《中国民间风筝技法》复句重构英译实践报告
翻译最终大预测(1)
翻译最终大预测(1)翻译最终大预测(全)“押题哥”@应试宝-刘彬贡献1、中国酒文化Chinese Wine Culture1 中国人在7000 年以前就开始用谷物酿酒。
2 总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
3 长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
4 我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
5 作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generallyspeaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a longtime. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make atoast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also aninseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner,wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
长句翻译技能(重构)
长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。
语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。
翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。
具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。
例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
浅谈民间艺术之风筝(五篇范例)
浅谈民间艺术之风筝(五篇范例)第一篇:浅谈民间艺术之风筝浅谈民间艺术之风筝摘要:风筝艺术作为我国民间艺术的一个重要部分,不但具有高度的审美价值,还承载着深厚的文化意义。
本文试从风筝的起源、分类,制作技艺与不同地域的风筝流派出发,试浅谈风筝这一民间艺术的特征和文化内涵。
关键词:风筝、起源制作、流派、审美价值、民族艺术特征、文化内涵风筝是中国古代的一项发明,它集观赏、娱乐、竞技、健身等多项功能于一体,属于民间艺术品中扎糊工艺一类,充分体现了中国民间艺术的魅力又极具文化内涵和审美价值。
风筝在我国已经有两千多年的历史了,经过发展,它早已成为一门独特的民族艺术,也是我们中国传统文化的重要组成部分。
一.风筝的起源和发展在古代中国,风筝被视为平常之物,对于风筝的记载是极为有限的。
要说风筝的起源,可以追溯到两千多年前。
古书《韩非子》中记载,墨子曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空。
”这便是关于风筝起源的一说,又称“飞鸟说”。
传说这就是世界上最早的风筝。
根据历史记载和现已发现的古代风筝来看,以鸟的形状为多,加之古人对飞鸟的崇拜,因此“飞鸟说”广受推崇。
在历史上,风筝最初是用于军事目的,比如用于测量两军距离。
到了唐代中期,社会进入了繁荣稳定的发展阶段,风筝的功用开始从军事用途转向大众娱乐。
同时由于造纸的发展,风筝的制作材料也由丝绢转而开始使用纸张,因而又称“纸鸢”。
到了宋代风筝的流传更为广泛,类型更加的丰富。
明清时期风筝的发展达到了鼎盛,无论是在大小、样式、扎制技术、装饰和放飞技艺上都有了巨大的进步。
各种民间工艺和风筝有机地结合起来,如:木版年画、贴纸、纸塑浮雕、剪纸、描金银、加纸花等,使得风筝的装饰变得丰富多彩;风筝的音响装置也有所发展,用葫芦、白果壳做成的各种哨子,装在风筝上,发音雄浑响亮。
同时,风筝也在向世界各地流传。
二、风筝的制作分类与流派传统中国风筝的技艺概括起来只有四个字:扎、糊、绘、放。
简称“四艺”。
简单地理解这“四艺”即扎架子,糊纸面,绘花彩,放风筝。
鲁迅散文《风筝》不同英译中的汉语整合
型的原文应遵从不同的翻译标准, 不能等而化之 。
回译一下该译文 . 可以发现译者将三处景物分成两组结 构 ,
散文最大 的行 文特点为“ 形 散而神不散 ” 。“ 形 散” 除指散 文
取 材十分广泛 自由 , 不受 时间和空间 的限制 以外 , 还指散 文的表 现手法不拘一格 。 结 构 自由灵 活。而后 者则 是与英语行文 中的结
构严谨 、 逻 辑 性 强 发 生 些许 的冲 突 。 因此 在 散 文 英 译 中 , 译 者 需
第一组地面 的积雪和半空 中的枝权作 了主句的时间状语 ,余下 的远处的风筝单独划 为第二组 ,作 了句子 的主干。按照这种理
解, 使作者感到 “ 惊异 ” 和“ 悲哀 ” 的, 就成 了远处的风 筝。
杨 宪益 译 文 : A P e k i n g w i n t e r d i s m a y s a n d d e p r e s s e s m e :
t h e t h i c k s n o w o n t h e g r o u n d a n d t h e b a r e t r e e’ s a s h e n b r a n c h e s t h r u s t i n g u p t o w a r d s t h e c l e a n b l u e s k y ,wh i l e i n t h e d i s t a n c e o n e o r t wo k i t e s a r e f l o a t i n g .
这 三点 都强调 了要注重两种 不同语言 的差异 ,归纳 整合其
英语专业基于梦幻化思维方法英译中国古代民歌研究
英语专业基于梦幻化思维方法英译中国古代民歌研究Research on the Translation of Chinese Ancient Folk Songs Based on the Imaginative Thinking Method in English MajorIntroductionLanguage plays a vital role in cultural exchange, and translation serves as a bridge between different cultures. In the field of English major, translation is an essential skill that students need to master. One area of translation that requires special attention is the translation of Chinese ancient folk songs. These songs carry the essence of Chinese culture and have significant historical and cultural value. This article aims to explore the use of the imaginative thinking method in translating Chinese ancient folk songs into English.1. Understanding Chinese Ancient Folk SongsChinese ancient folk songs are an important part of China's cultural heritage. They reflect the lifestyle, beliefs, and emotions of the Chinese people from different historical periods. These songs often contain rich imagery and metaphors, making their translation a complex task.The first step in translating Chinese ancient folk songs is to understand the cultural and historical context in which they were created. This includes studying the historical background, social environment, and cultural traditions of the song's origin. By doing so, translators can have a better understanding of the song's meaning and intention.2. The Role of Imaginative Thinking MethodThe imaginative thinking method is a cognitive approach that encourages translators to envision the meaning and emotions behind the original text. It involves using creative and imaginative skills to capture the essence of the song in the target language.When applying the imaginative thinking method to translate Chinese ancient folk songs, translators need to go beyond the literal translation and delve into the underlying emotions and imagery of the original text. This involves analyzing the metaphors, symbols, and cultural references used in the song and finding appropriate equivalents in the target language.3. Strategies for Translation3.1 Translating MetaphorsMetaphors are commonly used in Chinese ancient folk songs to convey emotions and ideas. Translating these metaphors requires careful consideration of their cultural significance. The imaginative thinking method allows translators to think beyond the words and visualize the intended meaning. They can then use creative language techniques to convey the metaphorical meaning effectively in the target language.3.2 Adapting Cultural ReferencesChinese ancient folk songs often contain cultural references that may be unfamiliar to non-Chinese readers. Translators need to adapt these cultural references in a way that preserves the original meaning and conveys the cultural nuances to the target audience. The imaginative thinking method provides translators with the tools to understand the cultural context and find suitable equivalents in the target language.3.3 Preserving Rhythm and RhymePreserving the rhythm and rhyme of the original Chinese ancient folk songs in English translation is a significant challenge. The imaginative thinking method allows translators to explore creative language techniques, such as alliteration, assonance, and rhythmical patterns, to maintain the musicality of the songs. This not only ensures the beauty of the original composition but also enhances the reader's experience in the target language.4. Case Study: Translation of "Jasmine Flower""Jasmine Flower" is a well-known Chinese ancient folk song that has gained international recognition. Translating this song using the imaginative thinking method presents an opportunity to demonstrate the effectiveness of this approach.The song's lyrics describe the beauty of the jasmine flower and the love and longing it represents. The translator using the imaginative thinking method would immerse themselves in the imagery evoked by the jasmine flower, imagining its delicate scent and associations with love. They would then express these emotions and images in English without losing the essence and cultural significance of the original song.ConclusionThe translation of Chinese ancient folk songs in English major requires a special approach. The imaginative thinking method provides translators with the tools to capture the essence of the songs beyond the literal translation. By understanding the cultural and historical context, translating metaphors, adapting cultural references, and preserving the rhythm and rhyme, translators can successfully convey the beauty and cultural significance of Chinese ancient folk songs to a global audience. This research highlights the importance of the imaginative thinking method in the field of translation and its role in preserving and promoting cultural heritage.。
翻译中的句式重构——海事相关文本翻译实践报告
翻译中的句式重构——海事相关文本翻译实践报告业标准和政府法规约束。
DesigningthetestwasBP’Sjob,yettheoilcompany’Sinstructions,e—mailedtotherigthatmorning,wereallof24wordslong.设计负压力测试应该是英国石油公司的任务,但是那天早上英国石油公司用邮件发送到钻塔的指示只有短短的24个词。
Theywereworkingunusuallyfast.钻塔的工作人员当天测试的进程相当快。
By8P.m.,afterredoingthetest,t11eyallagreedthattheMacondowasstable.8点,他们重做T试,并且一致决定马孔多油井的状态平稳。
111sevenyearsontheHorizon,JosephKeithhadneverseensomuchactivitywhilesealingawell,anditmadehimuncomfortable.约瑟夫·基思已经在“深水地平线”工作7年之久了,他从没有看到在封堵油井过程中油井有那么大的活性,这让他感觉不安。
Hisjobincludedmonitoringgaugesthatdetectblowouts.他的工作包括检查监控漏油的计量器。
Butallthejobsgoingonatonce—transferringmudtoasupplyvessel,cleaningmudpits,repairingapump——couldthrowoffhisinstruments.但是所有的工作都进行的太迅速了,将泥浆转运到供应船,清洗泥浆池,重修油泵,这让他没有办法利用仪器进行监控。
Mr.Keithdidnottellanyonethathewasworriedabouthisabilitytomonitorthewell.基思当时没有告诉任何人,他已经怀疑他监控油井的能力了。
《《风铃遗产》英汉翻译实践报告》范文
《《风铃遗产》英汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译在文化交流中发挥着越来越重要的作用。
本次翻译实践的案例是“风铃遗产”,一份重要的文献材料,对于传承中华文化具有重大意义。
本报告旨在通过翻译实践过程的分析和总结,提升个人翻译技能,并促进英汉两种语言间的准确、流畅的交流。
二、翻译任务介绍本次翻译实践的对象是“风铃遗产”一文。
该文献主要讲述了风铃的历史渊源、文化内涵以及在当代社会的价值。
翻译任务要求我们准确传达原文的含义,同时保证译文的语言流畅、地道,以符合目标语读者的阅读习惯。
三、翻译过程分析1. 预译阶段:在接到翻译任务后,我们首先对原文进行了仔细阅读,了解了文章的主题、内容和背景。
然后,我们制定了详细的翻译计划,确定了翻译的时间节点和任务分配。
2. 翻译阶段:在翻译过程中,我们遇到了许多挑战。
例如,如何准确传达风铃的文化内涵,如何在保持原意的基础上使译文更加流畅等。
为了解决这些问题,我们查阅了大量资料,请教了专业人士,并不断尝试、修改。
3. 校对阶段:完成初译后,我们对译文进行了多次校对和修改。
这个阶段的主要任务是检查译文是否准确、流畅,是否符合目标语读者的阅读习惯。
同时,我们还对译文进行了润色,使其更加地道。
四、翻译难点及解决方法1. 文化词汇的翻译:在翻译过程中,我们遇到了许多具有文化特色的词汇。
为了准确传达这些词汇的含义,我们查阅了大量资料,请教了专业人士,并采用了意译、音译等方法。
2. 句子结构的处理:由于中文和英文的句子结构存在较大差异,我们在翻译过程中遇到了许多句子结构的处理问题。
为了使译文更加流畅、地道,我们采用了顺译、倒译、分译等翻译技巧。
3. 专业术语的统一:为了保证译文的准确性,我们对文中出现的专业术语进行了统一和规范。
这有助于读者更好地理解文献内容。
五、翻译经验总结1. 不断学习:翻译是一项需要不断学习的任务。
我们要不断学习新的知识、新的表达方式,以提高自己的翻译水平。
综合实践《风筝的故事》教案及反思简短
综合实践《风筝的故事》教案及反思简短一、活动目标1.通过活动,让学生了解风筝的起源、种类及风筝在中国历史演义中的地位。
2.培养学生动手能力、审美能力,促进其创新意识和实践能力的形成。
3.让学生体验成功的快乐,激发学生对传统手工艺的热爱之情。
二、活动准备1.布置学生准备各种风筝图片。
2.准备相关资料,搜集整理风筝起源、种类、故事等资料。
3.准备材料,教师制作示范作品。
三、活动过程(一)引入课题播放有关风筝的录像片或欣赏有关的风筝图片,给学生以直观印象,并以此引入课题。
(二)活动开展1.风筝的起源、种类及作用。
学生交流搜集到的有关风筝的起源、种类及作用等资料,教师结合学生的发言,适时引入并补充有关知识。
最后归纳总结:风筝起源于中国,最初用羽毛制成,用于敌人军情,后来逐渐发展成为一种玩具。
常见的风筝种类有串式风筝、立体风筝、板子风筝等。
另外,风筝在中国古代还有通讯作用。
2.风筝与中国文化其他方面。
通过展示图片和录像的形式介绍“风争故事”,并展开“风筝与古代文学”、“风筝与古代军事”等话题的讨论。
3.小组活动:制做自己的风筝。
各小组在总结前已有的材料和种类的基础上,进一步明确自己的研究方向和创新点,并商量如何制作出自己的风筝。
在教师的指导下,重点做好设计和制作过程记录。
在此过程中要注意学生们的参与程度和安全。
教师重点演示和介绍制作板子风筝的方法,鼓励学生创新。
鼓励学生充分发挥自己的想象力和创造力,大胆尝试各种不同的制作方法,不断完善和丰富自己的作品。
同时,要随时关注学生的进展情况,及时给予指导和帮助。
4.成果展示与评价:各小组展示自己的作品,并介绍其特点和创意点。
其他同学可以提问或发表意见,教师最后进行总结和评价。
评价的重点是学生的创新意识和实践能力,鼓励学生们在下次活动中继续发扬自己的优点,同时注意改进不足之处。
(三)活动延伸鼓励学生在下次活动中继续探索更多有趣的风筝种类和制作方法,并尝试自己动手制作更多不同风格和材料的风筝作品;同时也可以尝试探索其他传统手工艺的制作方法,不断提高自己的动手能力和审美能力。
品风筝文化,铸民族精神的作文
品风筝文化,铸民族精神的作文英文回答:Kite flying is an important part of traditional Chinese culture. It is not only a popular pastime, but also a way to promote national spirit and unity. The history of kite flying in China can be traced back thousands of years, and it has been an integral part of Chinese festivals and celebrations.Flying kites requires skill, patience, and creativity. It is not only a recreational activity, but also a way to showcase the artistic and aesthetic values of Chinese culture. The designs and shapes of traditional Chinesekites often reflect Chinese folklore, mythology, and symbolism, making them not only beautiful to look at, but also meaningful and culturally significant.In addition to being a form of artistic expression,kite flying also promotes unity and teamwork. Intraditional Chinese culture, kite flying is often a communal activity, with families and friends comingtogether to fly kites during festivals and holidays. This fosters a sense of community and togetherness, and promotes the values of cooperation and harmony.Furthermore, kite flying teaches important life lessons, such as perseverance and resilience. It requires patience and determination to get a kite off the ground and keep it flying, especially in challenging weather conditions. This reflects the traditional Chinese value of perseverance in the face of adversity, and the belief that hard work and determination will lead to success.Overall, kite flying is an important part of Chinese culture, and it plays a significant role in promoting national spirit and unity. It showcases the artistic and aesthetic values of Chinese culture, fosters a sense of community and togetherness, and teaches important life lessons.中文回答:风筝飞行是中国传统文化的重要组成部分。
土木工程类科研论文中复句英译实践报告
土木工程类科研论文中复句英译实践报告在本报告中,笔者对在上海同京翻译服务有限公司翻译的32篇土木工程类科研论中的汉语复句进行归类,总结了翻译这些复句时所遇到的难题,并在纽马克文本类型理论指导下,提出相应的翻译方法。
在翻译土木工程类科研论文中的汉语复句时,笔者常常会遇到以下难题:1)并列复句往往动词铺排,句式结构松散,语义丰富,使并列复句结构较难转换;2)英汉主从复句的修饰成分以及逻辑关系存在差异,必须寻找恰当的方法进行转换;3)多重复句的成分关系复杂,结构层次繁多,导致多重复句中的各类小句的语义较难转换。
汉语复句的翻译难点使得译文的可读性差,影响了土木工程类科研论文整体交际效果。
文本类型理论对于解决在土木工程类科研论文中复句的翻译难题有较强的理论指导意义。
笔者试图在语义翻译策略和语际翻译策略指导下,探讨如何解决在翻译汉语复句过程中所遇到的难题,最终提出顺译、转换、合译、分译、调序、综合法等翻译方法,使译文在传递源语信息时尽量贴合源语结构,同时提高其交际效果。
《2024年《风铃遗产》英汉翻译实践报告》范文
《《风铃遗产》英汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译在跨文化交流中的重要性日益凸显。
本报告以《风铃遗产》为实践案例,深入探讨翻译的技巧、策略和实际操作。
通过此次翻译实践,旨在提高自身翻译能力,为类似文本的翻译提供参考。
二、背景介绍《风铃遗产》是一部关于文化传承与历史的文学作品。
该书通过风铃这一独特元素,将传统与现代、东方与西方文化紧密结合,传递出深刻的文化内涵。
在翻译过程中,我们不仅要传达原作的意思,还要准确把握原作的意境和情感色彩。
三、翻译过程1. 译前准备在开始翻译前,我们首先对原文进行了深入的理解与分析。
针对文中的难点和重点词汇,我们查阅了大量资料和文献,确保对原文的背景、文化和历史有充分了解。
同时,我们还制定了详细的翻译计划,确保整个翻译过程有序进行。
2. 翻译技巧与策略在翻译过程中,我们采用了多种翻译技巧和策略。
针对文化词汇和表达方式,我们采用了归化与异化相结合的方法,力求在保持原意的基础上实现语言的流畅与地道。
同时,我们还运用了意译、音译等翻译方法,确保翻译的准确性。
3. 审校与润色在初稿完成后,我们对译文进行了多次审校与润色。
通过反复推敲和修改,我们确保译文的准确性和流畅性。
同时,我们还对译文进行了校对和格式调整,确保最终译文的呈现效果符合要求。
四、案例分析在本实践中,我们遇到了许多具有代表性的翻译难点和挑战。
例如,在处理文化词汇时,我们采用了适当的解释和补充说明的方法,以帮助读者理解原文的文化内涵。
在处理长句和复杂句时,我们采用了分句和断句的方法,使译文更加清晰易懂。
此外,在处理修辞手法和语言风格时,我们力求保持原文的风格和特点,使译文与原文在风格上保持一致。
五、总结与反思通过本次《风铃遗产》的翻译实践,我们不仅提高了自身的翻译能力,还积累了宝贵的实践经验。
在翻译过程中,我们深刻认识到翻译的复杂性和挑战性。
因此,我们需要不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以应对各种翻译任务。
《《风铃遗产》英汉翻译实践报告》范文
《《风铃遗产》英汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
本报告旨在分享一篇以“风铃遗产”为主题的英汉翻译实践报告,详细介绍翻译过程中的策略、技巧和经验教训。
二、项目背景“风铃遗产”是一个具有浓厚文化内涵的词汇,涉及到对历史和传统文化的尊重与传承。
在本次翻译实践中,需要将一篇关于“风铃遗产”的英文文章进行准确的中文翻译。
本报告将从理论准备、语言转换以及技术性考虑等方面对这一过程进行回顾和分析。
三、理论准备与技巧运用在翻译前,充分理解“风铃遗产”所承载的文化背景、历史内涵以及其背后的情感色彩是至关重要的。
通过查阅相关文献、了解背景知识,为翻译过程奠定基础。
同时,结合英汉两种语言的语法、词汇和表达习惯差异,灵活运用翻译技巧,如直译、意译、音译等。
四、语言转换实践在翻译过程中,针对不同的语言特点和文化背景,采用不同的翻译策略。
对于一些具有象征意义的词汇或表达方式,采用直译与意译相结合的方法,力求在传达原意的同时,保持中文表达的流畅性和自然性。
同时,注重语言的可读性和连贯性,确保读者能够轻松理解原文的含义。
五、技术性考虑在翻译过程中,还需注意一些技术性细节。
如确保术语的准确性和一致性,避免出现歧义或误解;同时,注意标点符号的使用和句式结构的调整,使译文更加符合中文的表达习惯。
此外,还需关注原文的排版和格式要求,确保译文的规范性。
六、经验总结与教训反思通过本次翻译实践,我深刻体会到了文化差异在翻译中的重要性。
在今后的翻译工作中,我将更加注重对原文背景知识的了解,提高翻译的准确性。
同时,我也发现自己在某些词汇和表达方式的处理上仍有待提高,需要不断学习和积累。
此外,我还将更加注重译文的流畅性和自然性,使读者能够更好地理解和接受译文。
七、结论本次《风铃遗产》英汉翻译实践让我收获颇丰。
通过理论与实践相结合的方式,我不仅提高了自己的翻译水平,还对跨文化交流有了更深入的理解。
6月英语四级翻译真题及译文:风筝
6月英语四级翻译真题及译文:风筝翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
以下是2016年6月英语四级翻译真题及译文--风筝,供童鞋们参考。
2016年6月英语四级翻译真题及译文(第三篇)在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
译文一In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan t hat fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.译文二(文都版)In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to theground after flying three days.译文三(文都版)In Weifang Ctiy, a town in Shandong Province, flying kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang Ctiy is famous for "the flying kites", which has a flying history of nearly 2400 years. Legend has it that the ancient Chinese philosopher----Mozi, in Weifang Ctiy, had spend three years to make the first flying kite in the worl. However, the flying kite had dropped and been broken on the first flying day. Some people believe that the kites are invented by ancient Chinese carpenter---Luban. Bcecase it is said that his kite has been made of wood and bamboo, which has been flying for three days in the sky before it fall to the ground.拓展阅读:英语四级翻译方法一、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
风筝 汉译英
汉译英:“风筝”(一)热★★★汉译英:“风筝”(一)明确主题与情景思维建议题目改为:语篇主题倾向与情景思维对选词择义的制约性黄洁林贯南黄伟强(商英国贸032班)本文翻译了鲁迅的《风筝》的前两个段落(选自文集《野草》),在翻译过程中发现了一些问题,并且在译成之后与两篇名家译作进行比较,讨论文章主题和背景对翻译的宏观影响以及情景思维在具体操作中的微观效应,将在下文一一细述。
(三篇完整的译文见附录)《风筝》主题和背景分析:鲁迅(本名周树人)和周作人(1885-1967),年龄相仿,早年曾并肩战斗,都成为新文化运动的先锋。
但后来,兄弟却失和,选择了不同的道路。
鲁迅以笔作枪,义无反顾的向一切黑暗和愚昧挑战,成为左翼文坛领袖。
而周作人则渐渐退守到书斋之中,饮苦茶,读杂书,力求在休闲恬静的生活情趣中寻求心灵的寄托。
《风筝》是散文诗集《野草》中的一篇作品,它包含着两个故事:第一个故事是围绕“风筝事件”的前后始末展开的,第二个故事隐含着作家的一次心理历程。
死亡、孤独情结可以说是鲁迅童年及少年时代情绪记忆的一个核心内容。
命运的无常,人情的冷暖,世态的炎凉,这些痛彻肌肤的内心体验,让鲁迅格外重视自己的那份亲情关系。
而在两兄弟的态度上.鲁迅表现得更为深切。
此时又值“五四”新文化退潮时期,新青年团体的纷纷解散分化,内外交困,那份孤独寂寞之感更是难以形容.为此,他虚构了一个“无怨的恕”的故事给自己套上深深的“罪恶感”的枷锁,让自己在自我折磨及自我怜悯中寻求心灵的安慰和解脱。
“我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢”,我们可以从文章的结尾这句话中深切地体会到那份绝望中的抗争。
一个伟大的作家通过其作品宜泄和释放自己的内心苦闷和悲观情绪并不代表作家本人就是一个悲观主义者。
就作品本身来看,或许这其中还隐含着另一个幻想,那就是给周作人一个暗示:“我们兄弟之间并无‘无可把握’的仇怨而言,所谓无怨的恕。
”这种变相的道歉也许正是给周作人发出的一个和好的信号,希望重新回到那段“兄弟怡怡”的日子。
风筝社会实践报告
一、前言风筝,作为中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的智慧与情感。
为了更好地了解风筝的历史、制作工艺和放飞技巧,我们组织了一次风筝社会实践。
通过本次实践活动,旨在增强我们对传统文化的认识,提高动手能力,同时体验户外活动的乐趣。
以下为本次风筝社会实践的详细报告。
二、实践背景1. 风筝文化概述风筝起源于中国,距今已有两千多年的历史。
古称“鹞子”,后来逐渐演变为“风筝”。
风筝不仅是民间艺术的一种,更是寄托着人们对美好生活的向往。
在古代,风筝常用于军事、娱乐和宗教活动。
如今,风筝已成为一种深受人们喜爱的户外运动。
2. 实践目的(1)了解风筝的历史、制作工艺和放飞技巧;(2)提高动手能力,培养团队协作精神;(3)体验户外活动的乐趣,丰富课余生活。
三、实践过程1. 风筝历史及文化学习在实践开始前,我们组织了一次关于风筝历史及文化的讲座。
讲座邀请了我国风筝制作大师张师傅,为我们详细介绍了风筝的起源、发展、种类及制作工艺。
通过学习,我们对风筝有了更深入的了解。
2. 风筝制作实践在张师傅的指导下,我们开始了风筝制作实践。
首先,我们学习了如何选材、剪裁、拼接等基本步骤。
接着,大家分组合作,按照师傅的指导完成了风筝的制作。
在制作过程中,我们遇到了各种问题,但在师傅和队友们的帮助下,我们一一克服,最终成功完成了风筝的制作。
3. 风筝放飞实践制作完成后,我们来到了放飞场地。
在师傅的指导下,我们学会了如何调整风筝的飞行状态,如何应对不同风向和风力。
在放飞过程中,我们不仅体验到了风筝飞行的乐趣,还学会了与队友们协作,共同应对各种挑战。
四、实践成果1. 增强了对传统文化的认识通过本次实践活动,我们深入了解了风筝的历史、制作工艺和放飞技巧,对传统文化有了更深刻的认识。
2. 提高了动手能力在风筝制作过程中,我们学会了如何选材、剪裁、拼接等基本步骤,提高了自己的动手能力。
3. 培养了团队协作精神在风筝制作和放飞过程中,我们学会了与队友们协作,共同应对各种挑战,培养了团队协作精神。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
中国文化相关的英语四级翻译素材
中国文化相关的英语四级翻译素材中国文化相关的英语四级翻译素材传统文化是我们生活中息息相关的,融入我们生活的,我们享受它而不自知的东西。
下面是店铺整理的关于中国文化的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!风筝中国是风筝的.故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
【参考翻译】China is the birthplace of kites. Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity i n many countries. The Chinese not only regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit, but also hang kites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
英语翻译技巧之一-中国传统文化
[标签:标题]篇一:研究生英语翻译-短文翻译(中国传统文化)NO.1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius. No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book.NO.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
试论由形合到意合的转换技巧——以《追风筝的人》翻译为例中期报告
试论由形合到意合的转换技巧——以《追风筝的人》翻译为例中期报告一、选题背景和意义随着全球化进程的不断加速,文化交流日益频繁,翻译的地位和作用也越来越凸显。
对于一个作品的翻译质量的高低,不仅仅是汉语读者能否较为准确地理解原作的主题思想,更是涉及到作品的审美价值、文化内涵以及对于语言和文化的传承。
因此,如何进行高质量翻译成为一个备受关注的热点问题。
在翻译中,如何将原文中的意义完整地传达给目标语言的读者,是一个非常重要的问题。
对于文学翻译来说,尤其需要在传达意义的基础上,保持原作的思想、风貌和意境。
因此,在翻译过程中,如何有效地进行由形合到意合的转换技巧,成为一种重要的技能和能力要求。
本文试以《追风筝的人》的翻译为例,探讨由形合到意合的转换技巧的实践应用问题。
二、文本介绍《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼创作的一部长篇小说,描绘了阿富汗的社会与生活,以及主人公阿米尔和他的朋友哈桑之间的故事。
小说情节间疏密有致,几位主要人物的复杂情感交织在一起,一气呵成的叙事风格和带有浓郁的民族情调的描写,使得小说在读者和评论家之间都赢得了广泛的好评。
三、翻译过程和思考1.原文对比原文:“For you, a thousand times over,” I heard myself say. Then I turned and ran.译文:我对你说:“为你,我愿意千方百计”,说完就转身跑了。
2.由形合到意合在这一句话中,“For you, a thousand times over”是一个拿手好戏,这个词语翻译成汉语中文时,有些翻译者比较翻译成了“为你千千万万遍”,或者仅仅翻译成了“为你千万遍”。
这样的翻译过于直译,使得原文中“拿手好戏”的表达显得有些平淡无奇。
在这个场景中,主人公的情感紧张,语气强烈,那种神经质的情感,一般的情感表达往往难以传递。
因此,翻译中应该采用更符合目标语言文化特征和情感表达的翻译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《中国民间风筝技法》复句重构英译实践报告
随着“一带一路”倡议的实施,中国在世界民族之林的国际影响力越来越大。
中国作为最大的发展中国家,不仅实现了经济的腾飞,文化软实力也大幅提升。
那么作为传递中国文化的译者也承担着重要的责任。
自从“五四”新文化运动以来,大量的西方作品传入中国,西方文化在中国得到发展。
而中国却鲜有将传统文化传播到西方国家,所以笔者翻译《中国民间风筝技法》对传统文化传播到西方国家具有一定的借鉴意义和价值。
笔者选用的是由冯骥才主编的《中国民间风筝技法》,属于信息类文本。
笔者在翻译的过程中出现了四类翻译问题:省略式复句多,存在式复句多,联合复句关系复杂,偏正复句关系复杂。
针对以上四类翻译问题,采取了重构的翻译方法,并分别总结出了有效的解决方案。
省略式复句多采取的解决方案是代词重构和定语重构;存在式复句多采取断句拆译重构和转句拆译重构的方法;联合复句关系复杂采取顺译重构和增译重构
的方法;偏正关系复杂运用了合译重构和转换重构的方法。
本文针对翻译中遇到
的四类问题,依据翻译实践总结出的翻译方法,希望能为信息类文本中的复句翻
译提供一点启示。
本次翻译实践提升了笔者信息处理的能力和翻译变通的能力。