩带,这里用作动词。

②申:重复,再三。

③揽:采集。

④茝:chǎi,香草名,即白芷。

蕙纕、揽茝比喻修养高尚的德行,也比喻屈原推行的“美政”。

)亦余心之所善①兮,虽九②死其犹未悔。

(只要是为这些心里喜爱的东西啊,我即使九死一生也还是不后悔。

①所善:所爱好的东西。

指上句“好修姱”“蕙纕”“揽茝”。

②九:极言多。

)怨灵修①之浩荡②兮,终不察夫民心③。

(怨我那君王实在荒唐啊,他始终不能把人心体察。

①灵修:神仙,这里指楚怀王。

②浩荡:荒唐,胡涂,没有准则。

③不察夫民心:指分不清谁忠谁奸、谁贤谁愚。

民心,人心。

)众女①嫉余之蛾眉②兮,谣③诼④谓余以善淫⑤。

(那班女人嫉妒我秀美的蛾眉啊,造谣诽谤我好做淫荡的事情。

①众女:喻指许多小人。

②蛾眉:像蚕蛾一样细而长的秀美的眉毛,这是将自己比喻成美女,暗示自己有杰出的才能和高尚的德行。

③谣:造谣,诽谤。

④诼:用谗言诬陷。

⑤善淫:善于以淫荡之姿取媚于人。

淫,淫荡。

)固①时俗②之工巧③兮,偭④规矩⑤而改错⑥。

(世俗本来是适合于投机取巧啊,违背规矩恣意胡为。

①固:本来。

英语四级新题型段落翻译

英语四级新题型段落翻译

Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。

几乎98%的学生在前一种学校人学。

在小学和初中的9年教育属于义务教育。

普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。

口译必背政治民生类汉译英口译词汇

口译必背政治民生类汉译英口译词汇
把好事办好
Do meaningful work and do it well
把钱花在刀刃上
Spend our money where it counts the most
把握工作的主动权
Keep theinitiativeof our work
把握好政策实施的力度、节奏和重点
Keep a good grasp of theintensity, pace and focusof their implementation
公务卡管理改革
Reform to require payment of official business expenses with credit cards
公益林
Public forests
公益性就业岗位
Public-service jobs
公益性文化事业
Non-profitcultural programs
VATrebateson exports
处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系
Skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations
促进基本公共服务均等化
Make access to basic public services more equal
促进中部地区崛起
Energize the development of the central region
村级公益事业建设一事一议财政奖补制度

cet-4翻译题

cet-4翻译题

cet-4翻译题原文:中国的农村地区是一个充满活力和机遇的地方。

近年来,中国政府加大了对农村经济的支持力度,推动农村地区的发展。

农村地区的基础设施得到改善,交通、通信和电力等方面的发展加速。

此外,农村地区的教育、医疗和社会保障等公共服务也得到了提升。

这些举措为农村地区的发展提供了有利条件。

翻译:Rural areas in China are a place full of vitality and opportunities. In recent years, the Chinese government has increased its support for the rural economy and promoted the development of rural areas. The infrastructure in rural areas has been improved, with accelerated development in transportation, communication, and electricity, among other areas. In addition, public services such as education, healthcare, and social security in rural areas have also been enhanced. These measures have provided favorable conditions for the development of rural areas.例句:1. Rural areas in China are undergoing rapid development,with increased investment in infrastructure and improved public services. 中国的农村地区正在经历快速发展,基础设施投资增加,公共服务得到了改善。

新四级段落翻译2

新四级段落翻译2

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(the Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese Lunar New Year’s Holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and nian’gao, or the “new year cake”.北京有无数的胡同(Hutong):)。

2022年四级段落翻译常用词汇:中国社会

2022年四级段落翻译常用词汇:中国社会

2022四级段落翻译常用词汇:中国社会文化适应 acculturation社会保障 social security班车 shuttle bus相定迁户 a relocated unit or household大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family单亲 single parent福利彩票 welfare lotteries家政效劳 household management service民工 migrant laborers名人 celebrity农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers青春期 puberty全民健身运动 nationwide fitness campaign全国人口普查 nationwide census社会保险 social insurance暂住证 temporary residence permit/card青少年犯罪 juvenile delinquency性骚扰 sexual harassment走私 smuggling*性另卑视 gender/sexual discrimination年龄卑视 age discrimination工作卑视 job discrimination享乐主义hedonism文盲 illiteracy贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies一国两制 One Country, Two Systems三个代表 the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作 South-South Cooperation南北对话 North-South Dialog人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up公务员 civil servants官僚主义作风 the bureaucratic style of work和谐并存 harmonious coexistence打算生育 family planning打算生育根本国策 the basic state policy of family planning 4青才申文明建立 the construction of spiritual civilization 居委会 neighborhood committee科教兴国 national rejuvenation through science and education 可持续进展 sustainable development廉洁高效 honesty and high efficiency两岸关系 cross-straits relations两岸谈判 cross-straits negotiations领土完整 territorial integrity民族精神 national spirit普选制 general election system求同存异 seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明 material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水平 a well-off standard一个中国原则 the one-China principle与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟 non-alignment单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism多极世界 multipolar world人口老龄化 aging of population人口诞生率birth rate社区月效劳 community service道德法庭 court of ethics盗用公款embezzlement成人夜校 night school for adults在职进修班 on-job training courses政治思想训练 political and ideological education毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电 update one’s knowledge初等训练 elementary education大学城 college town大学社区 college community高等训练 higher education高等训练“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education综合性大学 comprehensive university文科院校 colleges of (liberal) arts理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college; normal college高分低能 high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招 the college expansion plan训练界 education circle训练投入 input in education九年义务训练 nine-year compulsory education考研 take the entrance exams for postgraduate schools课外活动 extracurricular activities必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course根底课 basic courses专业课 specialized courses课程表 school schedule教学大纲 teaching program; syllabus学习年限 period of schooling学历 record of formal schooling学分 credit启发式教学 heuristic teaching人才沟通 talent exchange人才战 competition for talented people商务英语证书 Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate。

民生观 英语 the people's livelihood

民生观 英语 the people's livelihood

民生观英语the people's livelihood 精选英文范文民生观英语the people's livelihood :The People's Livelihood: A Crucial Aspect of National DevelopmentThe people's livelihood is a fundamental aspect of any society, reflecting the well-being and quality of life of its citizens. It encompasses a wide range of issues, including healthcare, education, employment, income, housing, and social security, all of which are essential for ensuring a stable and prosperous society.Healthcare is a cornerstone of the people's livelihood. Access to quality medical care is crucial for maintaining the health and well-being of individuals and families. Governments must prioritize healthcare infrastructure and ensure that medical services are affordable and accessible to all, regardless of their socio-economic status.Education is another vital component of the people's livelihood. It is the key to unlocking individual potential and promoting social progress. By providing universal access to education, governments can ensure that all citizens have the opportunity to acquire the knowledge and skills necessary for personal growth and economic participation.Employment and income are also critical to the people's livelihood. Jobs provide individuals with a means of earning a livelihood and contributing to society. It is essential that governments create an enabling environment for job creation and economic growth, while also ensuring that workers are protected by fair labor laws and receive adequate compensation for their labor.Housing is another essential aspect of the people's livelihood. A safe and secure home is a basic human need that provides a sense of stability and belonging. Governments should prioritize affordable housing policies and ensure that all citizens have access to decent housing that meets their needs.Lastly, social security is a crucial aspect of the people's livelihood. It provides a safetynet for vulnerable populations, such as the elderly, disabled, and unemployed, ensuring that they have the basic necessities of life. Governments should invest in social security systems that are sustainable and responsive to the needs of citizens.In conclusion, the people's livelihood is a multifaceted concept that requires comprehensive and coordinated efforts by governments and society at large. By prioritizing healthcare, education, employment, income, housing, and social security, we can ensure that all citizens enjoy a high quality of life and contribute to the overall prosperity of society.精选英文范文民生观英语the people's livelihood 对照中文翻译:民生:国家发展的重要方面民生是任何社会的一个基本方面,反映了公民的福祉和生活质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。//中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。//中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。//我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//
5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动
1、句子翻译改为整个段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会民生、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是把“民生发展”改为了“社会民生”,这就要求我们对国家的经济发展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的了解。为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。
、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.
On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.
Each season here hasits beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue riversrunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, andsnow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quietsolemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks risingone after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous forits spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical siteshave inspired many great classics of ancient writers, scholars andcalligraphers. Mount Tai has long been thepreferred gathering place of artists and poets.//
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.
To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government departmentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting children.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manners , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of“bring up the young”and caringfor the young”. An old Chinese saying that“love our children and love others’children in the same manner”is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importance of“protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to create favorable social conditions forthe progress of child development programs.//
相关文档
最新文档