英汉翻译中的增词法和减词法PPT讲稿

合集下载

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。

按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。

当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。

Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。

2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。

3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。

(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。

4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。

(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。

2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
❖ 晚上,在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓 球表演之后,他还要起草最后公报。
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.

第二讲增词法和省略法PPT课件

第二讲增词法和省略法PPT课件

2021/3/12
5
Ⅰ. Amplification in English-Chinese
Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
2021/3/12
6
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如 汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有的,在 翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要 考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
2021/3/12
9
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
• 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum
一棵树
• a flower 一朵花

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
第四章 英汉翻译中的增词法、减词法与重复法
增词法概说
Amplification
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技 巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需 要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文 的思想内容。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如:对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻 译,译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool就是为了沟通不同文化而进行 的增词翻译。
在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增 词法才能译出原文的复数形式。

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时 态,需要增加词语。
The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 译文:英语目前的情况很好,它正按照它那不易为 人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下 来的李子那样在逐渐腐烂。 动词的时态属于语法的范畴。英语的时态是通过动 词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时 态的,汉语中往往是通过增加虚词 ( 如“正”、 “在”、 “着”等)的方式来体现动词的时态的。
在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译, 译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool 就是为了沟通不同文化而进行的增 词翻译。

英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

活动→多种活动 样品→多种样品 型号→多种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,防止反复而 省掉了一种或几种词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、构造完整之感。
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
seize, and enjoy every moment of it.
【译文】懂得时间旳真正价值。才干争取每一 刻,抓住每一刻,享有每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对多种困难旳做法。
例2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes

第三讲_增词和减词

第三讲_增词和减词

Adding words which are syntactically omitted in the source texour book? — Yes, it is. — 这是你的书吗? — 是我的。 e.g. — what? Don’t you love him? — Yes, of course I do. — 什么?难道你不爱他?— 我当然爱他!
Adding words which indicate the plural form
汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表 达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”, 如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干” 等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加 重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。
Adding words which indicate the tense
英语动词的时态是靠动词词型变化和加 动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表 达时态时除用具体表示时间的词或词组,如 昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要 借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、 着、/将、就、要、会、便”被用来表示过 去 /现在/将来发生的动作或存在的状态。
Adding words which indicate the textual / social context e.g. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七 月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。根据 中美建交的背景知识,把这段外交史话译为: — 四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去; 到了七月,美国乓的一声把球打了回来。 e.g. Mao and Zhou learned that Nixon had the desire for a visit. — 毛泽东和周恩来获悉尼克松有访华的念头。

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词

最新增词译法和减词译法精品课件

最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。

2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。

e.g. You can never tell.
— 很难说。

e.g. We eat to live, but not live to eat.

— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。

— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

— 我看了一眼照片,马上就认出了她。

Adding words which indicate the tense

英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature.
• 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自
然, 征服自然 改造自然.
5
为了语法上的需要而增词(2)
• 4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of
6
• 5.Any leak, even at this late date, could
have tremendous international repercussions.
7
II. For the sake of cultural background
• 1.The blond boy quickly crossed himself. • 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,
英汉翻译中的增词法和减词法 课件
Obarning this section, students should be able to: • know WHY addition should be applied in E-C translation.. • know under What circumstances verb addition, adverb
joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
• 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的
翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑(跃)上台阶,三步并作 两步走到钢琴前。
4
• E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much
of her life too.
• 她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 • 2.He is tall. So does his brothers. • 3.For the purpose of attaining freedom in the world of
addition, noun addition should be employed in E-C translation.
• know how to apply addition in specific condition.
2
Addition_ why
• to conform to the grammar in Chinese • to reproduce clearly and naturally • to deepen the cross-cultural
communication
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
• In English, ellipsis sentence is often used.
Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
祈求上帝保佑。
• 析:在汉语文化中,人们没有在胸前划十
字的文化习俗,而在英美文化中,人们经 常性地在胸前划十字,以祈求上帝的保佑。 所以,有必要在译文中加以解释。
8
相关文档
最新文档