最新英汉翻译练习之省略法

合集下载

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

• 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? • ⑸省译动词 • ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
省略法
Ellipsis
• 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) • 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。 • ⒈ 英译汉时的省译

汉译英省略译法

汉译英省略译法

中国足球的落后状态必须改变。
The backwardnss of the Chinese football must be changed.
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利 解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coasta略原文中的累赘语言
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂 皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
汉译英省略译法
1. 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词, 如“问题”、“状态”、 “工作”等,没有实质的意义,译成英语时往往 省略。 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States.
3. 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡)each other; you could say it is like an impassable stretch of water.

翻译重复和省略法练习

翻译重复和省略法练习

1、试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.2. If once virtue is lost ,all is lost.3. Year after year and century after century the moon goes through itscycles.2、试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。

1. Easy come, easy go.2. No pains, no gains.3. A fall in the pit,m a gain in the wit.3、试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。

1. The toasts were flat.2. It was not evasive in my reply.3. A slating sunlight dappled the grass.4、试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。

1. She is an awful fool of a woman.2. The trial, in his opinion, was absolutely fair.3. she told him of Johnsy’s fancy.5、试译下列各句,注意省略作主语的斜体人称代词。

1.I am 78years old, I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2.Like his friend he had many wonderful ideas, but he only pout a few into practice.6、试译下列各句,注意省略作宾语的斜体代词。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。

汉译英-04省略法

汉译英-04省略法

汉译英讲议-04省略法1.省略冗词质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.2.省略概念性词语,如:“任务、工作、情况、问题、事业、局面”等执政党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

The ruling party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.这些都是人民内部矛盾问题。

All these are contradictions (disputes) among the people.她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出了援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.Hearing about her family difficulties, they all come to her help.练习:1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.他一开口总是三句话不离本行。

He can hardly make a conversation without talking shop.3.每条河流都有上游、中游、下游。

Every river has its upper, middle and lower reaches.4.多年来这个国家的失业现象一直很严重。

省略法增译法练习(学生用)

省略法增译法练习(学生用)

省略法、增译法练习省略法1.Y ou cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make adesign or how to read it.2.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catcha band of robbers you must first catch their leader.3.Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick itabout all day like a football, and it will be round and full at evening.4.It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.5.Men and women, old and young, all joined in the battle.6.If I had known it, I would not have joined in it.7.Smoking is prohibited in public places.8.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source totransport from place to place.9.She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blusheddeeper than she has blushed all the time.10.He was safe and sound.11.The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate thanthose of mechanical ones.12.He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa andbegan to watch TV. He was thin and haggard and he looked miserable.13.He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player.He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased.14.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.15.He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened himbeyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-propre(self-esteem).16.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I hadintended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly.17.Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over thosewho have not.18.There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.增译法19.An American officer slipped on a banana skin.20.Better be wise by the defeat of others than by your own.21.The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.22.More thorough testing might have caught the failure initially.23.He dismissed the meeting without a closing speech.24.The crowds melted away.25.Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly.26.We have made some achievements, and we must guard against complacency.27.Oxidation will make iron and steel rusty.28.He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.29.The remedies you proposed are neat and easy but impossible.30.Newsmen went flying off to Mexico.31.I was, and remain, grateful for the part he played in my release.32.Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a coin, a piece ofpaper, and a pin.33.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.34.For mistakes had been made, bad ones.35.Our rushing is understandable, but costly.36.Y ou got a prejudice all right—against a race that’s black. That’s why I called youwhite racists that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices.37. Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man.。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

英汉翻译法5——省略法

英汉翻译法5——省略法

2.2.3 省略法省略法也被称为减词法(pruning)。

跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。

一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。

例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。

例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。

例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。

2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。

例:P313.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。

翻译之省略法

翻译之省略法

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
翻译之省略法.txt我这辈子只有两件事不会:这也不会,那也不会。人家有的是背景,而我有的是背影。 肉的理想,白菜的命。肉的理想,白菜的命。白马啊 你死去哪了!是不是你把王子弄丢了不敢来见我了。 一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
A teacher should have patience in his work.
当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.
马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.

翻译练习之增词、减词、省略法

翻译练习之增词、减词、省略法

Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。

2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。

6、第二天,太阳一升起他就醒了。

7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。

8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

10、人不犯我,我不犯人。

11、天气寒冷,河水都结冰了。

12、礼拜天图书馆不开门。

On Sundays the library remains closed.13、咱们校门口见吧。

Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。

Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。

““还没定呢。

”她脸一红。

“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”“That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。

Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。

In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。

省略法翻译练习

省略法翻译练习

姓名杜寒利学号201310412122 专业班级英翻一班省略法-翻译练习说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。

1.Peter is six years old.彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing.今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me.一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill.人各有偶。

(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。

)6.She was smooth and agreeable to meet.她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.语言的真正的作用并非过多的表达我们的渴求以至隐藏了它们。

8.She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她的手轻轻地搭在他的胳膊上,好像表示感谢。

9.Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.阅读只能给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。

10.The heart is a small thing, but desireth great matters. It is not sufficient for a kite’s dinner, yet the whole world is not sufficient for it.心小志大。

英汉翻译之省略法54页PPT

英汉翻译之省略法54页PPT
英汉翻译之省略法
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— 。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合, 冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。 例如:
他一句话不说就走了。
He left without saying a word.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
Egbert said he was getting a dollar a mile.
公共场所不准吸烟。
Smoking is prohibited in public places.
01
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并 不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作 谓语。
02
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low.
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时 往往可将冠词省略。 A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。 (省略定完词The)
(五)省略介词
一般说来,表示时间和地点的英语介 词,译成汉语如出现在句首,大都可 以省略,出现在句尾大都不省略。
比较:中华人民共和国成立于一九四 九年。(介词译成汉语在句首时可以 省略,在句尾就没有省略)
一九四九年中华人民共和国成立。
The People's Republic of China was founded in 1949.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。前 者简明洗炼。

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

第九讲省略法

第九讲省略法
一、英汉翻译中的省略技巧 二、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
三、八级真题
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
张伟红
的幻想。 It is an unrealistic illusion to expect to improve the
living standards of the broad masses of the people overnight. 3)匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物, 无所不用其极。 Wherever they went, the bandit troops massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
张伟红
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。(05专八)
张伟红
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。(05专八)

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission.
1.If you give him an inch, he will take a mile.
2.These developing countries cover vast territories, encompass
a large population and abound in natural resources.
3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although
the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone
share it.
5.
6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given
man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7.
8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised
friendliness.
9.
10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others.
12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief
energy source to transport man from place to place.
13.
14.I n order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his
children, man is engaged in a constant struggle with nature.
1.
2.他这个人得寸进尺。

3.
4.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

5.
6.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

7.说有饭大家吃并不完全正确。

8.
9.人类对科学的探索,对知识的追求,其实际结果是使自己有抵御天灾人祸的能力。

10.
11.他从容不迫,和蔼可亲。

12.不要自找麻烦。

13.与人同乐才是真乐。

14.
15.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

16.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

相关文档
最新文档