Chapter 3 商务英语翻译特点

合集下载

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

Unit3商务英语的语言特征及翻译

Unit3商务英语的语言特征及翻译
商务英语语篇的语言特征及翻译
经贸外语系 马国志
Contents
▪ 1. 引言 ▪ 2. 商务英语语篇分类 ▪ 3. 经贸英语的词汇特征 ▪ 4.经贸英语的句法特征 ▪ 5.经贸英语的汉译要点
1.引言
人们在国际经济贸易活动过 程中,要熟练运用商务英语,从 而有效地传递商务信息、表达思 想、交流感情和处理国际事务。 因此,涉外经济贸易工作人员掌 握经贸英语语篇的文体特点和翻 译方法是很有必要的。
2.1论说体
▪ 经贸英语论说体多出现在为推广产品、服务所作的报告或演 讲中。这类文体用词正式、严谨,开头结尾常用一些套语, 翻译时应把握其风格特点。如下例所示:
▪ Good morning, ladies and gentleman.
▪ I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. ABC Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller
2.商务英语语篇的分类
▪ 经贸英语语篇是指在国际商务活动过程中使 用的各种正式与非正式文件。根据篇章语言 学,我们可以把经贸英语篇章分为三类:公 文体、广告体和论说体。其中商务信函、合 同、经济法律文书、通知等表现为公文体形 式;说明书、商业广告主要表现为广告体形 式;商务报告、演讲等表现为论说体形式。

Unit3商务英语的语言特征及翻译

Unit3商务英语的语言特征及翻译

3.经贸英语的词汇特征
3.1 使用专业术语、套语 专业术语具有国际通用性,其意义精 确,且不带有个人感情色彩,用于准确 描述商务活动中的各个环节。
1)If you can accept US$4.50 per piece FOB Shenzhen, please send us your Pro forma Invoice. 你方若能接受FOB深圳价每件4.5美元,请 寄形式发票。
的缩写。一年以前,我们在市场上推出了 EBP, 之后我们公司又开发出一种改良型机种。 我们相信,这一新机种在中国和美国将会非 常畅销。新型的EBP在许多方面都超过了旧 机种。首先,旧型EBP因为画面小,所以无 法一次显示很多资讯。而在新机种中,我们 把画面增大了许多。还有......
2.2广告体
3)If the technical documents are found lost, damaged or mutilated during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice. 若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损或 短损,乙方须于收到甲方的书面通知后三十 天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一 套。
3)By negotiation against the documents detailed herein a beneficiary’s draft at 90 days after sight with A.B.C Banking group LTD. 120 Wall Street, New York, U.S.A. 递交单证时凭受益人开具的90天期汇 票在美国纽约华尔街120号的A.B.C 银 行集团议付。

chapter3词义的选择

chapter3词义的选择
例(1)Finance ministers and business leaders at the
world Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.

Credit information Credit references Financial standing Bolster Capital expansion pattern Life insurer Financial institutions Make full allowance for Pursuant to Serial number Stipulate Shipment a named vessel Loading on board The bill of loading The date of issurance
(3)选择词义时,注意词义的感情色彩 例(5) A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无 过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股, 就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。 Sympathetic:的外延意义有“同情的”、“谅解的”、“赞 同的”“合意的”,将其中任何一个放在译文中都不妥, 因为其感情色彩不是很充分。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

Chapter 3 商务英语缩略语与习惯用语翻译

Chapter 3 商务英语缩略语与习惯用语翻译

音译和意译兼用
topology Mig
拓扑学 米格飞机
意译成全称以后再缩略
WTO UNESCO NATO
世界贸易组织 联合国教育科学文化组织 北大西洋公约组织
附原文译
Teenagers in Japan are going wild over personal HPS. 日本青少年对个人轻便电话系统(HPS) 着了迷。(HPS=handy phone system)
【译文】 I am very pleased to have received your letter.
知识拓展—增减译法
增减译法
(一)增词法
2.为了表达的清晰和自然而增词 例:【原文】 有工作经验者优先录取。
【译文】 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.
增减译法
I know it is a very tough job; if you can’t stand the heat, stay out of the kitchen.
我知道那是一个艰难的工作,如果你无法 承受压力,你就该离职。
知识拓展—增减译法
增减译法
(二)减词法 减词法也是英汉互译时常见的现象。与词的 增补情况相反,原文中有些词语从译文的角 度来看往往是多余的,可以或必须删去,决 不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起 文理不通、意思含糊等弊病。
Chapter 3 商务翻译常用方法
音译 意译 音译和意译兼用 意译成全称后再缩略 附原文译 直接引用
volt ampere joule sofa
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档