口译标准特点和要求.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的特点、标准和要求
四级口译
摘要
I. 形势对口译课的要求和口译课对学生英语 水平的要求
II. 口译的特点 III. 口译的标准和译员应有的素质 IV. 学习方法:因特点、形式和内容而异 V. 语言训练的内容和重点 VI. 一些有效的教学方法
2
I. 形势对口译课的要求和口 译课对学生英语水平的要求
3
II.口译的特点
4
与笔译相似之处 i.过程相同
理解原文 分析内容 重新组织 用另一种语 言表达
ii.对译员的要求有相同 之处 较高的英语和汉语水平 宽广的知识面 高度的责任感
5
与笔译不同之处
i.通过只听一次接 受信息,要求记忆 后口头传达信息
ii.需要译员当场、 及时,独立,一次 性地翻译
6
体现在思想,内容,要点的准确,译员要忠于原话的内容与精神, 不随意增,减,不可胡编乱造,语言风格也应尽量贴近原话。
20
2. 顺畅 顺畅是要求口译人员的翻译过程通顺自然,干
净利落。 要考虑到互译的两种语言表达习惯上的区别,
做到翻译时既能表达清楚原话的思想内容,又 能符合双方的逻辑思维。
21
3. 快速
快速不是指要盲目地加快翻译的语速,对于“快”,尺度上的把 握是很重要的》
原则上讲,译员说话的语速应相当于或略快于讲话人的语速。 当讲话人停顿后应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,
否则就会影响口译效果。
22
23
口译笔记Note-taking/Decoding
口译成功与否在很大程度上取决于口译表达前 对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑 记”和“笔记”两种。
内容: 联络口译 专业交流口译 外交、对外谈判口译
10
V.语言训练的内容和重点
11
语言训练的内容
1. 数字翻译 2. 意译能力、应变能力 3. 学会使用普通的小词、常见词,概括性强的
词 4. 注意词的搭配 5. 区分同义词、近义Hale Waihona Puke Baidu,尤其是在英语中不是
同义词而汉语中往往译成同一个词的英语单 词或短语
英译汉教学重点
1. 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点 和标准。
2. 培养学生听力理解能力、熟悉并听懂英国、 美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。
3. 教授学生灵活地将英语较长的复合句分解成 简单句而后译出的方法。
4. 培养学生的数字翻译能力。
18
谢谢!
19
口译的基本原则
1.准确
准确是口译要遵循的最重要的基本原则。 口译的准确性并非体现在原话词句,结构的一字不差,而是主要
3.帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译 译员的要求。
15
口译课程的目的
4.培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授 学生创造适合自己的笔记符号。
5.培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落; 一旦开口,就要设法把句子说完,不中途改变 句型。
6. 锻炼学生在众人前讲话不怯场;要求学生口
译时体态举止端庄大方,衣着得体。
16
汉译英教学重点
1. 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点 和标准。
2. 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针 政策。
3. 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策 的英语词汇、短语和表达法。
4. 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上 用英语灵活表达的能力。
5. 培养学生的数字翻译能力。
17
27
12
VI.一些有效的教学方法
13
教学方法
1.开课前、课程中后期放录像 2.课前预习,课堂以练习为主,课后加练 3.学生堂上做简短专题发言(presentation)
14
口译课程的目的
1.培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作 人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即 席交替口译的译员。
2.培养学生高度的责任感、严谨的作风、和不断 积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
III.口译的标准和译员应有的素质
7
标准:快、准、顺
译员应有的素质: 听力理解能力 分析、综合、归纳的能力 记忆能力 记笔记能力 分析组织能力 口头表达能力 获取知识的能力和积累知识的习惯 正确认识译员的作用 良好的心理素质 健康的身体等其他条件
8
IV.学习方法
因特点、形式和内容而异
9
形式: 交替口译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation)
25
口译笔记的辅助工具
竖翻的笔记本 可以将版面分割以充分利用纸面,即纵
向画一条中线进行分割
26
笔记的基本原则
1.多使用线条代替文字 2.使用大量的符号 3.大量使用常见的缩略语esp w/o CHN gov 4.纵向记录,少字多行 5.记录语意,记要点 6.几下密度与难度高的信息 7.口译笔记可使用语源,也可使用目标语,也可以双语兼用 8.口译笔记求快求精,但不可潦草
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力 的不足,保证译文的精确度。
24
口译笔记的功能
1.具有辅助脑记的作用,避免遗忘漏失 2.通过图像,文字与符号等任何可以激活记忆
的工具的综合运用以及这些元素千变万化的布 局,使笔记具有直观的逻辑分析功能,能将信 息的逻辑关系整理清楚并保存一段时间 3.笔记可以使译员集中注意力,减少译员受到 注意力方面的干扰
四级口译
摘要
I. 形势对口译课的要求和口译课对学生英语 水平的要求
II. 口译的特点 III. 口译的标准和译员应有的素质 IV. 学习方法:因特点、形式和内容而异 V. 语言训练的内容和重点 VI. 一些有效的教学方法
2
I. 形势对口译课的要求和口 译课对学生英语水平的要求
3
II.口译的特点
4
与笔译相似之处 i.过程相同
理解原文 分析内容 重新组织 用另一种语 言表达
ii.对译员的要求有相同 之处 较高的英语和汉语水平 宽广的知识面 高度的责任感
5
与笔译不同之处
i.通过只听一次接 受信息,要求记忆 后口头传达信息
ii.需要译员当场、 及时,独立,一次 性地翻译
6
体现在思想,内容,要点的准确,译员要忠于原话的内容与精神, 不随意增,减,不可胡编乱造,语言风格也应尽量贴近原话。
20
2. 顺畅 顺畅是要求口译人员的翻译过程通顺自然,干
净利落。 要考虑到互译的两种语言表达习惯上的区别,
做到翻译时既能表达清楚原话的思想内容,又 能符合双方的逻辑思维。
21
3. 快速
快速不是指要盲目地加快翻译的语速,对于“快”,尺度上的把 握是很重要的》
原则上讲,译员说话的语速应相当于或略快于讲话人的语速。 当讲话人停顿后应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,
否则就会影响口译效果。
22
23
口译笔记Note-taking/Decoding
口译成功与否在很大程度上取决于口译表达前 对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑 记”和“笔记”两种。
内容: 联络口译 专业交流口译 外交、对外谈判口译
10
V.语言训练的内容和重点
11
语言训练的内容
1. 数字翻译 2. 意译能力、应变能力 3. 学会使用普通的小词、常见词,概括性强的
词 4. 注意词的搭配 5. 区分同义词、近义Hale Waihona Puke Baidu,尤其是在英语中不是
同义词而汉语中往往译成同一个词的英语单 词或短语
英译汉教学重点
1. 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点 和标准。
2. 培养学生听力理解能力、熟悉并听懂英国、 美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。
3. 教授学生灵活地将英语较长的复合句分解成 简单句而后译出的方法。
4. 培养学生的数字翻译能力。
18
谢谢!
19
口译的基本原则
1.准确
准确是口译要遵循的最重要的基本原则。 口译的准确性并非体现在原话词句,结构的一字不差,而是主要
3.帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译 译员的要求。
15
口译课程的目的
4.培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授 学生创造适合自己的笔记符号。
5.培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落; 一旦开口,就要设法把句子说完,不中途改变 句型。
6. 锻炼学生在众人前讲话不怯场;要求学生口
译时体态举止端庄大方,衣着得体。
16
汉译英教学重点
1. 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点 和标准。
2. 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针 政策。
3. 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策 的英语词汇、短语和表达法。
4. 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上 用英语灵活表达的能力。
5. 培养学生的数字翻译能力。
17
27
12
VI.一些有效的教学方法
13
教学方法
1.开课前、课程中后期放录像 2.课前预习,课堂以练习为主,课后加练 3.学生堂上做简短专题发言(presentation)
14
口译课程的目的
1.培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作 人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即 席交替口译的译员。
2.培养学生高度的责任感、严谨的作风、和不断 积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
III.口译的标准和译员应有的素质
7
标准:快、准、顺
译员应有的素质: 听力理解能力 分析、综合、归纳的能力 记忆能力 记笔记能力 分析组织能力 口头表达能力 获取知识的能力和积累知识的习惯 正确认识译员的作用 良好的心理素质 健康的身体等其他条件
8
IV.学习方法
因特点、形式和内容而异
9
形式: 交替口译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation)
25
口译笔记的辅助工具
竖翻的笔记本 可以将版面分割以充分利用纸面,即纵
向画一条中线进行分割
26
笔记的基本原则
1.多使用线条代替文字 2.使用大量的符号 3.大量使用常见的缩略语esp w/o CHN gov 4.纵向记录,少字多行 5.记录语意,记要点 6.几下密度与难度高的信息 7.口译笔记可使用语源,也可使用目标语,也可以双语兼用 8.口译笔记求快求精,但不可潦草
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力 的不足,保证译文的精确度。
24
口译笔记的功能
1.具有辅助脑记的作用,避免遗忘漏失 2.通过图像,文字与符号等任何可以激活记忆
的工具的综合运用以及这些元素千变万化的布 局,使笔记具有直观的逻辑分析功能,能将信 息的逻辑关系整理清楚并保存一段时间 3.笔记可以使译员集中注意力,减少译员受到 注意力方面的干扰