翻译新题型练习B

合集下载

最新英语翻译练习题含答案

最新英语翻译练习题含答案

最新英语翻译练习题含答案一、高中英语翻译1. 高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。

(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。

(完整版)专转本英语新题型翻译

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习:1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) .2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during thesummer season.9.We’d like to reserve a table for (预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means t o make trouble (想找麻烦).Mean doing / mean to do sth.11. It may be necessary to stop at intervals(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest / for fear that / in case that he should injure himself(伤害自己).13. Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for / occupied preparing for (忙着准备) her examination.14. The ship’s generator broke down and the pumps had to be operated manually(不得不用手工操作) instead of mechanically.you tell me you could 15. Why didn’tme the money? I needn’t have borrowed it from the bank(本来不必从银行借钱的)16.By the time you get to New York, I will have left for / will have set off for (已经动身去) London.17. Buying clothes is a time-consuming job(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It’s time to take some measures / steps(采取措施) about the traffic problem downtown.It's time + that clause 时,that可省略,time可由about修饰,从句中的谓语动词有两种形式,或者用动词的过去式(be用were);或者用should + 动词原形(should不能省略)。

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

【参考答案】China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way towardalleviating poverty.【难点分析】1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

英语B级考试翻译部分练习

英语B级考试翻译部分练习

大学英语应用能力考试B级翻译部分答题要领总结回顾近几年的翻译题目,我们清楚地看到,要想顺利通过高等学校英语应用能力考试中翻译部分的测试,考生平时必须不断积累:一是在体裁方面,要能看懂适当的时事政治用语、科技用语和日常广告用语;二是在语言方面,要求译文能体现出是一个完整句子或段落,并注意体现出原句的固定搭配、时态、语态和语气;三是在内容方面,要求译文准确、完整,不能有随意添加或遗漏,特别是广告段落,在译文中一定体现出广告的宣传效应,即要介绍商品又要用词精炼,以求达到最好的经济效果;四是考生一定要注意字体整洁,流畅。

在计算机广为普及的今天,也许人们平时很少再注意自己的英文手写体了,从而造成目前主观题试卷译文字迹潦草、模糊不清、字体不规范。

然而,这些原因同样会使考生的翻译部分丢分。

英语B级考试翻译部分练习题1Translation-English into Chinese:This part is to test your ability to translate English into Chinese. There are 4 sentences and a short paragraph in this part. Write your translation in the corresponding space.Fiction(摩擦)is a resistance to motion . Friction is a force that tends to stop motion. For example, if you push a box across a floor, the box will stop in a relatively short time. It won ’t go on sliding(滑动)forever. Friction makes the box slow down and stop.英语B级考试翻译部分练习题2Translation-English into Chinese:This part is to test your ability to translate English into Chinese. There are 4 sentences and a short paragraph in this part. Write your translation in the corresponding space.He finally failed to live up to his parents’expectations.A.他最终辜负了他父母的期望。

六级翻译新题型练习

六级翻译新题型练习

京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。

它最初是安徽省的一种地方剧。

京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。

随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。

表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。

凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达4.在...上做了调整:可译为adapt…in…5.肢体语言:可译为body language过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。

翻译新题型(含答案)

翻译新题型(含答案)

2013翻译新题型样题1剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文Paper cutting is one of China’s most pop ular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.样题2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

景德镇瓷器景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in colorand delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

B级翻译练习

B级翻译练习

1、Only in recent years have people begun to realize theimportance of wildlife protection.A.直到近年来人们才越来越意识到保护野生动物的重要性。

B.只是在最近几年里人们才开始发现并保护了很多重要的野生动物。

C.直到近年来人们才开始意识到保护野生环境的紧迫性。

D.直到近年来人们才开始了解保护野生动物的重要性。

1.答案:[D—A—C—B]难点分析:本句为倒装句,only一词此处可理解为“直到”,以突出其强调意味。

谓语动词have begun(开始)的宾语由动词不定式to realize the importance of wildlife protection(了解/意识到保护野生动物的重要性)充当。

结合上述分析可知选项D的翻译最贴近原文。

选项A的问题在于将begun to(开始)误译为“越来越……”;选项C将wildlife(野生动物)错解为“野生环境”,importance(重要性)错解为“紧迫性”,因而不及选项A;选项B完全打破realize the importance of wildlife protection这一结构的原有层次,根据个别单词的意思进行错误发挥,与原意出入最大。

2.We are excited to learn that everyone can visit the newly built museum for free.A.听说每个人都可以免费参观新建的博物馆,我们都很兴奋。

B.令我们兴奋的是可以自由自在地从修缮一新的博物馆里学东西。

C.一听说知道每个人都可以参观修缮一新的博物馆,我们便毫无顾忌地兴奋起来。

D.了解到每个人都可自由参观新落成的博物馆时,我们都很兴奋。

2.答案:[A—D—C—B]难点分析:本句大致主干结构为“We are excited tolearn…”(了解到/听说……很兴奋),至于“了解”到的具体内容则由从句“that everyone can visit thenewly.built museum for free”来表达.其中newly.built 意为“新建的”,for free意为“免费”。

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。

In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。

China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。

大学英语-B-英译汉练习题与答案

大学英语-B-英译汉练习题与答案

大学英语-B-英译汉练习题与答案大学英语 B 英译汉1. This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。

2. Not all Americans are interested in sports, of course.当然并非所有美国人都对体育运动感兴趣。

3. Apples here like water and sunshine.这儿的苹果喜欢水和阳光。

4. The little boy wanted to exchange his toy for my cake.;这个小男孩想用他的玩具来换我的蛋糕。

5. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给第一个来的人。

6. Our teacher always encourages us to speak English bravely. 我们的老师总是鼓励我们大胆地讲英语。

7. You must always remember not to cheat in exams.你必须永远记住考试不要作弊。

8. Bill hit his car into a wall last night.)昨晚比尔开车撞上了墙。

9. I’ll have to try using the search engines.我必须使用搜索引擎。

10. I think everyone knows how to swim.我认为人人都知道怎样游泳。

11. Though it was late, they kept on working.尽管时间已晚,但是他们还在继续工作。

12. I don’t know who broke the window.—我不知道是谁打破窗户的。

13. Would you please help me with this heavy box你能帮我提一下这只重箱子吗14, Did you get that E-mail from me你收到我那份电子邮件吗15. These five boys failed in their English exam last term.这五个男孩上学期英语考试不及格。

大学英语 B 翻译训练题目

大学英语 B 翻译训练题目

大学英语B网考翻译训练题目——大学英语网考系列之二英语学习是个漫长的工夫,“熟”方能生巧。

临阵磨枪不快也光,那基本是歪理邪说。

参加考试需要的是“硬”道理。

让应试教育尽快见鬼去吧……第一部分1. If you travel by ship across the Pacific Ocean, you cross the International line.如果你坐船穿过太平洋,那你就穿过了国际线。

2. People always hate mice, but one mouse won th e people’s heart of the whole world.人们总是痛恨老鼠,但是有一只老鼠却赢得了全世界人民的心。

3. What do you think about ….?你觉得……怎么样?4. Great wall is so wide for six horses to go side by side.长城宽得足够六匹马肩并肩地走。

5. Five days is too long for me to wait. Do you want to wait?五天的等待对我来说太久了,你想等吗?6. Don’t trust him no matter what he says.不管他说什么都别相信他。

7. Would you like some coffee? There’s still a little left.你想要一些咖啡吗?还有一点剩下。

8. We admire him although he makes a lot of mistakes; after all he is a great man.尽管他犯了很多错误我们还是很敬佩他,毕竟他是一个伟人。

9. ….three times as much here………三倍多10. A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal.海豚以聪明和友好的动物闻名。

2010年大学英语B翻译题

2010年大学英语B翻译题

翻译题31. You can talk to people in towns and villages and learn about life from their perspective.你可以和城镇、村庄中的人谈话,从他们的角度了解生活。

32. In recent years, many couples continue to have a traditional relationship of this kind.近年来,许多夫妇继续保持这种传统的关系。

33. If there are certain things you cannot live without, take them with you.如果有些东西是你不可或缺的,那么就带上。

31. Celebrated worldwide in regions with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered to be the most important holiday for the Chinese.春节在全球华裔人口众多的地区得到庆祝,被认为是华人最重要的节日。

32. In areas where junior middle school education is available to all, all primary school graduates can go on to junior middle school without entrance examinations. 在所有少年儿童都能接受初中教育的地区,小学毕业生免试就读初中。

33. Chinese New Year is celebrated with firecrackers, Chinese dragon dances and lion dances.庆祝春节的活动有放鞭炮、舞龙舞狮。

大学英语统考b翻译试题及答案

大学英语统考b翻译试题及答案

大学英语统考b翻译试题及答案大学英语统考B翻译试题及答案试题一:原文:在全球化的今天,英语已成为国际交流的重要工具。

学习英语不仅可以帮助我们更好地理解世界,而且还能拓宽我们的国际视野。

翻译:In today's globalized world, English has become an important tool for international communication. Learning English not only helps us to better understand the world, but also broadens our international perspective.试题二:原文:随着科技的快速发展,人工智能在各个领域都取得了显著的成就。

然而,人工智能的发展也引发了一些伦理问题,这需要我们认真思考。

翻译:With the rapid development of technology, artificial intelligence has made significant achievements in various fields. However, the development of artificial intelligence has also raised some ethical issues that require our serious consideration.试题三:原文:环境保护是我们每个人的责任。

我们应该采取行动,减少污染,保护我们的地球。

翻译:Environmental protection is the responsibility of each of us. We should take action to reduce pollution and protect our planet.试题四:原文:在现代社会,教育对于个人发展至关重要。

大学生英语竞赛B类翻译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

大学生英语竞赛B类翻译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

大学生英语竞赛B类翻译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析) 题型有:1.【T1】当你养了宠物,毫无疑问,你就得去照料一个完全依赖于你的生命。

这个生命将生死都交于你,仅凭这点你就会变得更有责任感。

你需要随时随地关注它,这也将提升你处理其他任务的能力。

【T2】养宠物得法会让人更具责任意识,主人的付出与关爱程度势必反映在其喂养的宠物身上。

养宠物需要倾注大量的时间。

【T3】养宠物最大的好处之一是让你明白任何生命都是有所需求的。

而且这些需求应该被关照。

你会更懂养育之道且更富同情心,而这些变化也极有可能反映到你生活的其他方面。

【T4】很多了不起的父母同时也很擅于养宠物,这绝非巧合,因为他们懂得体贴关爱其周边的生命。

世间没有永恒之物,无论人还是动物都有生有死,明白这一点非常重要。

【T5】一生中养过多个宠物的人,能更好地处理各类情感考验,在面对失去的情感时,也会更加坚韧。

1.【T1】正确答案:When you keep/raise a pet,you will,without a doubt,have to take care of a creature whose life will depend entirely on you.解析:(①出现“当……”时,就要使用时间状语从句,用when引导。

②“毫无疑问”可以译为without a doubt,在句中做状语。

③“照料”:take care of。

④“完全依赖于你的生命”可以用定语从句翻译,whose指代前面的creature,即宠物。

)2.【T2】正确答案:Effectively keeping/raising a pet makes a person more responsible.and the owner’s level of commitment and care will inevitably be shown on their pet.解析:(①“得法”即指养宠物养的方法恰当,使用副词effectively修饰即可。

大学英语 B 英译汉练习题与答案

大学英语 B 英译汉练习题与答案

大学英语 B 英译汉1. This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。

2. Not all Americans are interested in sports, of course.当然并非所有美国人都对体育运动感兴趣。

3. Apples here like water and sunshine.这儿的苹果喜欢水和阳光。

4. The little boy wanted to exchange his toy for my cake.这个小男孩想用他的玩具来换我的蛋糕。

5. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给第一个来的人。

6. Our teacher always encourages us to speak English bravely.我们的老师总是鼓励我们大胆地讲英语。

7. You must always remember not to cheat in exams.你必须永远记住考试不要作弊。

8. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车撞上了墙。

9. I’ll have to try using the search engines.我必须使用搜索引擎。

10. I think everyone knows how to swim.我认为人人都知道怎样游泳。

11. Though it was late, they kept on working.尽管时间已晚,但是他们还在继续工作。

12. I don’t know who broke the window.我不知道是谁打破窗户的。

13. Would you please help me with this heavy box?你能帮我提一下这只重箱子吗?14, Did you get that E-mail from me?你收到我那份电子邮件吗?15. These five boys failed in their English exam last term.这五个男孩上学期英语考试不及格。

英语四级翻译新题型练习

英语四级翻译新题型练习

英语四级翻译新题型练习### English Level 4 Translation Practice: New Question Types#### Introduction to the New Translation Question TypesAs the English Level 4 examination continues to evolve, the translation section has introduced new question types to assess the candidates' language proficiency more comprehensively. These new types not only test the ability to translate from English to Chinese but also from Chinese to English, focusing on various aspects such as grammar, vocabulary, and idiomatic expressions.#### Understanding the New Question Types1. Sentence Translation: This type requires candidates to translate a single sentence from English to Chinese or vice versa. It is crucial to maintain the original meaning while ensuring the translation is grammatically correct and idiomatic.2. Paragraph Translation: Candidates are given a short paragraph to translate. This task assesses the ability to understand and convey complex ideas and structures in both languages.3. Dialogue Translation: This involves translating a conversation between two or more people. It requires capturing the nuances of spoken language and ensuring thatthe dialogue flows naturally in the target language.4. Idiomatic Expression Translation: Candidates musttranslate idiomatic expressions that cannot be translated literally. This type of question tests the understanding of cultural connotations and the ability to convey the same meaning in the target language.#### Strategies for Effective Translation- Read Thoroughly: Before translating, read the entire sentence or paragraph to understand the context and overall meaning.- Identify Key Words and Phrases: Highlight or note down key words and phrases that carry the main message of the text.- Use Appropriate Language: Choose words and expressions that are appropriate for the context and register of the original text.- Check Grammar and Syntax: Ensure that the translation adheres to the grammatical rules of the target language.- Revise and Proofread: After the initial translation, revise the text to improve fluency and accuracy.#### Practice Makes PerfectTo excel in the new translation question types, regular practice is essential. Here are some tips for effectivepractice:- Work with a Variety of Texts: Practice translating texts from different genres and styles to familiarize yourself with a range of vocabulary and expressions.- Use Reference Materials: Utilize dictionaries, bilingual texts, and online resources to check translations and learn new words.- Get Feedback: Have your translations reviewed by teachers or peers to gain insights into areas for improvement.- Set a Timer: Practice under timed conditions to simulate the exam environment and improve your speed and accuracy.- Reflect on Mistakes: Analyze your errors after each practice session to understand common pitfalls and avoid repeating them.By incorporating these strategies into your study routine, you will be well-prepared to tackle the new translation question types in the English Level 4 examination. Remember, consistent practice and a deep understanding of both languages are key to success in translation tasks.。

大学英语三级B级(翻译)练习试卷2(题后含答案)

大学英语三级B级(翻译)练习试卷2(题后含答案)

大学英语三级B级(翻译)练习试卷2(题后含答案)一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉2. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。

B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。

C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。

D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。

【答案】C3. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

围棋已发展成为一种重要的国际体育竞赛 项目。 Go has been developed into a very important international contest.
围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼 提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情, 培养人们顽强、冷静、沉着的性格。 翻译策略:综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译 好的,需要用几种方法进行综合处理,然后 再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重 新排序,即进行句子重组。
例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也 是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时 所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为 母语的人所编撰的。 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
现在,世界上已有40多个国家和地区开展 了围棋运动。 Today, it has spread to more than 40 countries and regions.
其中,以中国、日本、韩国的围棋运动水 平最高。 Players from China, Japan and The Republic of Korea are of the highest skill in the world.
桥牌:Bridge
国际跳棋:draughts
围棋(the game of go)起源于中国,是世界 上最古老的棋类。 起源于:originate from; stem from; spring from; derive from The game of go, originated in China, is the earliest form of chesanslation
象棋:Chinese chess
军棋:Kriegspiel [‘kri:gspi:l] [德](用 作盘上战术指挥训练的)军棋游戏 围棋:Go
棋类 (chess)
国际象棋:Chess 跳棋:Chinese checkers 飞行棋:Flight game 五子棋:Gobang[ɡəuˈbæŋ] Renju 或
陶冶性情:mould / cultivate one's temperament 陶冶情操:cultivate one's taste 强身健身: strengthen the body fitness 延年益寿: promote longevity[lɒn'dʒevətɪ]
因此,它越来越受到现代人的欢迎。 Therefore, go has become more and more popular with young people.
围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提 高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培 养人们顽强、冷静、沉着的性格。 Playing go exercises the brain and enhances one’s sense of logic. At the same time, it can also cultivate temperament, and build up character of perseverance and calmness. 同时:at the same time; simultaneously; in the meantime; meanwhile
相关文档
最新文档