翻译课正反译法PowerPoint 演示文稿
合集下载
《翻译正说反译法》课件
《翻译正说反译法》PPT
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递
正反、反正翻译法 ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
翻译正说反译法讲解ppt课件
正说反译(副词反译)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
正说反译PPT课件
exclude, except, doubt, resistant, refuse,
few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的
否定意义。
第17页/共30页
IV. Practice
1. The window refuses to open. 2. Children were excluded from getting in the
在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目 的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词 和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。
第8页/共30页
III、英译汉正说反译法
3. The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.
现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此, 双方认为是有利的。
2. It is a good athlete that never loses points. 再好的运动员也会丢分
3. Please close the circuit. 4. News came through on the wireless of a rich oil f不开。
2. 孩子不许进入这幢楼房。
3. 我有一些信件没有及时答复。
4. 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
5. 他75岁了,可是并不显老。
6. 他的工资总是不够花。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
翻译讲义正反译法共36页PPT
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
翻译正说反译法51页PPT
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•29、在一切能够接受法源自支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
翻译正说反译法
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•29、在一切能够接受法源自支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
翻译正说反译法
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
翻译6--正反译法PPT课件
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
not know his god-like hours. (William
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negion
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。
例3:“Here in Poland, you people don’t know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway? — Nothing but water. You only bloat the belly.”
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
not know his god-like hours. (William
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negion
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。
例3:“Here in Poland, you people don’t know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway? — Nothing but water. You only bloat the belly.”