考研英语长难句翻译100
考研英语长难句分析详解含翻译go
考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。
你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。
2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。
3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
考研英语必考长难句详解含译文
考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
考研英语长难句翻译:经典一百句
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版perfect
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It doesn't matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other.那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say‘impossible.'下决心取得胜利的人绝不会说『不可能』。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
英语笔译长难句翻译100句-7
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
考研英语历年真题阅读长难句句精析
考研英语历年真题阅读长难句句精析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.While warningsare often appropriate and necessary —the dan gers of drug interactions,for example—and many are requiredby state or federal regulations,it isn't clear that they actuallyprotectthe manufacturersand sellers fromliabilityif a customer isinjured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn'tclear that theyactuallyprotect the manufacturersand sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if 引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:manyarerequiredby state orfederal regulations中的many是指many warnings。
2.Additional social stresses may also occur becauseofthe population explosion orproblems arisingfrom massmigration movement s—themselves made relativelyeasy nowadays bymodern means of tr ansport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
考研英语长难句翻译100句
考研英语长难句翻译100句 考研频道为⼤家提供考研英语长难句翻译100句,⼀起来看看吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 考研英语长难句翻译100句 1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版choic
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、We all make choices, but in the end our choices make us.我们都要做很多选择,但最终我们的这些选择创造了我们。
2、In the confrontation between the stream and the rock, the stream always wins, not through strength but by perseverance.在溪流和岩石的对决中,溪流永远是赢家,它靠的不是力量而是毅力。
3、Optimism is a happiness magnet. If you stay positive, good things and good people will be drawn to you.乐观是一个吸引快乐的磁铁。
如果你保持乐观积极向上的心态,好事和好人都会被你吸引。
4、The greatest test of courage is to bear defeat without losing heart.对勇气最大的考验是能承受失败却不丧失信心。
5、A friend that you buy with presents will be bought from you.你用礼物买来的朋友最终会被别人买走。
6、The world breaks everyone, and afterward, many are stronger at the broken places.生活总是让我们遍体鳞伤,但是后来,很多人会在受伤后变得更坚强。
7、A hero is no braver than anyone else; he is only brave five minutes longer.— Ralph Waldo Emerson, Poet英雄并不比任何人勇敢;他只是多勇敢五分钟而已。
考研英语长难句翻译100句【2】
考研英语长难句翻译100句【2】51. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage.【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52. Rather, welfar related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government subsidized payments.【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
考研英语长难句翻译100
英语长难句翻译:经典一百句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented-economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来.2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled withthe desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
【coupled with:与……相结合】3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格,并允许更多的消费者购买产品。
考研英语长难句100句(精华!)
考研英语长难句100句(精华!)考研英语长难句100句(精华!)对于考研英语复习而言,长难句一直是很多考生头疼的问题。
在阅读和翻译的过程中,长难句所带来的困惑常常让人感到无从下手。
因此,本文将为大家整理100个经典的考研英语长难句,希望能够帮助大家更好地应对考试。
1. Being the first to arrive at the party, he was able to secure the best seat.(作为第一个到达派对的人,他能够占据最好的座位。
)2. The more you practice, the better you will become.(你练习得越多,你就会变得越好。
)3. Despite the heavy rain, the match continued as scheduled.(尽管下着大雨,比赛仍按计划进行。
)4. Having finished his homework, he went out to play.(他完成作业后,出去玩了。
)5. It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。
)6. The manager, along with his team, is attending the conference.(经理和他的团队正在参加会议。
)7. The harder you work, the more successful you will be.(你工作越努力,你就会越成功。
)8. It took him three hours to finish the project.(他花了三个小时才完成这个项目。
)9. Not only did he fail the exam, but he also lost his scholarship. (他不仅考试不及格,还失去了奖学金。
)10. He is not only a doctor but also a writer.(他不仅是医生,还是作家。
考研英语长难句分析详解含翻译lose
考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。
2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。
一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。
5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。
6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。
考研英语长难句真题译文及解析
考研英语长难句真题译文及解析考研英语长难句真题译文及解析1.During the discussion of rock singing verses at last month'sstockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause ofsociety's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York,who uses rap tomunicate with students.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进展了讨论。
莱文声称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一名老师,用说唱乐的表达方式与学生进展交流。
【析句】句子的`主干是Levin asserted that… and even cited…。
During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。
music is not the cause of society's ills 是直接引语,是动词asserted的宾语。
his son是动词cited 的宾语,后面的a teacher in the Bronx, NewYork是his son的同位语,who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。
【讲词】cite意为“引用;引证;提名表扬”。
It's no use citing the Bible to a non-Christian.〔对非基督徒引用《圣经》是没用的。
〕cite的名词形式是citation。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析-精选.pdf
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,itisn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liabilityif a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect themanufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may a lso occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made r elatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版versa
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I believe that the rendering of useful service is the common duty of man kind and that only in the purifying fire of sacrifice is the dross of selfishness consumed and the greatness of the human soul set free.我相信为他人服务是人类共同的责任,只有经过牺牲之火的燃烧,自私自利的残渣才会灰飞烟灭,人类博大的灵魂才能获得自由。
2、I believe in an all-wise and all-loving God, named by whatever name, and that the individual' s highest fulfillment, greatest happiness, and widest usefulness are to be found in living in harmony with his will.我相信无所不知、宽容博爱的上帝。
不论他冠以何名,一个人的最高成就、最大幸福和最大效用都应与他的意志相协调。
3、I believe that love is the greatest thing in the world; that it alone can overcome hate; that right can and will triumph over might.我相信世间最伟大的东西是爱,只有爱能战胜仇恨,正义终能战胜权力。
4、I believe that thrift is essential to well-ordered living and that economy is a prime requisite of a sound financialstructure, whether in government, business, or personal affairs.我相信使人生井然有序的基本因素是勤俭节约,它是一个健全的金融体系最基本的要素。
考研长难句翻译
L o n g S e n t e n c e 1It’s no surprise that Jennifer Senior’sinsightful ;provoc ative magazine cover story ;“ I Love My Children ;I Hate My Life ;” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ;life-enriching experience. Analysis本句话可以分为两部分;破折号前;It’s no surprise后是that 引导的主语从句;it为形式主语;从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后;主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容Vocabulary insightful 有深刻见解的;富有洞察力的 provocative 刺激的;挑拨的;气人的rear 培养;树立;栽种Translation詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事我爱我的孩子;我讨厌我的生活引发了人们的评论;这不足为奇..文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历;没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了..2 But it’s interesting wonder if the images we see every week of stress-free; happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small; subconscious way contributing to our owndissatisfaction with the actual experience ;in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer .Analysis本句的主干是it’s interesting wonder...句中 it为形式主语;真正主语为不定式to wonder ...; if 引导宾语从句;作wonder 的宾语;其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction;而we see every week 是省略了that 的定语从句;修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句;补充说明way ;而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that;作hope 的宾语..Vocabulary subconscious 潜意识的;下意识的Translation但是有趣的是;我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样;每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象;就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗注:詹妮弗;美国着名女演员;热播情景喜剧老友记中“瑞秋”的扮演者..3 It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers.Analysis句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型;意思为“对某人来说;做某事比较...”;it 是形式主语;真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ;表示困难的程度;when 引导定语从句;修饰先行词a time.. Vocabulary average 普通的Translation 40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代..4It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.Analysis本句子主语是由how 引导的一个主语从句;it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious ..在主语从句中主语是capacity ;谓语是suits;宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句..Vocabulary suit 适合;使适应elude逃避;躲避philosopher 哲学家Translation构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的;这点我们还不是很清楚..5 By offering on-trend items at dirt-cheap prices; Cline argues these brands have hijacked fashion cycles; shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.Analysis本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现;其余部分则是argues 宾语;在宾语里;by+V-ing表方式手段;它的逻辑主语是these brands ;shaking an...使用现在分词表示伴随的状态或结果.. Vocabulary hijack 破坏Translation 席琳认为;时装广场提供廉价的流行时装;这样做破坏了时尚周期;动摇了时尚产业..6 In February the FTC and Digital Advertising AllianceDAA agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests.Analysis在本句里;the industry...是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语;the FTC and Digital Advertising AllianceDAA则是句子的主语..Vocabulary get cracking on 不得不Translation 2月份;联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”..7 Brendon Ly nch ; Microsoft’s chief privacyofficer ;blogged : “ We believe consumers should have more control .”Analysis 本句里;consumers should have more control是believe 的宾语;believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句;后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语;作blogged 的宾语..Vocabulary control 话语权Translation微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权..”8 The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one .Analysis本句里;it 是形式宾语;真正的宾语是to be between jobs or to leave a bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to leave a bad one more acceptable ”more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式;多用来表达尚未发生的状态..Vocabulary leave 辞掉;放弃Translation金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作..9 That whispered message ;half invitation and half forcing ;is what most of us think of when we hear the words peer pressure. Translation主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we hear…..Vocabulary whispered 低声的;耳语的Translation每当听到“同辈压力这个词时”;我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音..10 the notion is that people have failed to detect the massive changes which have happed in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.Analysis句子主干是:he notion is that……;其中that 跟在is 后;为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes ;以及because 引导的原因状语从句..Vocabulary notion概念;见解;打算massive 大量的;巨大的relatively 想当地;相对地;比较地Translation这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化;因为他们只回顾了过去相当短的一段时期内的情况..11 The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens ;the moon and the planets. Analysis 本句的主干为The fact …answered the question..The fact 和t he apple…up into the tree是同位语;同时those large fruits of the heavens 和the moon and the planets 也是同位语;question 后跟了一个定语从句;该句中引导定语从句的that在从句中做宾语;因此可以省略..Vocabulary planet 行星Translation苹果向下落到地面而不是向上飞到树上;这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问..12 The only major objection came from Justice Antonin Scalia; who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.Analysis本句主干是:The only major objection came from Justice Antonin Scalia; 后面的句子为由who 引导的定语从句;对Justice Antonin Scalia进行修饰性描述;going back to 为非谓语动词短语;其逻辑主语为Justice Antonin Scalia;表明其采取的手段、方法..Vocabulary go back to 追溯Translation主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦;为了维护州的权益;他甚至翻出了着名的制止外国人反美及惩治煽动叛乱法..13 But in her new book Join the Club; Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what he calls the social cure; in which organization s and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world .Analysis本句主干为:Tina Rosenberg contends……;宾语从句that peer pressure can also be a positive force through what……;what 引导宾语从句做through 的宾语;in which organizations……use the power……to help……则是social cure的定语从句..Vocabulary dynamics 动力学;力学Translation但蒂娜.罗森博格在新书加入俱乐部中声称;同辈压力也会产生积极作用;很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活;甚至改变整个世界;她将其称作整个社会..14 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis 本句主干为:The conflict has been surfacing;when 从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..15 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis本句主干为:The conflict has been surfacing;when从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..16 Reform has been vigorously opposed ;perhaps most egregiously in education; where charter schools ;academies and merit pay all faced draw-out battles.Analysis本句主干为:Reform has been vigorouslyopposed ;perhaps most egregiously in education;之后是一个由where 引导的定语从句;对前面所提的对反对教育上的改革进行进一步的描述.. Vocabulary vigorously 精神旺盛地;活泼地egregiously惊人地;异乎寻常地;过分地merit pay绩效工资Translation 改革一直遭到强烈反对;尤其惊人的是;在教育改革中;特许学校、学术机构和绩效工资都面临多场持久战..17 As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez; that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.Vocabulary struck : strike 的过去式 ;打击;罢工Analysis本局主干为:that seems likely to……;As a description of the next music director of an orchestra that hashitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez 是介词短语作句子的状语;状语中包含that 引导的定语从句;修饰先行词an orchestra..Translation 吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团..这样描述其下一任指挥;至少在泰晤士报读者听来像是苍白无力的表扬..。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长难句翻译:经典一百句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented-economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来.2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled withthe desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
【coupled with:与……相结合】3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格,并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of privateproperty embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。
【embrace:拥抱;欣然接受;包括】5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to bemade accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
【personnel and staffing assignments:人员人事安排】【promotional campaigns:促销活动】【accordingly:相应地】6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7.Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。
为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
【Exceptional children:残疾儿童】【some significant way:关键方面】8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[参考译文] 在过去的30 年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是:所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
【the great interest in:对于……的巨大关注】9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, therebyestablishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
【thereby:因此】【at competitive prices:以具有竞争力的价格】10. Apart from the fact that 27 acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one would pay any attention.[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language——all these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.[参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果所显示其努力的人们的例证。
13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it theconfidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time-consuming, and sometimes even overwhelming. [参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。