科技文体的翻译技巧
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指翻译科技领域的文章、资料和技术文档等文体。
科技文体翻译的特点是语言规范严谨、术语精确清晰、语言风格简明高效。
科技文体翻译的标准主要体现在以下几个方面。
一、正确使用术语和词汇
科技文体翻译需要正确使用领域术语和行业词汇,并按照国际通用的标准进行翻译。
因为科技领域术语和词汇的含义通常非常严谨,所以翻译人员需要具备相应的科技知识和领域背景,才能准确翻译。
二、保持语言风格的统一性
科技文体翻译需要保持语言风格的统一性,使翻译成果具有连贯性和整体性。
在翻译过程中,翻译人员需注意文体的一致性,并遵循领域惯用语的表达方式,使翻译出的文本在行文风格上保持统一。
三、准确表达科技内容
科技文体翻译需要准确表达科技内容,保证翻译的内容和原文信息相符。
因为科技内容通常具有复杂性和抽象性,所以翻译人员需要理解原文的科技内容,具备相关领域的技术知识,才能准确翻译。
四、规范化文档排版
科技文体翻译需要对文献、技术文档等进行规范化排版,使翻译后的文档结构清晰,易于阅读和理解。
这包括字体大小、居中对齐、分段、编号等方面的排版要求,以及原文中的图片、图表、表格等要进行相应的排版处理。
总之,科技文体翻译需要注重术语的准确性、文体的连贯性、内容的精确性和文档排版的规范性。
只有在翻译过程中注重这些细节和标准,才能保证翻译成果具备可读性、可理解性和可信度。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
3-4 科技文体的翻译

Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦一、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或——缩短为三分之一。
)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。
科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。
因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。
因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。
二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。
三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。
这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。
四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。
在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。
科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。
在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。
三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。
科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
关键词:科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技领域的各种文本,如科技论文、技术手册、专利申请、科技报道等,从一种语言转换为另一种语言的过程。
科技文体翻译有着独特的特点和标准。
本文将从语言风格、专业性要求和准确性三个方面探讨科技文体翻译的特点及标准。
科技文体翻译的第一个特点是语言风格的规范性。
科技文本通常具有严肃、正式、专业的特点,注重逻辑性和准确性。
在翻译时要注意保持原文的语言风格,并避免过多的修饰和夸张,以确保翻译的准确性和专业性。
科技文本常常使用特定的术语和缩略语,翻译时应准确地翻译这些术语,避免模糊和歧义。
科技文体翻译的第二个特点是专业性的要求。
科技领域具有高度专门性,包含许多专业术语和概念。
翻译者需要具备丰富的科技知识和背景,了解相关领域的术语和概念,才能进行准确的翻译。
翻译者还需要不断学习和更新科技知识,以保持专业的翻译水平。
科技文体翻译的第三个特点是准确性的要求。
科技文本通常需要准确地传递科学实验、技术原理和技术规范等内容。
在翻译时要尽可能准确地表达原文的意思,不得随意加入个人解释或理解,以确保翻译的准确性。
科技文本中常常包含大量的数字、符号和公式,翻译时需要正确地转换和表示这些内容,避免错误和混淆。
除了以上特点之外,科技文体翻译还有一些常见的标准。
首先是保持文本的完整性和连贯性。
在翻译过程中,要尽量保持原文的完整性,不得删减或随意更改原文的内容。
要保持翻译文本的逻辑结构和语言风格与原文一致,使读者能够顺利理解和阅读。
其次是语言表达的规范性。
科技文体翻译要遵循语言规范和表达习惯,使用准确、简洁、通顺的语言进行翻译。
要注意语法和标点的正确使用,以保证翻译的准确性和流畅性。
最后是注意文化因素的处理。
科技文本的原文和目标文化可能存在差异,翻译时需根据不同的文化背景进行适当的调整。
还需注意避免翻译中出现的文化误解或歧视,保持文化的中立和客观性。
科技文体翻译具有严谨性、专业性和准确性的特点。
翻译者在进行科技文体翻译时,要注意语言风格的规范性,具备专业知识,注重准确性,并遵循翻译的相关标准,以确保翻译的质量和可读性。
知行翻译:怎么做好科技类翻译?

“科学技术是生产力”一直是“马克思主义”的基本原理,在1988年6月,邓小平同志根据当代科学技术发展的趋势和现状,在全国科学大会上提出了“科学技术是第一生产力”的论断,这一论断一直被后来的各界领导人所贯彻执行,如今中国的科学技术已经到达一个很高的领域,并且应用在各行各业中,随着国内外交流的频繁,科学技术的相互交流也大大增加,科技翻译越来越重要,那么应该如何做好科技翻译呢?今天知行翻译就跟大家分享一些经验。
首先,我们应该知道科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即是在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,所以翻译人员在做科技翻译时,经常会遇到很多长句,而且这些长句多半是修饰语较长,一般为短语和从句,因此在翻译科技类文体时,一定要找出句中的主要成分,然后分析其中的逻辑关系,最后再按照汉语习惯翻译全文。
其次,在翻译科技类文体时,可以采用短译法,所谓短译法就是将一些长句按照名词短语,介词短语,定语从句等多种类型分成若干个短语,然后分别进行翻译,然后再按照汉语的习惯进行重组,这样一来就会大大减轻翻译的困难程度,也不会出现漏译和误译的情况,比如:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.(因此,物理学在19 世纪就分成了几门学科或分支:力学、热学、声学、光学和电磁学。
但是在这些学科之间很少或没有什么联系。
)接着,在翻译科技文体时,也可以采用顺译/逆译法,就是当叙述的事物是按照时间或逻辑顺序排列时,与汉语表达方式一致时可以采用顺译法,如果表达方式不一致时,可以通过转换,颠倒,改变部分或词序的逆译法,两种方式都是在不改变原文的前体下进行使用,比如:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.(从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它将科技领域的文本资料从一种语言转换成另一种语言,以满足读者对科技信息的需求。
科技文体翻译的特点和标准主要体现在以下几个方面。
科技文体翻译要求准确性和准确性。
科技领域的文本内容通常关涉专业知识和技术要求,因此在翻译过程中必须确保准确传达原文的含义和信息。
为此,译者首先必须对科技领域具有一定的了解和专业知识,同时还需要进行大量的调研和学习,以确保自己对原文内容的准确理解。
在翻译过程中,译者还需要注意尽量使用准确的术语和词汇,并确保译文与原文在语义和用词上保持一致。
科技文体翻译要求风格简练和流畅。
科技领域的文本通常以严谨、精确和简洁为特点,译者在翻译过程中要注意避免冗余和重复,力求简明扼要地传达原文的意思。
译者还需要注意使译文具有良好的可读性和流畅性,以便读者能够轻松理解和消化文本内容。
科技文体翻译要求与时俱进和专业规范。
科技领域的发展迅速,新技术、新概念和新术语层出不穷。
在科技文体翻译中,译者需要不断学习和更新自己的专业知识,以跟上科技领域的最新动态。
译者还需要了解和遵守科技文体翻译的行业规范和标准,确保译文符合业界的要求和期望。
科技文体翻译要求技巧娴熟和灵活运用。
科技领域的文本通常包含大量的专业术语、符号和图表,译者需要具备较强的语言和翻译技巧,才能准确地表达原文的意思。
在翻译过程中,译者还需要运用各种翻译工具和技术,如术语数据库、翻译记忆库等,以提高翻译效率和质量。
科技文体翻译的特点和标准主要包括准确传达、简练流畅、与时俱进和专业规范、技巧娴熟和灵活运用等方面。
译者在进行科技文体翻译时,应该注重以上要求,并不断提升自己的专业能力和翻译素养。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。
一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。
科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。
二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。
科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。
翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。
翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。
三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。
科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。
科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。
四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。
科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。
科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是一种高级别的翻译领域,不仅需要熟练的语言技能和跨文化沟通能力,还需要深入理解所涉及的科技领域。
科技文体翻译的特点和标准如下:
一、特点:
1.专业性强:科技文体翻译需要深入了解所涉及的科技领域,掌握相关领域的专业术
语和知识,对科技文本的文体、逻辑和语言风格都需要有深入的理解。
2.精度要求高:科技领域的文本通常是精细严谨的,翻译过程中需要保持科学精度和
准确性,不能出现错译、漏译、误解等错误,更不能扭曲原文的意思。
3.语言风格规范:科技文体翻译的语言风格通常是朴实、简洁和规范的。
需要符合当
地的语言习惯和规范,同时注意语言的精准和准确。
4.跨领域性:科技文体翻译需要处理大量的跨领域信息,需要具备跨领域文化认知能力,融汇多学科的知识,了解不同领域的语言和行业专业术语。
二、标准:
1.准确:针对科技领域的文本,翻译者需要对相关知识有深入的了解,对文本内容进
行完整、准确的翻译。
2.规范:严格遵守当地的语言规范,对翻译文本进行语法、标点和格式优化等处理。
3.一致性:保持文本的一致性,保证整个文档在语义和词汇使用方面的一致性,保持
专业术语的一致统一性。
4.可读性:在保证准确性和规范性的前提下,尽量保持文本的可读性,使翻译文本易
于理解、流畅自然。
总之,科技文体翻译需要掌握相关领域的专业术语及知识,遵循翻译的准确性、规范性、一致性和可读性等标准,同时认真分析意义、揣摩背景,做好跨文化适应和跨领域信
息处理的工作,综合应用研究、管理、技术、流程等方面的知识,才能做好科技文体翻译
的工作。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其目的是将科技信息传递给广大读者,使其能够理解和应用这些知识。
科技文体翻译有其独特的特点和标准。
特点:1. 专业性:科技文本通常涉及到专门的科学、技术和工程知识,有一定的专业性。
科技文体翻译需要具备相应的专业知识和词汇储备,以确保准确表达原文中的专业概念和术语。
2. 精确性:科技文本要求准确传达信息,因为错误的翻译可能导致误解或产生严重的后果。
科技文体翻译需要注意词语的准确选择,避免歧义和模糊性,以确保原文的精确性和准确性。
3. 语言规范性:科技文本通常要求使用规范的语言和专业术语来确保信息的传达和理解。
科技文体翻译需要遵循目标语言的语法规则和写作风格,准确表达原文中的含义,同时符合科技文本的约定和规范。
4. 结构性:科技文本通常具有明确的结构和逻辑关系。
科技文体翻译需要理解原文的结构和组织方式,并在译文中保持相同的逻辑顺序和层次结构,以确保信息的连贯性和连贯性。
标准:1. 词汇准确:科技文体翻译要求准确选择和使用词汇,包括专业术语和科技领域的常用词汇,以保持原文中的专业性和准确性。
2. 转换准确:科技文体翻译需要准确转换原文中的科技概念和观点,确保译文与原文具有相同的含义和信息。
3. 表达流畅:科技文体翻译需要保持译文的流畅和易读性,使读者能够轻松理解和消化翻译的内容。
5. 格式规范:科技文体翻译需要遵循原文的格式和排版规范,包括标题、列表、图表等,以确保译文的可读性和一致性。
6. 文化适应:科技文体翻译需要考虑目标语言读者的文化背景和环境,适当调整译文的风格和表达方式,使其更符合目标语言读者的习惯和理解。
科技文体翻译的特点和标准包括专业性、精确性、语言规范性、结构性,而标准则包括词汇准确、转换准确、表达流畅、语法正确、格式规范、文化适应等。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体是指在科技领域所使用的特定文体,主要用于科技领域的文章、报告、论文等。
其特点和标准主要体现在以下几个方面:一、准确性:科技文体翻译的首要特点是准确性。
科技文体内容通常涉及技术、专业术语等专门领域的知识,对于专业术语、概念和原理的准确翻译非常重要。
翻译者要熟悉科技领域的相关知识,遵循科学的严密性和准确性原则,避免出现错误或歧义。
二、简洁性:科技文体的翻译需要具备简洁明了的特点。
科技文体通常注重表达的简练、凝练和精确。
翻译者应尽量使用简洁明了、准确合理的语言表达科技概念和技术原理,避免冗长的句子和词汇。
三、规范性:科技文体翻译需要符合一定的规范和格式要求。
科技文体中的报告、论文等文体通常需要符合特定的文体规范,如论文的结构、语言风格、引用方式等。
翻译者需要了解这些规范,确保翻译结果符合原文的要求。
四、术语准确性:科技文体中涉及大量的专业术语,翻译的准确与否直接影响读者对文本的理解。
科技领域的术语翻译需要做到准确、规范、简洁,避免产生歧义。
五、逻辑性:科技文体的翻译需要遵循严密的逻辑思维。
科技文体通常涉及到复杂的科学问题和技术原理,翻译者在翻译过程中需要理清思路,确保表达的逻辑性和连贯性。
六、行文风格:科技文体的翻译需要符合科技领域的行文风格。
科技文体通常要求表达清晰、准确、严谨,避免花哨的修辞和废话。
翻译者需要注意语言的平实和逻辑的严密,确保翻译结果贴合科技领域的要求。
科技文体翻译的特点是准确性、简洁性、规范性、术语准确性、逻辑性和行文风格要求等。
翻译者在进行科技文体翻译时,应保证翻译的准确性,遵循规范和格式要求,灵活运用科技领域的专业术语,保持逻辑的连贯性和行文风格的合理性。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。
科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。
1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。
2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。
3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。
4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。
1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。
2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。
3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。
4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。
科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。
不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文体的翻译技巧
科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。
包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。
此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。
科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述;
(2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;
(3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业;
(4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;
(5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。
科技文体的语言运用有如下特点:
(1)专名术语繁多,词义准确单一。
科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。
其中包括一定数量的缩略词。
形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。
名词多是一词一义,一般不会出现歧义。
(2)句子结构紧凑,形式单一完整。
科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。
句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。
(3)章法严谨,逻辑性强。
科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。
一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。
科技文体的翻译要注意以下几个方面:
(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。
不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。
对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。
涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。
对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。
(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。
首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。
要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。
另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。
(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。
翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。
要注意词类、成分和句式转换,可适当套
用汉语的有关说法。
在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。
南宁言成翻译网站整理发布。