chinadaily

合集下载

高考英语一轮复习ChinaDaily12月新闻精读(1)任务单

高考英语一轮复习ChinaDaily12月新闻精读(1)任务单
据中国国家地理频道报道,这只是北京历史上第二次有记录的极光。前一次发生是20年前的2003年,媒体报道。
The appearance of auroras is caused by the entry of solarcharged particle streams, known as solar wind, into Earth's magnetic field. These highenergy particles are directed towards the polar regions under the influence of the geomagnetic field. The collision between these particles and atoms in the upper atmosphere near the Earth's north and south poles results in the luminous phenomenon of auroras.
(14)suburban adj.郊区的
(15)district n.地区;区域;区
(16)previous adj.以前的;先前的
(17) appear v.看来;似乎;出现
it appears that...看来......
appearance n.外表;出现;公开露面
(18) entry n.进入;参赛作品;词条;条目(词典)
it occurs to sb. that...某人突然想到......
occurrence n.发生;出现;存在~of...
(5) aurora n.极光
(6) outskirts (pl.)n.郊区;市郊

chinadaily(中文日报双语版)

chinadaily(中文日报双语版)

《China daily》实用词汇及短语总结4.10 Deleterious 有害的, bricks-and-mortar stores 实体店,IED, immune, She got tied up at work.Hunt and peck 二指弹touch typing 盲打fiendishly凶猛的,刁钻的。

Get a better education ,savor 品尝,broth 肉汤,paleolithic 原始的company 陪伴myriad,无数的interact strongly 有极大关系self-reported happiness 自我满意度savannah 无树大草原struggle aspiring to greater goals 追求更大目标hold sway:统治,支配‘iPhone6 Legs’i6thighs 大腿in the last couple of decades 过去二十年diabetes 糖尿病 deputy chief副主任sharp rise 大量增长incurable 无法治愈Insulin胰岛素revise her manuscript修改手稿drip drip形容坏事缓慢发生的过程chop-chop 快;赶快pooh-pooh 蔑视stealth call 逃避电话insiders 知情人feign假Ukrainian乌克兰的satirical有讽刺意味的patriotisim爱国主义temperament脾性breastfeed哺乳cuddle:搂抱,拥抱import value-added 进口环节增值税tariff关税maxim美信commission委托sail帆erratically摇摆不定aloft在…之上have a stiff upper lip 咬紧牙关Point blanc 白点Carry your heart on your sleeve 轻易表露感情kangaroo court潦草,不公正的法庭SDHC(secure digital high capacity) 4.11 dementia痴呆症,the behavior of a gentleman绅士手etiquette 绅士,礼仪chivalry 绅士风度take/feel one’s pulse把脉geek达人separate the wheat from the chaff 把糠从小麦里筛出来fly by the seats of your pants没有计划,只凭感觉做事。

CHINADAILY体育新闻中英对照版口译必备

CHINADAILY体育新闻中英对照版口译必备

>China enters next round中国女排惊险晋级16强China beat the Dominican Republic 3-0 Tuesday evening at the women's volleyball world championship in Japan, keeping the Chinese team from its worst ever result - being knocked out in the first round. The result smashed rumors that China's unexpected losses to South Korea and Turkey were due to a conflict between coach Y u Juemin and captain Wei Qiuyue. China will play Russia Wednesday.2日晚,在日本举行的世界女排锦标赛中,中国队以3比0战胜多米尼加队,晋级16强,从而避免了第一轮即惨遭淘汰的历史最差成绩。

此前有谣言称中国队教练俞觉敏和队长魏秋月不合,导致中国队负于韩国和土耳其,而这场比赛让谣言不攻自破。

3日,中国队将对阵俄罗斯队。

【花城话你知】35米高的跳楼机对于喜爱极限运动的人来说不算什么,但这次,中国人把跳楼机安在了450米高的建筑上。

想想,从485米的高度做自由落体?这,就是中国新地标──广州塔。

>The Canton Tower's groundbreaking ceremony was held in November 2005. After nearly 5 years of digging and building, the Canton Tower became operational on September 29, 2010. But the local government was unable to decide on the tower's name for a long time.从2005年11月奠基到今年9月29号正式对外开放,广州塔的施工长达近5年时间。

看ChinaDaily到底有什么用

看ChinaDaily到底有什么用

看ChinaDaily到底有什么⽤中国⽇报海外版是我的最爱,在我还是宅男的时候,假期⾥就躲在⾓落⾥⼤声朗读这份报纸,⼈民⽇报的最⼤缺点是中国式英语,也就是俗称的CHINGLISH,但是你⽌不住有⼈反复读,读反复,就像我这么轴的⼀个⼈,反复被这么⼀份报纸洗脑,然后成了它的粉丝。

中国⽇报china daily经常介绍⼀些⿊科技,⽐如最近研发的⼀款灭⽕⽕箭系统,可以⽤于对超⾼层建筑的⽕灾扑救,以往消防车⽆法企及的100⽶以上楼宇,这种灭⽕⽕箭系统轻松发射搞定。

我翻译了⼀下⼦,⼤意是:北京引进了灭⽕⽕箭系统来处理中央商业区以及密集的摩天⼤楼⽕灾。

这个系统看起来像是多管⽕箭发射器,可以发射充满灭⽕介质的⽕箭弹,打击⽬标⾼达300⽶,⼤约80层楼⾼。

中国最⼤的导弹制造者,此系统研发者中国航空科技产业有限公司透露:即使从⼏百⽶以外发射,这种⽕箭弹也能够穿透19毫⽶厚的玻璃。

它采⽤了中国航天技术,每⼀枚弹可以迅速扑灭60平⽅⽶范围的房间⽕灾。

我想,如果以后发⽣了森林⽕灾,从⼏百⽶外发射⼏组灭⽕⽕箭弹,可能效果会不错。

昨天的开发区磁⼭⽕灾中,有⼀群如图所⽰的⼈,⼀夜没有睡觉,灭⽕、挽救⾃然的林⽊,他们⽆愧于这个时代的英雄。

其实,这是我在看报纸中发散思维想到的。

如果你是商⼈,⼈民⽇报CHINA DAILY 的BUSINESS 版块会让你熟悉所有的商业英语术语,就连我这个商业盲都知道NYSE的缩写是纽约股指,NDRC是国家发改委,我们平时听到的各种英语缩写都会出现在这份官⽅报纸中,谁能保证我们⼀辈⼦不和英语打交道,毕竟我们不是七⽼⼋⼗,⼈⽣路那么长,学点英语⼜何妨。

如果你是体育爱好者,这份报纸关于美国超级碗super cup 精彩描述,可以让你在外国朋友⾯前侃侃⽽谈不丢⾯⼦,如果你是⽹球迷,各种击球、回⽹的术语,可以帮你在外国友⼈⾯前赚⾜⾃信。

你可能会说,雅各布,你也太崇洋媚外了。

错!师夷长技以制夷。

我翻看《星野英⼀》的《原来民法可以这样学》,知道⽇本现代法律源⾃明治维新,他们⼤量翻译英美法系、⼤陆法系国家的著作,兼容并蓄,集百家所长,形成了亚洲最完备的法律制度。

chinadaily电子版

chinadaily电子版

chinadaily电子版摘要:本文介绍了chinadaily电子版的特点、内容及其重要性。

chinadaily电子版是中国最大的英文日报之一,提供了全球各类新闻、观点和深度报道。

本文还讨论了chinadaily电子版对于英语学习者、国际读者和国际关系的影响。

引言:随着科技的不断进步,人们对于新闻和信息的获取方式也发生了变化。

传统的纸质报纸正在逐渐被数字化媒体所取代。

在这一背景下,chinadaily电子版作为中国最大的英文日报之一,不仅满足了人们获取新闻的需求,还提供了更便捷、多样化的阅读体验。

本文将介绍chinadaily电子版的特点、内容及其重要性,并探讨这一媒体形式对于英语学习者、国际读者和国际关系的影响。

chinadaily电子版的特点与内容:作为一家重要的英文新闻媒体,chinadaily电子版具有以下几个特点:1. 实时更新:chinadaily电子版提供了即时、准确的新闻报道。

它不仅能够迅速转达大事要闻,还会以丰富的视觉多媒体呈现给读者。

这一特点使得读者可以及时了解到全球各地的重要事件和热点话题。

2. 多样化的内容:chinadaily电子版提供了丰富多样的新闻内容,涵盖了政治、经济、社会、文化、科技等各个领域。

读者可以根据自己的兴趣选择不同的版块进行阅读,获取到最感兴趣的信息。

3. 深度报道:除了传递最新的新闻信息,chinadaily电子版还提供了深度报道和特别报道。

这些报道会对一个主题进行全方位的探讨和分析,并提供不同观点的解释。

这使得读者可以更加全面地了解一个事件的背景和内涵。

为什么chinadaily电子版重要性:chinadaily电子版的重要性不仅在于它是中国最大的英文日报之一,还因为它对于英语学习者、国际读者和国际关系发展都具有重要意义。

1. 对于英语学习者而言,chinadaily电子版提供了一个丰富的语言资源。

学习者可以通过阅读英文新闻来扩充自己的词汇量、语法知识和阅读理解能力。

ChinaDaily部分词汇(中英对照)

ChinaDaily部分词汇(中英对照)
法制观念和公民意识 legal awareness and understanding of the obligations of the citizens
法治国家 a country under the rule of law
法制国家 a state with an adequate legal system
盖帽了 great; excellent; wonderful
改名潮 name-change boom. (Taiwan has seen a name-change boom amid the current economic crunch, local media reported Monday. 据台湾媒体23日报道,经济不景气,当地人最近兴起"改名潮"以求转运。)
法制化管理 law-based control
发挥自身优势 give full play to one’s advantages
发卡行 issuing baitioner
法律漏洞 legal loophole
反败为胜 "bring about a complete turnabout, pull out of the fire"
防护林带 shelter belts
防滑刹车系统 anti-skid brake system (ABS)
防火隔离带 firebreak (Extensive firebreaks have been made along North China's woody borderlines with Russia and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to prevent wildfires from spreading across borders, said the Chinese fire departments Wednesday. 消防部门本周三表示,为抵御外火烧过边界,我国已分别在北部的中俄和中朝边境线开设了大面积的森林防火隔离带。)

China__Daily英文简介

China__Daily英文简介

China Daily英文简介China has its own English language newspaper, China Daily, which is published in Beijing. It appears from Monday to Saturday with a Sunday edition of Business Weekly each week. It has all the usual sections of a newspaper, including Home News -- news about China, International News, news from abroad, Business News, Travel News and Sports News.There are plenty of pictures, and a weather report every day. There are reports on new plays, movies, books, new restaurants and so on. There are also longer articles about businesses, or people 'with interesting jobs, or about different areas of China. Every Saturday there is a section about things to do at the weekend and the TV programmes in the coming week.China Daily has plenty of advertisements, which help to cut the costs of making the newspaper. There areadvertisements for computer companies, businesses, hotels, airlines, travel companies, jobs and so on.Many foreigners like to read this newspaper. It is also popular with students of English, who read it in order to improve their English. Sun Yao, a student of English in Beijing, said, "I like reading China Daily. Learning new words and useful expressions is very important for me, so I read it every day. I can see how English is used in everyday life as well. Besides, I enjoy learning about new things from politics to sports and music."。

Chinadaily术语翻译

Chinadaily术语翻译

Chinadaily新词新译第16页散户retail / private investor三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气)threeemphaseseducation(tostresstheoreticalstudy,p o l i t i c a l a wa re n e s s a n d g o o d c o n d u c t);s t r e s s t h e n e e d t o s t u d y,t o b e p o l i t i c a l-m i n d e d a n d t o b ehonest and upright"三讲"教育"Three Emphasis" Education三角恋爱love triangle三角债chain debt散客individual traveler三来一补企业"the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts forthe clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade."踏访pay a personal visit; visit the actual site抬举flatter塔楼tower抬杠argue for the sake of arguing; bicker太空经济aerospaceeconomy(ThesuccessfullaunchoftheShenzhouⅨspacecraftindicatesChina's economic infrastructure and technology have made great progress and the country is readyto explore aerospace economy, reported Economic Information Daily on Monday.据《经济参考报》周一报道,神舟九号宇宙飞船的成功发射表明中国的经济基础建设和科技发展已经取得了很大进展,中国已经做好开发太空经济的准备。

高中英语阅读理解:ChinaDaily

高中英语阅读理解:ChinaDaily
―We should listen to what the new leader in Taiwan says and watch what he does. We will observe where he will lead cross-Straits relations. We are willing to exchange views on cross-Straits relations and peaceful reunification with all parties, organizations and personages in Taiwan who favor(赞同) the one China principle,‖ says the statesman, which was rOffice of the CPC Central Committee.
Scuba diver Wendy Craig, a marine biologist, will carry the torch on a three-to-four-minute underwater journey at Agincourt Reef on June 27, creating Olympic history, organizers said yesterday.
SYDNEY-The Sydney Olympic flame will travel underwater on Australia‘s Great Barrier Reef during the torch relay(火炬 接力) following a successful test.
耶鲁外语学校教学部
Burning at 2000 degrees, the torch is expected to remain alight three metres underwater because of a special kind of technology which creates a ―fierce flame‖ -too powerful to be drowned out by water. Charles Tegner, managing director of torch creator, said the flame would burn like a flare from oxygen-producing chemicals.

2024届高考英语拓展阅读天天看ChinaDaily阅读 讲义

2024届高考英语拓展阅读天天看ChinaDaily阅读 讲义

2024年高中英语拓展阅读天天看ChinaDaily 阅读+积累A.Ollivier Jean-Baptiste, 25, a vlogger from France living in China, delivered a speech on the latest episode of the China Daily Youth Power series. The episode, named "Timeless Tales from China", was aired on Jan 30. In his speech, titled "Bridging Cultures: A Personal Journey from France to China", Jean-Baptiste spoke about his initial impressions of China. Just like his family and friends, he saw China as a distant and mysterious place with a culture entirely different from France and other Western countries.The idea of visiting China first came to him when his uncle, who worked in China, returned with endless praise for the Chinese lifestyle. "Everything, from the food to the scenery, was incredibly appealing to me," he recalled.Later, a Chinese woman introduced him personally to the everyday life of Chinese people. He learned to use WeChat, Alipay, and navigating Chinese social media, which exposed him to a different way of living. The woman later became his wife, and they moved to Beijing together in 2022, which Jean-Baptiste described as "eye-opening" for him."She took me to see the flag-raising ceremony. Witnessing countless young people rushing toward the flag, I was deeply moved. It's a country of strength, unity, and love," he said.When Jean-Baptiste visited his wife's hometown for the first time, he couldn't speak much Chinese. While he was riding a bike, a group of relatives of his wife started shouting "waiguoren", which means "foreigner", and ran after him. He understood that this was their way of showing interest and hospitality."I felt their friendliness toward the French. Many, even those who spoke little English, would say 'welcome to China'. I felt the warmth of home in a foreign country and was thrilled to live in China," he said.All of these experiences made Jean-Baptiste eager to explore different aspects of Chinese culture. He visited the Great Wall in Beijing and the Terracotta Army in Xi'an, Northwest China's Shaanxi province. When he returned to France for vacation and shared photos of his travels and life in China with his family, they were also excited.Apart from his personal experiences in China, Jean-Baptiste noticed that friendly interactions between the two countries are also increasing. After learning about the 15-day visa-free travel from France to China, his family and friends couldn't wait to book their trip to China."I'm overjoyed to host them during the 60th anniversary of China-France diplomatic relations, showcasing China's modern development and rich history," he said. "I may be just an ordinary person with limited influence, but everyone can be a cultural ambassador."【生词速递】hospitality n. 殷勤好客;招待,款待;(气候,环境等的)宜人,适宜visa n. 签证overjoyed adj. 万分高兴的,欣喜若狂的v. 使大喜( overjoy的过去式和过去分词)anniversary n. 周年纪念(日)diplomatic adj. 外交(官)的;有手腕的;策略的ambassador n. 大使;使节;代表【句子探究】The idea of visiting China first came to him when his uncle, who workedin China, returned with endless praise for the Chinese lifestyle.这个句子包含一个主句和一个由关系副词"when"引导的时间状语从句。

ChinaDaily重点词组

ChinaDaily重点词组

传销 pyramid scheme信用评级下调 credit downgrade实得工资 take-home income虚拟超市 virtual supermarket高档车 premium car欺骗消费者 play foul with buyers大众旅游 mass tourism灰市 gray market预付费卡 prepaid cards恩格尔系数 Engle coefficient次级债务 subordinate debt饥饿营销 hunger marketing恶意营销 smear campaign亚洲“单一货币”single currency滞销蔬菜 unsalable vegetables黄金投资者 gold bugmembership fee(会员费)windfall(意外横财)Credit rating(信用评级)debtor(债务人)NASDAQ(纳斯达克)、DOW(道琼斯综合指数)Standard and Poor’s Composite Index(标准普尔综合指数)nose-dive(暴跌)信用评级 integrity rating信用扩credit expansionhi-tech marketing strategy(高科技营销策略)网络虚拟财产 online virtualassetsreal economy(实体经济)fictitious economy(虚拟经济)real bargain(便宜货)virtual money虚拟钱币ceiling price表示“最高价”a farm production ceiling意思是“农业生产的最高产量”default(违约)cut deficit/deficit reduction(削减赤字)spending cuts(削减开支)debt crisis(债务危机)package agreement cap on liability(一揽子协议赔偿金上限)divorce calculator离婚计算器”online gadget(网络小工具)civil partnerships(民事伴侣关系late-life divorce(熟年离婚)prenuptial agreement(婚前协议)division of property(财产分割)custody and visitation of children(子女监护与探视)spousal support(配偶赡养费)child support(子女抚养费)divorce settlement(离婚协议书)insurance premium(人寿保险费)cargo premium(货物保险费)at a premium是非常珍贵的mass market cars大众市场的车型了license-plate lottery(车牌摇号)car rental(汽车租赁)green car(新能源汽车)零排放车辆 zero-emission vehicle跨界车 crossover vehicle非公路用车 off-highway vehicleby fair means or foul(不择手段,千方百计)price cheating就是“价格欺诈pricing inconsistency(价格不一致)misleading price tags(误导性的价签)curb inflation(抑制通货膨胀)academic cheating(学术造假)价格行为 price violation价格垄断 price-fixingfake resume(虚假简历)relaxed inner controls(部管理松散)academic rank(职称)hidden rule(潜规则)package tour/group tour/organized tour(跟团旅游)individual tourist/ free walker(自由行游客)文化旅游业 cultural tourism“自驾游”(self-driving travel/tour)self-organized expedition就是“自助游”分时度假 timeshareecotourism生态旅游rural tourism “乡村旅游”eco-farming(生态农业)parallel import水货小众市场 niche markettake-home income即“实得工资gross income(全额工资)financial crisis(经济危机)shrink(缩水)price hikes(物价上涨)housing spending(家庭支出)living standard(生活标准)economic stagnation(经济疲软vicious cycle(恶性循环)inflationary pressure(通胀压力)financial crisis(经济危机)绩效工资 merit pay工资协商制度 negotiation system on wages state-owned monopolies(国有垄断企业)cap and trade(限额交易、总量管制和交易Pegged Exchange Rate(盯住汇率制)公积金上限 threshold of housing fund prepaid deposit(预付定金)money laundering(洗钱)tax evasion(偷税漏税) bribery(行贿受贿)issuers of prepaid cards(购物卡发行方)anonymous cards(不记名购物卡card scalpers(卡贩子、购物卡黄牛)灰色收入 off-the-books income地下钱庄 illegal bankfinancial fraud(金融诈骗)Minimum living allowances(最低生活保障)“subsistence allowance”也指“最低生活保障”low-income groups(低收入群体)basic subsistence costs(基本生活费用支出)expenditure-income ratio(消费支出比例)gap in work wages(工资收入差距)income divide/ income disparity 收入差距consumer price index(CPI,消费物价指数)cut back on meals and clothes(节衣缩食)housing loan repayments(房贷)housing space per capita(人均居住面积)收入分配 income distributionwage arrears(拖欠工资)two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”纳税等级 tax brackets晒工资 wages online exposurefunded debt(长期债券、固定债务)还未偿还债务outstanding debt未到期的债务unmatured debtloan defaulter 拖欠贷款者Mortgage抵押贷款lending quota就是指“贷款额度”credit expansion(信贷扩)deposit-reserve ratio(存款准备金率)export quota(出口配额)购买力平价 purchasing power parity通胀恐慌 inflation fearsuppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思tame/arrest rising pricesboosting food supplies and other necessities增加食品和其它必需品的供应increasing subsidies for low-income families提高对低收入家庭的补贴taking more targeted policies to maintain market order 出台更多有针对性的政策维护市场秩序)现金补贴 cash subsidy信贷紧缩 credit squeeze有抵押债务 secured debt外债余额 outstanding external debt暂停偿债 debt standstillnonperforming loans不良贷款overdue loans(逾期贷款)mortgage loans(按揭贷款)added value(附加值)commercial exploitation(商业炒作)商业间谍活动 industrial espionagefloating exchange rates(浮动汇率制)emerging economies(新兴经济体)industrialized nations (工业化国家)exchange rate fluctuations(汇率波动)bilateral trade(双边贸易总额)reserve currency(储备货币)foreign exchange reserve(外汇储备)Subprime Crisis(次贷危机)dollar assets(美元资产)monetary policy(货币政策)稳健的货币政策 prudent monetary policy货币操纵国 currency manipulatordollar trap就是指“美元陷阱”measure of money supply 货币供应量primary sector(第一产业)industrial sector(第二产业)tertiary /service sector(第三产业)proactive fiscal policy(积极的财政政策)moderately loose monetary policy 适度宽松的货币政策stimulus package 经济刺激政策evitalization scheme for 10 major industries 十大产业振兴规划risk control 风险控制macro-regulation 宏观调控人民币“跨境结算” cross-border settlement加大货币发行量 quantitative easingfixed-asset investment 固定资产投资unsalable products 积压产品Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”each link in distribution 每个流通环节buying spree 收购潮heavy loss 巨大损失oversupply of vegetables 蔬菜供应量加大战略性支柱产业 strategic pillar industrypillar industry(支柱产业)eading industry 主导产业basic industry 基础产业产业结构调整 industrial restructuring产业生态系统 industry eco-systememerging market 新兴市场emerging technology 新兴技术Emerging industry 新兴工业renminbi clearing bank 人民币清算行Clearing bank 清算银行offshore yuan center 人民币离岸中心QFII全称为Qualified Foreign Institutional Investors 是“合格的境外机构投资者”的简称QE 全称为Quantitative Easing是“量化宽松货币政策”的简称反补贴税 countervailing dutiesone-off consumption就是指“一次性消费”one-off payment 一次性付款purchasing on a sudden impulse 冲动购买/即兴购买industry insider 业人士luxury goods buyers 奢侈品买家potential consumers 潜在消费者恐慌购买 panic buying强迫购物 forced shopping消费热潮 spending spreegold bug黄金投资者金本位”就是gold standardstrong momentum 强劲势头middle income trap就是指“中等收入陷阱”wide income inequality 收入差距增大high environmental costs 较高的环境代价inadequate domestic spending 国消费不足sustainable pattern 可持续发展模式dollar dominance 美元的主导地位micro-credit company就是“小额贷款公司”private capital 民间资本financial market 金融市场credit market 信贷市场red chip就是“红筹股”junk bond 垃圾股bank run就是“银行挤兑”liquidity crunch资金紧缩demand for withdrawals取款需求credit order 信用秩序bank panic 银行恐慌systemic banking crisis 系统性银行危机从而引起economic recession 经济衰退migrant buyers就是指“外地购房者Property-purchasing limitations就是“限购”second- and third-tier cities 二、三线城市first-tier cities 一线城市blueprint homes或blueprint housing就是“图纸房”simple blueprints of the project 简单的户型图capital in the presale 预售款forward-delivery housing 期房advance fees 预付款direct-sale store就是指“直营店factory shop 厂家直销店chain store 连锁店flagship store 旗舰店franchised store 特许经营店pro shop 专业店exclusive shop 专卖店outlet store 工厂店outstanding external debt未偿付外债,即“外债余额external debt即“外债”short term external debt 短期外债trade credit 贸易信贷trade finance 贸易融资dark pool就是“暗池交易”angel investment 天使投资alternative trading systems 替代交易系统institutional investor 机构投资者off-market liquidity 场外资金consolidated tape 证券买卖汇总记录带over-the-counter transactions 场外交易fall on debut新股破发initial offer price 发行价IPO(Initial Public Offering,首次公开募股) would-be buyers/drivers 潜在购车者self-owned brand 自主品牌intellectual property 知识产权brand awareness 品牌意识brand effect 品牌效应brand familiarity 品牌知名度product placement 植入式广告price-rigging 操纵价格monopoly profit 垄断利润anti-competition behavior 反竞争行为speculation and hoarding 囤积居奇price collusion合谋定价digital film 数字电影circular-screen movie 环幕电影idle land闲置土地idle money 闲散资金,游资vacant property 闲置地产land hoarding 囤地institutional financing 机构融资microcredit programs 小额信贷项目recoverable garbage 可回收垃圾e-waste就是“电子垃圾”或“电子废弃物”brand copycats山寨trademark infringement 商标侵权行为quality goods 正品business class就是“商务舱”economy class / tourist class(经济舱first class 头等舱high-end travelers 高端乘客premium economy class 豪华经济舱tablet PC就是平板电脑touch screen 触摸屏Netbook 上网本family-run management就是指“家族式管理private enterprises 民营企业core family核心家庭retaliatory price rebound就是“报复性反弹”retaliatory duty/tariff 报复性关税low-rent housing廉租房affordable housing经济适用房social security housing社会保障房interest rate hike cycle就是指“加息周期”imported inflation输入型通胀property bubble资产泡沫speculative demands投机性需求inflation fear通胀恐慌local government-backed investment units地方融资平台inflation expectations通胀预期hard landing指“硬着陆soft landing软着陆cooling measures in the property market房地产市场降温措施higher down payment requirements for first-time buyers 提高首次购房者的首付比例nationwide suspension of loan lending for third home purchases 全面叫停第三套房贷International Comparison Program 国际比较项目,简称ICPpurchasing power parity就是“购买力平价”,简写为PPP 低通货膨胀low inflation急剧通货膨胀galloping inflation恶性通货膨胀hyperinflation需求拉动通胀demand-pull inflation成本推动通胀cost-push inflation固有型通货膨胀built-in inflationtrade imbalance就是“贸易失衡”trade surplus(贸易顺差)trade deficit(贸易逆差)trade balance贸易差额global economic imbalances(全球经济失衡currency policies(货币政策)trade protectionism(贸易保护主义)financial regulatory reform(金融监管改革)global settlement currency就是“国际结算货币”invoicing currency(计价货币)freely convertible currency(可自由兑换货币)hard currency(硬货币weak currency(软货币)speculative demands就是指“投机性需求”rigid demand(刚性需求)elastic demand(弹性需求)abnormal demand(反常需求、异常需求)speculation and profiteering(投机倒把)pricing regime定价机制household wealth就是指“家庭财富”household debt(家庭负债property-for-residency scheme(购房移民计划)Capital Investment Entrant Scheme(资本投资者入境计划property bubble(地产泡沫)commercial residential houses(商品房)budget homes 廉价房rent-to-buy program(先租后买项目)wage formation mechanism指的是“工资形成机制”low-end labor market即“低端劳动力市场”migrant worker(农民工)labor shortage(用工荒)time-honored brand老字号net bargainer就是指“网络议价师factory prices(出厂价)bargain basement(减价商品部)bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)bargain book(特价图书,廉价图书)net capital的意思是“净资本”working/circulating capital(流动资金)fixed capital(固定资本)human capital(人力资本)physical capital(物质资本)trade rows就是“贸易纠纷”anti-dumping duties(反倾销税)anti-subsidies investigation(反补贴调查)special protectionist tariffs(特保关税)export control(出口管制)super online banking system“超级网银interbank transfers(跨行转账interbank balance inquiries(跨行余额查询)home banking(家居银行)local government-backed investment units就是我们说的“地方融资平台financing vehicles(融资工具)MTN(medium term note,中期票据corporate bonds(企业债券)carbon exchange centers就是指“碳交易中心carbon emissions(碳排放energy consumption(能耗)administrative measures(行政措施market-based means(市场手段)housing vacancy rate就是指“住房空置率investors-owners(投资业主)field testing(现场测试house inspector就是“验房师”standards regulated by the government(政府制定的标准tail-raising factor就是指“翘尾因素”,也称为carryover effects(滞后影响)PMI,purchase management index(采购经理人指数)PPI,producer price index(工业品出场价格指数)luxury goods market(奢侈品市场)stress test指的是“压力测试”stress tolerance(抗压能力)group-buying就是指“团购”bulk discounts(大幅优惠ultra-discounted tickets(超低价优惠券)到discount coupon(打折券)、rebate coupon(现金券/抵金券)cents-off coupons,那就只是“象征性优惠”bogus company的意思是“皮包公司a bogus document(伪造的文件)bogus bills(假钞)assigned stores(指定商店)forced shopping(强迫购物)local interbank withdrawal(本地跨行取款)remote deposit(异地存款)withdrawal slip(取款单automated teller machine 简称ATMindividual income tax threshold(个税起征点)double dip就是指“二次探底”也称为double dip recession(双谷衰退)weather insurance就是指“天气保险endowment insurance(养老保险)indemnificatory apartment的意思是“保障性住房price-fixed housing(限价房)public rental housing(公共租赁住房/公租房)rebuild shanty areas(对棚户区进行改造)trial sites(试点)transgression(不良记录信息)preferential interest rate(优惠利率)favorable first-home loans(首套房优惠贷款)credit registry(贷款记录)market capitalization(市值总额)urban competitiveness就是“城市竞争力”的意思economic growth rate(经济增长速度)livable city(宜居城市)muted growth(缓慢增长)模式collective contract即“集体合同labor disputes(劳资纠纷)cheap labor surplus(廉价劳动力过剩)trade sanction(贸易制裁)hi-tech export control(高科技出口管制one-off revaluation就是“一次性重估调整”service outsourcing industry就是“服务外包行业”信息技术外包服务”(Information Technology Outsourcing,简称ITO)业务流程外包服务”(Business Process Outsourcing,简称BPO)dual-currency card就是指“双币卡”third-party payment platform(第三方支付平台)POS point of sales 销售点终端机counting fee就是指“点钞费payment /clearing system(支付体系)Non-cash payment instruments(非现金支付工具debit card(借记卡)credit card(信用卡)private investment就是指“民间投资”Monopoly industry垄断行业refugee money(外逃资本)hoarding and profiteering 囤积居奇business misconduct(商业不正当行为)tiered pricing for electricity(阶梯电价)save energy and cut emissions(节能减排)high energy-consuming industry(高耗能产业)a uto replacement(汽车以旧换新)energy efficient products(节能产品congestion fee就是指“交通拥堵费”单双号限行:odd-and-even license plate rule 错时上下班:staggered rush hour plan公交专用车道:bus lane快速公交专用车道: Bus Rapid Transit (BRT) vehicle and vessel tax就是“车船使用税tax refund(退税,税收返还)individual income tax(个人所得税value-added tax(增值税mobile payment就是指“移动支付”illegal business dealing(非法经营)insider trading(幕交易)corporate bribery(单位行贿)回扣(kickback)手续费(commission fee)contract violation就是指“合同违约”back pay(拖欠薪水)labor arbitration(劳动仲裁)liquidated damages(违约金)late payment(逾期付款)incomplete/unfinished building(烂尾楼)non-owner-occupier 非自住业主price difference(差价)seckilling “秒杀”central enterprise就是“中央企业”,简称“央企”merger(兼并)、consolidation(合并)和regrouping(重组)social security tax就是指“社会保障税”social security fee(社会保险费)social security fund(社保基金)windfall tax(暴利税)inheritance tax(遗产税)financial services park “金融服务区business park(工商业园区)high-tech park(高新技术园区)demonstration park(示园区)residential land就是“居住用地”well-being issue(民生问题)houses with limited property rights(小产权房)dodgy service center冒牌服务中心guarantee period保修期正规服务中心genuine service center正式服务中心official service center授权服务中心authorized service centerrevaluation of the renminbi(对人民币汇率重新评估)rate fine-tuning(汇率微调currency appreciation(货币升值)appreciate sharply(升值过猛)huge job losses(大量就业岗位消失)second board(创业板)free sightseeing e-coupon就是指“免费景区电子门票”malfeasant/unfair competition(不正当竞争)warrantee period(保质期)business misconduct “商业不正当行为one-stop service(一站式服务)economic development model “经济发展模式industrial restructuring(产业结构调整)on-site recruiting “现场招聘”asset bubble “资产泡沫bubble economy(泡沫经济)stock market bubble(股市泡沫abor shortage “劳动力短缺labor surplus/redundance(劳动力过剩surplus rural workers(农村剩余劳动力)left-behind children 留守儿童labor intensive industry 劳动密集型产业knowledge intensive(知识密集型technology-intensive(技术密集型discount rate “贴现率”courier firm “快递公司”房地产市场 real estate market/property market 房地产市场过热 overheated property sector房价 property price/housing price普通购房者 private homebuyer房产中介 real estate agent首付 down payment分期付款 payment by installment月供 monthly installment payment廉租房 low-rent housing经济适用房 affordable housing闲置地产 vacant property现房 complete apartment期房 forward delivery housing商品房 commercial residential building政策性住房 policy-related house按揭购房 buy a house on mortgage二手房 second-hand house物业税 property tax购房契税 property deed tax印花税 property stamp duty囤地 land reserves楼层建筑面积 floor space塔楼 tower building一期/二期 first/second stage板楼 slab-type apartment building容积率capacity rate停车位 parking space住房公积金贷款 housing provident fund/ housing accumulation fund房产证 property ownership certificate炒房者 real estate speculator观望态度 wait-and-watch attitude房屋空置率 housing vacancy rate增值地价 added-value fees投机性房产交易 speculative property transactions房地产泡沫 property bubble商业地产 commercial property住宅地产 residential property售后回租(即租回已出售的财产)leaseback土地使用证 land use certificate商住综合楼 commercial/residential complex地段等级 location classification重点开发区 key zones for development旧区改造 reconstruction of old area折旧费 depreciation allowances维修费 allowances for repairs and maintenance抵押贷款欠额 unpaid mortgage balance便利设施 amenities分租合住的经济公寓 tenement社区community钉子户 nail household描述经济危机的词汇:经济危机 economic crisis/ financial crisis/ financial turmoil/financial meltdown经济不景气 recession/ bleeding economy/depression/sluggish economy萧条期 slump失业lose one’s job/ be unemployed/ be redundant 失业加剧 job losses mount/ unemployment climb失业人数 jobless number找工作 seek employment找工作者 job seeker严峻的就业形势 a tough job market欠薪 withhold wage减薪 salary cut信心下滑 confidence slump经济复 economic recovery经济危机的影响 the crisis' fallout从以下词汇中可以大致了解我国在应对经济危机过程中所做的努力:应对危机 face the crisis/ meet the crisis/ fight crisis重建信心 confidence reconstruction遏制衰退 containing declines减缓衰退 slow down declines安居工程 affordable/comfortable housing project 安置职工 staffing保八 eight-percent protection成本削减 cost-cutting创造新的就业 generate new employment刺激消费 stimulate consumer spending恢复 revive/ recovery/ turnaround积极的财政政策 proactive fiscal policy减少裁员 refrain from laying off employees减员 cut the salaried work force结构调整 structural adjustment经济刺激方案 stimulus package/ stimulus plan就业指导 career guidance抗风险能力 anti-risk capability扩大需 propel/ drive/ expand domestic demand基础设施建设 infrastructure construction减免税收 tax relief例行节约 practice economy适度宽松的货币政策 moderately loose monetary policy 削减生产 slash production消费券 consumption coupon小额贷款 loans of small amounts政府紧急援助 government bailout政府做某事的决心government’s vow to do sth.中小型企业 SMEscomplete apartment(现房)homegrown film就是“本土电影government procurement就是“政府采购”government purchasing procedure(政府采购程序)实现transparency in transactions(交易透明)authorized suppliers(得到授权的供应商)CPO(Chief-Procurement-Officer)“首席采购官,采购总监”cost-benefit analysis/cost-utility analysis(成本效益分析stock index futures就是指“股指期货”Financial futures金融期货:futures exchange外汇期货、interest rate futures利率期货initial margins初始保证、financial derivative 金融衍生品risk shifting风险转移financial derivative金融衍生品future transaction期货交易outbound investment就是“境外投资”或“对外投资”foreign investment就是“外资land conveyance fees(土地出让金)land revenues(土地收益)bilateral trade就是“双边贸易multilateral trade(多边贸易)compensation trade(补偿贸易leasing trade(租赁贸易credit expansion就是“信用扩”credit contraction(信用紧缩)malicious overdraft(恶意透支)credit investigation system(征信制度)year-end promotion“年末促销”durable goods就是“耐用品vacant property“闲置地产moveable property 动产hidden income隐性收入regular income常规收入“隐性成本” implicit cost隐性失业”是recessive unemployment differential pricing “差别计价unit pricing(单位价格)overdraft limit(透支额度)debit card(借记卡)test screening就是“试映trial operation 试运行、试车trial and error(反复试验)float (send up) a trial balloon(试探舆论field trial(现场试验preferred workplace就是“理想雇主incremental cost就是指“边际成本”marginal cost genetically modified organism 简称GMO,转基因生物sublet house就是指“转租房屋”migrant population(流动人口letting market(租赁市场)debt standstill“暂停偿债”rate fine-tuning “汇率微调ground-source heat “地热”circular economy 循环经济non-residential electricity “非居民用电”energy conservation awareness(节能意识)resource efficient and environment-friendly society (能源节约和环境友好型社会)pre-order就是“预购Sino-US trade tie(中美贸易关系)FDI(foreign direct investment,外国直接投资foreign-invested companies(外资公司)factory-gate price “出厂价格”purchase price(进货价格)preferential price(优惠价)market price(市场价)wireless local area network(WLAN,无线局域网)free in-flight Wi-Fi service(免费机舱无线上网)rat trading就是指“老鼠仓light rail trai n“轻轨列车”ordinary passenger train(普通客运列车)fast/rapid train(快速列车)、express train(特快列车)、through train(直快列车)、 stopping train/slow train(慢车)、nonstop express(直达特快列车)、bullet train(动车)inflation expectation就是指“通胀预期”inflation rate(通货膨胀率)investment-led growth(投资拉动型增长)domestic consumption(国消费)buyout就是指“买断工龄”pay cuts(降薪)buy out还可以表示“全部买进,买断/收购全部或大部分股份”buy-in却也是表示“买进、大量购买”timeshare的意思是“分时使用的度假房”,或“分时度假房”timeshare broker(分时度假房产经纪)tunnel-bridge就是“隧桥”credit investigation就是“征信”credit report(信用报告)credit file(信用档案)credit agency/organization(征信机构)credit limit(信用额度)rich list就是指“富豪榜”self-made(白手起家的)personal wealth (个人财富)net assets(净资产)ranking list of universities(大学排行榜)claim the prize就是指“兑奖”essential medicine就是指“基本药物”medical reform program(医药体制改革)grassroots clinics(社区卫生站recommended retail price(建议零售价)high-margin pharmacies(高利润药品)flammable ice就是指“可燃冰alternative energy(可替代能源)renewable energy(可再生能源)land reserves土地储备、囤地;real estate developer(房地产开发商)fake mortgage loans(假按揭)resold apartment(二手房)affordable housing(经济适用房)down payment(首付)audio-visual product就是“音像制品”PE ratio就是指“市盈率” price/earnings ratio Growth enterprises board(GEB,创业板)fund-raising of private sector(私营企业的融资)share price movements(股价波动)road show(路演,上市公司发行证券前针对投资者的推介活动)over-subscribed(订单爆满)stand-alone pavilion就是“独立展馆”exhibition hall(展览馆rich second generation nouveau riche(新兴富裕)customs checkpoint就是指“海关检查站”reciprocal tariff(互惠关税)customs union(关税同盟)regional tariff(地区性关税)retaliatory tariff(报复性关税punitive import tariff (惩罚性进口关税)law-abiding business people(守法商人)product placement“植入式广告”隐性广告(recessive advertisement)软广告(blind advertising)special protectionist tariffs“惩罚性关税”unfair competition(不公平竞争)trade war(贸易战)solo vocal concert“个人演唱会”high-speed rail就是指“高速铁路”passenger rail lines(客运专线)high-speed rail network(高速铁路专线网)ticket scalper(票贩子)黄牛freight service(货运服务)joint bid就是指“联合竞标”first-half earnings report(上半年财报)listed company(上市工司)wherewithal(必要的资金public bidding(公开招标bidding documents(投标文件)bid bond(投标押金)performance bond(履约保证金)bidding block(拍卖会场)non-compete agreement “竞业禁止协议”insider information(部消息)confidentiality agreement(协议)search traffic(搜索流量local rival(本土竞争者)market share(市场份额)business zone(商业区)economic development zone(经济开发区)free zone(外贸免税区)free trade zone(自由贸易区)back-to-school shopping season “返校购物季”dead season或dull season(萧条季节,淡季)繁忙时节(rush season)转手交易wing transactionhigh-roller指“富人”budgetary funds指“预算资金”Small coffer 小金库splurge common property(挥霍公共财物)social institutions(社会团体)state-run companies(国有企业)and state-holding companies(国有控股企业)watchdog指的就是“监察部门,监督部门”fake / counterfeit goods(假货)consumer watchdog(消费维权机构)watchdog journalism / supervision by public opinion (舆论监督)consumer rights(消费者权益monopoly price就是指“垄断价格price cutting(大减价)price packing(故意提高开价, 以便藉口削价出售而实际赚大钱)selling price(售价)tag price(标价)monopoly profit(垄断利润)extended edition “加长版”、 portable edition(携带版)、special edition (特藏本)abridged edition(节略本)、pocket edition(袖珍版)extend meaning(引申义)an extended coverage(增加的保险承保围)liquefied natural gas就是“液化天然气”,简称LNG “液化石油气”则是liquefied petroleum gas(LPG)page-rank就是指“网页排名”或者“网页等级”SEO(Search engine optimization(搜索引擎优化)real-time display(实时播放)real time information(实时信息)real-time search(实时搜索)sell-off就是“抛售”表示股票价格“下跌”的动词很多,像dive,nosedive,plunge,plummet, tumble等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower 等。

ChinaDaily常用词汇表(中国特色词语的翻译)

ChinaDaily常用词汇表(中国特色词语的翻译)

China Daily常用词汇表(中国特色词语的翻译)•AA制 Dutch treatment; go Dutch• A股市场 A share market•爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA)•爱国民主人士 patriotic democratic personages•爱国统一战线 patriotic united front•爱国卫生运动 patriotic sanitation campaign•“爱国者”导弹 Patriot missile•爱丽舍宫 Elysée Palace•爱鸟周 Bird-Loving Week•爱屋及乌 Love me, love my dog.•爱心工程 Loving Care Project•艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)•矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch•安家费 settling-in allowance•按键式电话 push-botton phone; Touxphone•安乐死 euthanasia•安理会 Security Council•安全岛 safety strip•安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.•安全专项整治 carry out more special programs to address safty problems•按时足额发放基本养老金 pay the pensions of retirees on time and in full•安慰奖 consolation prize•暗箱操作 black case work•按资排辈 to assign priority according to seniority•按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost•安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit•按揭贷款 mortgage loan•按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house •有计划按比例发展planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way •安居工程 Comfortable Housing Project•按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is•按劳分配 distribution according to one's performance•暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly •奥林匹克精神 the Olympic ideals; the Olympic spirit•澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region•奥委会 Olympic Committee•澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul•奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult•《阿Q正传》 The True Story of Ah Q首字母是 B 的词组共 259 个• B超 type-B ultrasonic•八宝饭 eight-treasure rice pudding(steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.)•把关 guard a pass; check on; maintain a strict standard •拔尖人才 tip-top (or top-notch) talent•巴解 the Palestinian Liberation Organization(PLO)•《巴黎航空公约》(1919) The Paris Aviation Covenant•巴黎证券交易所 Paris Bourse•八面玲珑be slick (in social intercourse); try to please everybody or offend nobody•霸权主义 hegemonism•吧台 bar counter•把握大局 grasp the overall situation•八字没一撇 Not even the first stroke of the character is in sight; Nothing tangible is yet in sight.•八卦 Eight Diagrams; bagua•拔河(游戏) tug-of-war•摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance, do for show•白金汉宫 Buckingham Palace•拜金主义 money worship•白领犯罪 white-collar crime•白领工人 white-collar worker•白领工人 White collar (早在1928年,人们开始用white-collar 来形容非体力劳动者,如老师、公务员等。

高考英语一轮复习语法填空ChinaDaily改编

高考英语一轮复习语法填空ChinaDaily改编

2023英语高考语法填空China Daily 改编第一篇世界银行认为中国会在2023经济增长4.3%The World Bank 1. ____(forecast)China's economy to grow at 4.3 percent this year, then rise by 5 percent for 2024, the first major 2. ____(project) made after the country entered a new phase of COVID response.3._____(Give) the development of the epidemic, the increase in vaccination levels, and extensive epidemic prevention experience, China's health authorities announced they would downgrade the management of COVID-19 and remove it from infectious disease management4. ____(require) quarantine as of Sunday."Growth in China is projected to 5. ____(strength) 2023 as pandemic-related restrictions ease," the Washington-based lender said in its Global Economic Prospects, 6. ____(release) on Tuesday.It predicts gross domestic product expansion is set 7. ____(slow) in all major economies and regions except China.For example, growth in the United States is set to fall to 0.5 percent in 2023, 8. ____ will be 1.9 percentage points below previous forecasts and the weakest performance outside of official recessions since 1970, the World Bank said in the semiannual report.For the eurozone, growth is expected at zero percent, also 9. ____downward revision of 1.9 percentage points, while in China, projected growth at 4.3 percent in 2023 is 0.9 percentage point below the forecast the World Bank 10. ___(make)half a year ago.答案:1.has forecast2.projection3.Given4.requiring5.strengthen6.released7.to slow8.which9. a注释:《Global Economic Prospects《全球经济展望》是有世界银行发布的。

李冰冰给ChinaDaily投稿的原稿中英对照

李冰冰给ChinaDaily投稿的原稿中英对照

李冰冰给ChinaDaily投稿的原稿中英对照李冰冰给China Daily投稿的原稿(中英对照)这周五,作为联合国环境规划署亲善大使的中国演员李冰冰,给中国日报(CHINA DAILY)投了一篇稿件,呼吁大家制止非法野生动植物贸易。

既然谈的是全球性的话题,那么用英文当然是最好的选择之一。

对,准备好你的膝盖,稿子是用英!文!写!的!而且写得非常好!不明觉厉?那么,同学们准备好了么?这道阅读理解,请仔细阅读。

文末有三道题目和中文翻译。

Time for tears is past, it's time for actionProducing genuine tears on demand is one of the hardest parts of my job as an actress. Acting teachers will tell you that in order to cry on screen you need to summon up something personal — a fear, an inner secret, a sad experience — that taps into your deepest emotions.This may sound strange, but the inner secret I use when I need to cry during a movie scene is the image of an elephant. It’s an image that haunts me, an im age that will remain in my heart and mind for as long as I live.haunt: 萦绕于…心中;缠绕Two years ago I visited Samburu National Reserve, a wildlife park in Kenya. There, on a guided walk through the bush, I saw my first dead elephant. Poachers had hunted down this magnificent animal before piercing her tough hide with poisoned spears. As if she already knew her fate, the elephant had walked through the bush, the toxins coursing through her veins, until she found a quiet place to lie down. She chose to die in the cool shade of an acacia tree.poacher: 偷猎者course through:流淌而过And that’s where her body was when I saw her, lying in the dusty red soil, her face hacked off with machetes so that her killers could wrench the tusks from her skull. Around her dead body were the small footprints of a baby elephant; her child now left to fend for itself without the protection of its mother.be hacked off:被砍了wrench:猛扭tusk:象牙fend for:抚养照料That moment, the sight of the dead mother and her mutilated body lying under the shade of the tree, changed something inside me. It made me sick in the pit of my stomach. I remember crying for her as I thought about the cruelty and senselessness that had led to her death. It made me angry, too: she died so that someone living thousands of miles away could buy a bracelet made from ivory, or some other trinket they could show off to their friends and neighbors, oblivious to the blood, sorrow and brutality that made these trivial objects possible.mutilated:残缺的But her death also fired me up. I stepped from the shade of that acacia tree knowing that to prevent the death of more elephants like her I would have to double my efforts to stop the illegal trade in ivory, which is fuelling so much misery in Africa.The demand for ivory, especially in Asia, and the greed of those who profit from this gruesome trade means that poachers kill one elephant every 15 minutes. In the past decade, more than one-fourth of the world’s elephants have been slaughtered for their ivory.And it’s not just the elephants that suffer. Millions oftourists every year flock to see these giant animals, bringing vital jobs and income to some of the poorest communities on Earth. Kill an elephant and you rob people of their livelihoods. This senseless killing must stop, and it must stop now.That’s why I’m supporting a new United Nations campaign against the illegal trade in wildlife, which is pushing many species — not just elephants — to the brink of extinction in every corner of the world. Under the banner "Wild for Life", this campaign serves to raise awareness about the illegal trade in wildlife and embolden everyone to take action against these crimes, which destroy forests, fuel corruption, breed insecurity and divert money away from governments struggling to improve healthcare and education for their people.The illegal trade in wildlife thrives on ignorance and indifference. That is why knowledge serves as such a powerful weapon against these crimes. Armed with knowledge, we can shop carefully to avoid buying illegally sourced products like ivory; we can report crimes using mobile devices and national hotlines; and we can support conservation initiatives that press authorities to combat wildlife crime.If we take away the demand for ivory then the killing of elephants will e nd. That is why it’s vital that we don’t buy anything made from ivory no matter how intricately it is carved.The terrible truth is that an elephant’s blood has been spilt and entire families have been torn apart. This is the awful truth that we need to me gaphone across the world. It’s a truth that you can help spread.It is not enough to weep for the countless animals that have been killed. The time for tears is over. The time for action is upon us.The author is an actress and a goodwill ambassador for the United Nations Environment Programme. The views do not necessarily reflect those of China Daily.问题来了1 What's the inner secret of Li Bingbing using to produce genuine tears on demand at a film shooting scene?A acting teacherB an image of a dead elephantC fearD poachers2 What did the poachers kill the elephant for?A ivoryB leatherC meatD bone3 According to Li Bingbing, what is the powerful weapon against illegal trade in wildlife?A policeB buyerC crackdown campaignD knowledge and awareness做完了么?请把你的答案按照顺序拼起来念一遍!这就是我们对于非法野生动植物贸易的态度!做错的同学,可以看一看中文原文,找答案!我是大象道虽远,不行不至;事虽难,不为不成是时候制止非法野生动植物贸易了李冰冰作为一名演员,我工作的一大挑战就是哭戏。

chinadaily经济类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily经济类新闻 中英对照版 口译必备

【Top News】>Daughters more popular英媒:房价削中国重男风High property prices and economic development have begun to erode China's traditional preference for sons, leading to a rise in the number of Chinese parents who say they want a daughter, the Financial Times of London reported Tuesday. The conventional wisdom - that China is a land of unwanted girls - is being changed as urbanization erodes the advantage of having sons to work the fields and support parents in old age. Rising property prices are also driving the change because Chinese families must traditionally buy an apartment for a son before he marries. As a result, Internet chat groups have sprang up where women exchange advice on how to conceive girls.英国《金融时报》2日称,中国的高房价和经济发展开始削弱人们重男轻女的传统风气,越来越多的父母表示更喜欢女儿。

文章称,城市化削弱了有儿子的优势,如儿子可以下田劳作、养老送终,因此"养女多余"的传统思想正渐行渐远。

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为T op political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

chinadaily英文版听力

chinadaily英文版听力

China daily英文版听力听写训练每空可能有2-3个单词,听写时候请注意时态,语法等问题。

建议初期可以反复练习2-3遍。

Retailers await more rational Singles Day shoppers双”十一“,商家花式玩法,消费者更为理性Chinese consumers have become more rational and are carefully 1.______________ their needs, with a focus on purchasing daily necessities and 2.______________ products during this year's Singles Day shopping 3.______________, industry experts said.The Nov 11 shopping festival still remains the biggest shopping event of the year in China, but consumers are likely to spend their 4.______________ money more selectively this year, said a report released by global 5.______________ firm AlixPartners on Thursday.Sampling nearly 2,000 consumers across different 6.______________ and regions in China, the survey found thatalmost 60 percent of respondents intend to spend more this year compared to last year, while 14 percent plan to spend less amid the 7.______________ economic environment and the rise of 8.______________ ______________."Almost half of surveyed consumers plan to increase their spending over last year on 9.____________________________, followed by purchases of clothing, fashion items, 10.______________ as well as household and 11.______________ products. In contrast, 39 percent of interviewees have no plans to purchase 12.______________ ______________ during this year's event," said Justin Koh, senior vice-president of AlixPartners.The report said some shoppers have become more 13.______________ when participating in the Singles Day shopping festival, as 34 percent of respondents said they will 14.______________ before spending and will only spend when necessary, 15.______________ global economic downward pressure might weigh on consumer 16.______________ and retail sales.Apart from the Singles Day shopping gala, 88 percent of17.______________ said they also participated in other18.______________ throughout the year, but the Nov 11 campaign remains the most attractive discount 19.______________.In addition, Chinese consumers are 20.______________ shopping across multiple platforms, as 69 percent of respondents said they plan to visit three or more platforms, up from 56 percent in 2021, said a report from consultancy Bain & Company.Strikingly, 37 percent of interviewees plan to use five or more platforms this year. The company polled some 3,000 Chinese customers on their 21.______________ the annual shopping gala."Even with the changes in consumer behavior, the COVID-19 22.______________ and the impact of global macroeconomic conditions, Singles Day continues to be 23.______________ for Chinese retailers," said Kelly Liu from Bain & Company.Liu said the two major 24.______________ online promotion events - Singles Day and the June 18 shopping carnival - generated 12 percent of all online retail sales in China in 2021.However, participation is now being driven more by 25.______________.Gross merchandise value may 26.______________ 1 trillion yuan ($138.3 billion) for this year's Singles Day, the consultancy said, while emphasizing Chinese retailers need to find a balance between 27.______________ and long-term quality growth.China's 28.______________ has entered a "fight for loyalty" stage, with its focus shifting from headlong growth to retaining customers and building profitability - all while taking a more 29.__________________________ to online and offline 30.______________, the report added.第二遍精读翻译精读文章,对照译文,学习自己不会的表达和单词,学习翻译方法,记下自己不会的语言点。

中国英文报纸简析

中国英文报纸简析

[理论探索]中国新闻类英文报纸发展分析刘肖作为中国报业有机组成部分的新闻类英文报纸是中国对外宣传的一块重要阵地,是“让世界了解中国,让中走向世界”的一座桥梁,也是促进国外相互交流的一条重要信息通道。

然而,就目前学界的研究状况来看,人们对中国现有英文报纸的关注度不够,本文拟对中国现有的英文报纸做个简要的分析,以求引发学界、业界对中国英文报纸未来发展的高度关注和深层思考(作者注:本文未涉及港澳台地区的英文报纸)。

一、中国英文报纸发展现状及特点相对于中国现有报纸1931①种来说,英文报纸在数量上属于“少数媒体”。

据不完全统计,中国现有各类英文报纸20多家,其中新闻类英文日报和周报约12家,包括《中国日报》(ChinaDaily),《上海日报》(ShanghaiDaily),《深圳日报》(ShenzhenDaily),《广州英文早报》(GuangzhouMorningPost),《北京周末》(BeijingWeekend),《今日北京》(BeijingToday),《上海英文星报》(ShanghaiStar),《成都周报》(ChengduWeekly)等,其余为教育类报纸,共有十几家,包括《21世纪报》(21stCentury),《英语周刊》(EnglishWeekly),《上海学生英文报》(ShanghaiStudent'sPost)等。

本文主要就中国新闻类英文报纸进行探讨,不涉及教育类英文报纸。

从总体上看,中国新闻类英文报纸有如下特点:一是就区域分布而言,呈现全国与地方的两极格局。

全国性的英文报纸主要是《中国日报》,地方性的英文报纸约有11种,其中有些是综合性的,如《上海日报》,《深圳日报》,有些是侧重于文化、娱乐休闲等软新闻的英文报纸,如《北京周末》,《上海英文星报》,有些是随其他报纸赠送的,如《成都周报》。

在这个两极格局中,又存在区域不平衡性,即地方性英文报纸的区域分布失衡,它们中的绝大多数集中于沿海等经济较发达地区,中西部甚少。

chinadaily手机报中的翻译问题

chinadaily手机报中的翻译问题

第29卷 第2期重庆第二师范学院学报Vol .29No .22016年3月Journal of Chongqing University of Education March ,2016收稿日期:2015-11-05作者简介:郑雅(1990-),女,湖北武汉人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

ChinaDaily 手机报中的翻译问题郑 雅(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)摘要:ChinaDaily 手机报是读者了解世界、提高双语水平的平台。

ChinaDaily 手机报中的新闻翻译存在四方面的问题:语法错误、啰嗦含混、译名不一、滥译误译。

新闻翻译应正视英汉差异,既要遵循新闻的特点,又要依照翻译的原则。

对存在的问题进行分析,并提出改进意见,以期对ChinaDaily 手机报的质量提升有所帮助。

关键词:ChinaDaily 手机报;新闻;翻译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6390(2016)02-0056-04一、引言随着人们阅读习惯的改变,越来越多的媒体开始转向电子阅读。

ChinaDaily Mobile News 是中国日报集团于2008年推出的国内首份中英双语手机报,集最新的新闻资讯和英语学习于一身,所载新闻按照时政、经济、社会、科教、趣闻、人物等分类,社会重大热点事件尽收眼底。

该报新闻来源颇具权威性,有新华网、新华社、中国日报网、《中国日报》、中新网等国内主流媒体,也有国外媒体,如《纽约时报》(The New York Times ),《赫芬顿邮报》(The Huffing -ton Post ),彭博社(Bloomberger News ),法新社(L ’Angence France -Presse ),英国广播公司(BBC )等。

该手机报能让读者了解中外最新时事,同时也能在阅读中提升双语水平。

不过,在细读ChinaDaily 手机报时,笔者发现了一些问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Did you know that when people appear in your dreams, it’s because that person wants to seeyou.2.True love doesn’t have a happy ending, because true love never ends. Letting go is one way ofsaying love you.3.Spiteful words can hurt your feelings but silence breaks your heart.4.It may be that the gulfs will wash us down; It may be we shall touch the Happy Isles.挂帆沧海,风波茫茫;或沦无底,或达仙乡。

5.We come from a dark abyss, we end in a dark abyss, and we call the luminous interval life.我们来自漆黑的深渊,我归于漆黑的深渊,中间光明的间隔,被我们唤作一生。

6. A child is not a vase to be filled, but a fire to be lit.孩子不是一个需要你灌水的瓶子,而是一对等待你点燃的火焰。

7.Borrow money from a pessimist-they don’t expect it back.8.They are both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, butuncertainty is more beautiful still.他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇,这样的确定是美丽的,但是变幻无常更为美丽。

9.Dream as if you’ll live forever, live as if you’ll die today.如永生般逐梦,如末日般生存。

10.The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.在你想要放弃的那一刻,想想为什么当初坚持走到了这里。

11.Trees are Earth’s endless effort to speak to the listening heaven.树,是大地对谛听的天空无止息的倾诉。

12.Life isn’t about waiting for the storm to pass; it’s about learning to dance in the rain.13.If you leave me, please don’t comfort me because each sewing has to meeting stinging pain.离开我就不要安慰我,要知道每一次缝补都会遭遇穿心的痛。

14.There are so many people out there who will tell you that you can’t. What you’ve got to do isturn around and say:” Watch me.”15.Hope is itself a species of happiness, and perhaps, the chief happiness which this world afford;but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain; and expectations improperly indulged must end in disappointment.16.Yesterday is history, tomorrow is mystery, today is God’s gift, that’s why we call it thepresent.17.Whenever you’re in conflict with someone, there is one factor that can make the differencebetween damaging your relationship and deepening it. That factor is attitude.18.Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.19.I’ve learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but peoplewill never forget how you made them feel.20.Don’t despise the dregs of year-end wine at a farmer’s house. After a bumper harvest he hasprovided the guests with pork and fowl. Where’s the way ahead, with hills and waters doubling back? Look, another village, with willows shadowy, blossoms bright..莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

21.Be who you are and say what you feel, because those who matter don’t mind, and those thatmind, don’t matter.22.When you are old and gray and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look. Your eyes had once, and of their shadows deep.当你老了,头发白了,睡意昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。

23.How far you go in life depends on your being tender with the young, compassionate with theaged, sympathetic with the striving and tolerant of the weak and strong. Because someday in your life you will have been all of these.24.If we are growing, we’re always going to be out of our comfort zone.25.Never frown, even when you are sad, because you never know who is failing in love withyour smile.26.Do not abuse life. Live in today. Be reverent towards each day. Love it, respect it, do not sullyit, do not hinder it from coming to flower. Love it even when it is grey and sad like today. Do not be anxious. See. It is winter now. Everything is asleep. The good earth will awake again.You have only to be good and patient like the earth. Be reverent. Wait.不要亵渎生活。

活在当下。

虔诚度过每一日。

爱生活,尊重它,不要让它蒙上阴影,不要阻止它绽放芳华。

即使它像今天一样灰暗和悲伤,仍要爱它。

不要焦虑。

看吧。

现在正值冬日。

万物沉睡。

但大地终将复苏,只是你要像大地一样,在悦然中忍耐,并在虔诚中等待。

27.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing forlove, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。

28.Two things fill the mind with ever-increasing wonder and awe, the more often and the moreintensely the mind of thought is drawn to them: the starry heavens above me and the moral law within me.有两样东西,我对他们的思考越是深沉和持久,他们唤起的惊奇和敬畏就越历久弥新:我头上浩瀚的星空,和我心中的道德法则。

29.First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. 首先他们忽视你,然后他们嘲笑你,然后他们对抗你,然后,是你的胜利。

30.If you wait to do everything until you’re sure it’s right, you’ll probably never do much ofanything. 如果你做任何事都要等到确信其正确后才开始,你很有可能一事无成。

相关文档
最新文档