口译标准特点和要求.ppt

合集下载

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译口译的特点(The Characteristics of Interpretation)一、即席性强二、压力大三、独立性强四、信息覆盖面广口译的标准(The Criteria of Interpretation)一、准确二、流利口译的类型(The Types of Interpretation)一、交替翻译(alternating interpretation)二、接续翻译(consecutive interpretation)三、同声翻译(simultaneous interpretation)四、耳语翻译(whispering interpretation)五、视阅翻译(sight interpretation)第一单元外事接待Reception第一篇欢迎希尔博士和夫人欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.请允许我作自我介绍。

Please allow me to introduce myself.(Let me introduce myself.)我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。

My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.1) 总经理:general manager; managing director; executive head2) Sino-Japanese (adj.)US-Chinese* US-Sino3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。

为了记忆方便,也可以用一个英文名字。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

口译和笔译

口译和笔译

口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。

口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。

口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。

口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。

笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。

笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。

笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。

无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。

在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

会议口译的特点

会议口译的特点

会议口译是一种翻译行为,将发言人的话语即时、准确地转换成另一种语言,以便听者理解。

以下是会议口译的详细特点:1.口语性:会议口译是一种口语化的翻译行为。

译员需要使用自然、流畅的语言,以便听者更好地理解和沟通。

2.即时性:会议口译具有很强的即时性。

译员需要在发言人发言的同时,快速、准确地将其内容翻译出来。

这需要译员具备良好的听力、记忆力和语言表达能力。

3.现场性:会议口译通常是在现场进行的,译员需要面对现场的压力和不确定性,同时保持冷静和专注。

4.专业性:会议口译涉及的领域广泛,包括政治、经济、科技等。

译员需要具备相关专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。

5.准确性:会议口译要求准确地将原话翻译出来,不能有遗漏、错误或歧义。

译员需要具备高超的翻译技巧和语言能力,同时要认真倾听、理解并准确地表达发言人的意思。

6.流畅性:除了准确性外,译员还需要保证翻译的流畅性。

在翻译过程中,尽量避免停顿、重复或过于复杂的表达方式,以确保听者能够顺利地理解。

7.保密性:会议口译涉及的内容往往具有保密性质。

译员需要遵守保密协议,不得泄露任何与会议相关的机密信息。

8.综合性:会议口译不仅仅是语言上的转换,还需要考虑文化背景、术语使用、语气和语调等因素,以综合、全面地传达原话的意思。

9.互动性:在会议口译中,译员需要与发言人保持良好的互动和沟通,确保翻译的准确性和及时性。

同时,译员还需要注意与听者的互动,尽量满足其需求和期望。

10.适应性:会议口译中可能会遇到各种突发情况,如发言人口音重、语速快或话题陌生等。

译员需要具备快速适应能力和应变能力,以应对各种挑战。

总之,会议口译是一种高难度、高要求的翻译行为,需要译员具备全面的语言能力、专业知识、心理素质和应对能力。

口译语速的要求

口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。

示例:每分钟120-150 个单词左右。

2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。

例如:每分钟100-120 个单词。

3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。

比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。

4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。

例如:每分钟180 个单词以上。

5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。

6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。

7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。

如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。

8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。

一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。

需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。

最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。

同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。

口译认识

口译认识

口译认识一、口译的定义及特点口译的定义:口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用一种语言及时准确地用口头表达出来。

口译与笔译的根本任务和性质相同,但口译和笔译又有各自不同的特点和要求:1.口译和笔译工作环境不同口译具有很强的现场性和时限性。

口译员必须面对公众现场翻译,但笔译的工作环境则无限制。

口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。

而在笔译中,译者有大量时间反复阅读原文,还可反复修改润色。

2.口译和笔译工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助他人。

而笔译员则可随时查阅各种参考书。

3.口译和笔译的反馈形式不同口译是现场的翻译活动,译员面对讲话人和听众可根据现场情况和听众反应及时调整自己的音量、语速、用词等。

而笔译工作者在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面交流。

4.口译的质量标准和笔译不尽相同笔译讲究“信、达、雅”口译则强调“准、顺、快”。

另外,口译质量还取决于参与交际的各方从各个角度所认定的交际效果。

二、口译的主要形式按信息传送形式分:交替传译和同声传译交替传译:讲话和口译交替进行。

同声传译讲话和口译同时进行。

同声传译大致包括两种方式:一种情况下,译员坐在同声箱(booth)里,利用大会同传设备,通过耳机听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。

该形式常见于会议同声传译;另一种情况是口译员将发言人的讲话同步、小声的地至鸡肉译给身边的服务对象,被称为“耳语式传译”(whispering)。

另外还有一种特殊的口译形式叫“接力口译”(relay interpreting)。

按口译场合和内容:会议口译(conference interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等等。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。

关键词:口译;特点;口译译员;基本素质中图分类号:H315.9文献标识码:A一、口译的概念口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

二、口译的特点《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即口译和笔译。

口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。

1.时间性,即即时性。

所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥的行为过程,必须当场兑现。

口译译员必须一方面聚精会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。

不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要翻词典,查资料。

口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。

口译时的理解比较直接,懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。

绝出不了像把“Lie on his back”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。

如车队已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。

通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。

口译的概念

口译的概念

口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。

口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。

口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。

以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。

2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。

3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。

他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。

4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。

这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。

6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。

这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。

7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。

8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。

9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。

总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。

口译教学的特点和要求

口译教学的特点和要求

谈如何做好 口译学 习的准备工作 。
1提 高 语 言 能 力 .
法看 , 同学们有一定 的英 文报 刊阅读经 验 , 如果 就会很快明 白此
标题 的完 整形式应 该是 : e oi sstt c lt ele— N w pl y i e o o h ra s c e
汉英 双向 口译要求译 员应具备 良好 的英文修养 和扎实的汉
sbizdm re补贴性住房( us i a t de k 即经济适用房 ) 市场
m re—r ne r et makt akto e t p p r re 商品房市场 i d o y 1tt rc i ,2 d trcis一线城市 、 s i ie n i ie e ts e t 二线城 市 例 :Hsw d igck a ret r. ( i edn aeh st e i s 这是字典 h e 上查到
谈 口译课 的教学 , 特别是英语专业 大一和大二的 同学们 , 提起 口
和多看 电视节 目来适应不 同的 口音和说话 习惯 。【 网站 ( 听力 普
特 网)w wp t u . m :w .uc bc ] l o
其次 ,句法方面的知识一方面有助于译员分析发言人的句 子, 尤其是长句 , 另一方面有助于译员用 目的语来组织句子 。同 学们在基础阶段的学习过程 中,要注重丰富 自己的词汇和短语 表达 , 有意识地 比较英汉两种语言在句法结构及表达上的差异。 最后 , 语义和语用知识要靠大 家不 断地学 习和积 累 , 保持对 新语言知识的兴趣, 以应对 日新月异 的翻译题材 。 译员平常应该 有意识地培养语言敏感性 ,善于捕捉新生 的语言词汇 。要勤动 脑, 时常琢磨 、 收集一 些新词语 的翻译 。通过 电视 节 目、 报纸书 刊, 了解语 言结构并扩展词汇 。通过感 知、 模仿 、 记忆 、 运用来培

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

论口译的特点

论口译的特点

种语 言 传读
并 通 过 翻 译 箱 中的麦 克 风 传 送 到 会 场 中 各 处 的 收 听 设 备 中 去


( 有书面译文 )
视译
:
( 有 原 稿 但 无 译稿 ) 和
无稿 发 言 三 种 传译
.

还 有一 种现 在 已很 少 使
用的传译方 式即耳 语 传译 进行 传译

译员 一边 听取发 言 人 的讲话
19 9 6
年 期
JO U R NA






塑1
996 王

1
O F C H A NG C H U N U NI V E R S I T
论 口译 的 特 点

永秋
内容摘要
,
:

译包 括 连续 翻译 和 同声 传译

.
与 笔 译相 比

.
口 译 的特 点 主 要表现 在 以 下 六 点

:
(一
,


只要 学好 语言 就行了
,
;
也有
些 人 认为 译员 是 天生 的
天对

正 是 这些观 点 影 响 了 人 们 对 口 译 的研 究
造 成 了今
译研 究相 对较 少 的 局 面
,

尽 管 近 十年来 我 国 口 译工 作 者 在 国 内 学 术 刊 物 上 发 表 的 文 章

呈上 升 趋 势
但 无 论 是 在文 章的 数量 上 还 是 在 各刊 对
虽然

口 译 的特点
译 和 笔 译 都是 翻 译

口译的特点及其与笔译的区别

口译的特点及其与笔译的区别

英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。

但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。

即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。

由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。

笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。

现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。

也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。

笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。

研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。

“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。

这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。

而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

口译初级:口译的特点、标准及要求(二)

口译初级:口译的特点、标准及要求(二)

口译初级:口译的特点、标准及要求(二)五、学习方法因特点、形式和内容而异口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。

交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。

相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。

交替口译又有单向和双向之分。

单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。

单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。

有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。

但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。

由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。

口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。

一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。

其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。

像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。

通常所说“外事无小事”就是这个意思。

明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。

有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。

同为口译,二者的目的和难点不尽相同。

汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。

一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。

因此,有必要掌握有关的词汇和术语。

英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。

同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。

《商务日语口译与笔译》课件 (1)

《商务日语口译与笔译》课件  (1)

(二)口译的特点
虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译 是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面, 口译与笔译不完全相同。
口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限 时家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。 “信” 忠实准确地表达原意。 “达” 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。 “雅” 文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。
“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有 不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般 而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。
(四)口译的类型
(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等 (2)按工作形式划分:交互传译、同声传译
遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。 概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。
因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。
5、视译练习(sight translation): 视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程
片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从 日语反应出中文、从中文反应出日语。
2、同步跟读练习(shadowing): 像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉
语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日 语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。
商务日语口译与笔译
第一部分 商务日语口译(ビジネス日本語通訳)
第一章 口译基础知识(通訳の基礎知識)

浅析口译特点与标准

浅析口译特点与标准
不 开 世 界 , 界更 离不 开 中 国ห้องสมุดไป่ตู้。由此 产 生 的 中外 交 流 活 动 越 世 来越频繁 , 口译 活 动也 焕 发 出蓬 勃 生 机 。作 为 世 界 上 使 用 人 数最多 的中文与全球使用最广泛 的英 文 ,中英文 口译 活动 在 全 球 化 的 过 程 中发 挥 了 举 足 轻 重 的作 用 。 众所周知 , 口译隶属于 翻译 , 与笔译 有着千丝万缕 的联
浅 析 口译 特 点 与标 准
李科蕾
( 西师 范 学院 广
中 图分 类 号 : 4 G6 2 文献 标 识 码 : A
广西 ・ 宁 南
文 章 编 号 :6 2 7 9 ( 0 1 3 — 1 1 0 1 7 — 8 4 2 1 )2 0 7 - 2
摘 要 本 文 首 先 分 析 了 口译 的 特 点 . 然 后 立 足 于 口译 的 特 点 研 究 口译 标 准 问题 . 出 了 口译 的 四项 标 准 . 更 好 地 提 为 进 行 口译 实 践 活 动 提 供 了参 照 和评 估 的依 据 关 键 词 口译 特 点 标 准
须在很短 的时间内完成 接收话语信息和解 释话语 内容的全 过程 。倘若在 这个 过程 中 口译员没有立 即听清说话 人 的语 言或是没有迅速对 所接收到的话语信息进行有 效的翻译和 解释 , 那么就会致使双方交流受阻甚至不得不 中断 。口译 的 这一 特点决定 了 口译无 法如笔译那样拥有充 足的时 间对所 译 的话 语 加 以深 究 。所 以 , 口译 员 必 须 在 最 短 的 时 间里 解 释 出所 译 话 语 的 内容 。 其次 , 口译具 有 表 达 灵 活 性 特 点 。口译 活 动 通 常是 对 话 A方 、 对话 B方和 口译员 三方在场 的交流活动。一般 口译员 当场无法借助其他人或其他工具的力量来翻译 。也就是说 , 从某 种意义上来看 , 译员在 口译过程 中是“ 打独斗” , 单 的 必 须 自力更生单独去完成对信息内容 的解释 。加之 , 口译具有 即时性且 内容庞杂 、 信息广泛 的特点 , 使得 译员 的现场压力 剧增 , 样 就 赋 予 了译 员独 自灵 活 操 控 、 理 口译 过 程 的权 这 处 利。 口译 员可 以根据当时 当地的气氛 与环境 , 在表意 清晰 、 准确的基础上灵活地选择表达方式 。只要 译员抓住 了说话 内容 的实质 , 就不用逐字逐词去进行刻板地翻译 。有时还可 以借助面部表情 、 手势语等辅 助手段把意思表达清楚 ( 张凤 珍 ,0 0 。 2 1) 再 次 , 语 言具 有 口语 性 特 点 。由于 没 有 充 足 的时 间 口译 对语 言进 行字斟句酌的考究 ,所 以口译语 言大量采用使用 频率 较高的常用字 词 , 而且尽量让 句子结构简单 、 灵活 。在 这一点上 , 口译 与笔 译 有 着 很 大 的区 别 。 例 如 : i ta a or rd c r vr bs o e Wemg yt t u out ae e et nt hs h p s y h

《口译前的准备策略》课件

《口译前的准备策略》课件
良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译 译员的要求。
15
口译课程的目的
4.培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授 学生创造适合自己的笔记符号。
5.培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落; 一旦开口,就要设法把句子说完,不中途改变 句型。
6. 锻炼学生在众人前讲话不怯场;要求学生口
译时体态举止端庄大方,衣着得体。
快速不是指要盲目地加快翻译的语速,对于“快”,尺度上的把 握是很重要的》
原则上讲,译员说话的语速应相当于或略快于讲话人的语速。 当讲话人停顿后应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,
否则就会影响口译效果。
22
23
口译笔记Note-taking/Decoding
口译成功与否在很大程度上取决于口译表达前 对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑 记”和“笔记”两种。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力 的不足,保证译文的精确度。
24
口译笔记的功能
1.具有辅助脑记的作用,避免遗忘漏失 2.通过图像,文字与符号等任何可以激活记忆
的工具的综合运用以及这些元素千变万化的布 局,使笔记具有直观的逻辑分析功能,能将信 息的逻辑关系整理清楚并保存一段时间 3.笔记可以使译员集中注意力,减少译员受到 注意力方面的干扰
口译的特点、标准和要求
四级口译
摘要
I. 形势对口译课的要求和口译课对学生英语 水平的要求
II. 口译的特点 III. 口译的标准和译员应有的素质 IV. 学习方法:因特点、形式和内容而异 V. 语言训练的内容和重点 VI. 一些有效的教学方法
2
I. 形势对口译课的要求和口 译课对学生英语水平的要求
内容: 联络口译 专业交流口译 外交、对外谈判口译
10
V.语言训练的内容和重点
11
语言训练的内容
1. 数字翻译 2. 意译能力、应变能力 3. 学会使用普通的小词、常见词,概括性强的
词 4. 注意词的搭配 5. 区分同义词、近义词,尤其是在英语中不是
同义词而汉语中往往译成同一个词的英语单 词或短语
3
II.口译的特点
4
与笔译相似之处 i.过程相同
理解原文 分析内容 重新组织 用另一种语 言表达
ii.对译员的要求有相同 之处 较高的英语和汉语水平 宽广的知识面 高度的责任感
5
与笔译不同之处
i.通过只听一次接 受信息,要求记忆 后口头传达信息
ii.需要译员当场、 及时,独立,一次 性地翻译
6
27
III.口译的标准和译员应有的素质
7
标准:快、准、顺
译员应有的素质: 听力理解能力 分析、综合、归纳的能力 记忆能力 记笔记能力 分析组织能力 口头表达能力 获取知识的能力和积累知识的习惯 正确认识译员的作用 良好的心理素质 健康的身体等其他条件
8
IV.学习方法
因特点、形式和内容而异
9
形式: 交替口译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation)
英译汉教学重点
1. 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点 和标准。
2. 培养学生听力理解能力、熟悉并听懂英国、 美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。
3. 教授学生灵活地将英语较长的复合句分解成 简单句而后译出的方法。
4. 培养学生的数字翻译能力。
18
谢谢!
19
口译的基本原则
1.准确
准确是口译要遵循的最重要的基本原则。 口译的准确性并非体现在原话词句,结构的一字不差,而是主要
16
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
汉译英教学重点
1. 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点 和标准。
2. 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针 政策。
3. 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策 的英语词汇、短语和表达法。
4. 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上 用英语灵活表达的能力。
5. 培养学生的数字翻译能力。
17
12
VI.一些有效的教学方法
13
教学方法
1.开课前、课程中后期放录像 2.课前预习,课堂以练习为主,课后加练 3.学生堂上做简短专题发言(presentation)
14
口译课程的目的
1.培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作 人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即 席交替口译的译员。
2.培养学生高度的责任感、严谨的作风、和不断 积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
25
口译笔记的辅助工具
竖翻的笔记本 可以将版面分割以充分利用纸面,即纵
向画一条中线进行分割
26
笔记的基本原则
1.多使用线条代替文字 2.使用大量的符号 3.大量使用常见的缩略语esp w/o CHN gov 4.纵向记录,少字多行 5.记录语意,记要点 6.几下密度与难度高的信息 7.口译笔记可使用语源,也可使用目标语,也可以双语兼用 8.口译笔记求快求精,但不可潦草
体现在思想,内容,要点的准确,译员要忠于原话的内容与精神, 不随意增,减,不可胡编乱造,语言风格也应尽量贴近原话。
20
2. 顺畅 顺畅是要求口译人员的翻译过程通顺自然,干
净利落。 要考虑到互译的两种语言表达习惯上的区别,
做到翻译时既能表达清楚原话的思想内容,又 能符合双方的逻辑思维。
21
3. 快速
相关文档
最新文档