翻译研究学派修改

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6、翻译研究的变化
(1)翻译研究范围的扩大。 (2)理论研究的深入发展。
二、多元系统学派与埃文二、多元系统学派与埃文-佐哈尔
1、埃文-佐哈尔简介 埃文埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的文化 研究学院教授。他提出的多元系统理论反映在 他1978年出版的《历史诗学论文集》中,对翻 译研究产生了很大的影响,他被视为“翻译研 究学派的先驱之一”。 以色列学者图里和赫曼斯又对“常 规”( norms)和“翻译常规”(translation norms)进行了深入研究,拓宽和深化了多元系 统理论(Polysystem) 。
翻译研究学派
郑仰成
2008年 2008年5月
一、 早期翻译研究学派与霍姆斯 二 、多元系统学派与埃文-佐哈尔 、多元系统学派与埃文三 、描写学派与图里 四 、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 五 、综合学派与斯奈尔-霍恩比 、综合学派与斯奈尔六 、女权主义、“食人主义”和后殖 民主 义翻译研究
总论
1、 翻译研究学派的产生
应用翻译研究
译员培训:方法、测验、技巧、课程规划。 翻译辅助手段:指词汇、术语、语法方面的辅助 工具。 翻译政策:解释译者的翻译工作以及译本的角色 和地位;研究某社会应引进和翻译哪些作品;研 究翻译在外语教学中的作用。 翻译批评:对评价的诠释和评价。
3、 霍姆斯的贡献
(1)提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的 创立树立了丰碑。 (2)是第一个关注到翻译过程的。 (3)在诗歌翻译研究方面,也提出了一些独特 的观点,丰富了诗歌翻译理论。
2、多元系统理论
(1)产生原因 埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会 都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相 关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系 统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成。 (2)定义 “多元系统”,指的是社会中各种相关的系统 -文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解 释该文化中全部的书写。系统是分层级的,该理论 就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。
翻译研究
纯翻译研究
应用翻译研究
描写翻译研究
理论翻译研究
译员培训
翻译辅助手段
翻译政策
翻译批评
产品导向研究
普遍理论
过程导向研究
局部理论
功能导向研究
翻译手段
翻译范围
翻译等级
文本类型
不同时期翻译
特殊问题
描写翻译研究
过程导向研究(process-oriented):是对翻译行 为本身的研究。 功能导向研究(function-oriented):是对翻译 作品在目的语社会文化中的功能描写。 产品导向研究(product-oriented):对翻译成品 进行研究,包括对个别译本进行描述和对同一作 品的不同译本进行比较;译本比较可以是历时或 共时的。
3、埃文-佐哈尔的观点 埃文(1)他认为,多系统必须包含文学这个系统, 因为翻译对文学的发展影响重大。 (2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个 系统,在有些情形下,翻译在文学多系统里占 主要的位置,即翻译在塑造多元系统的中心部 分的过程中,扮演着举足轻重的角色。 (3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无 须依赖翻译来输入外来元素,翻译处于次要地 位,即翻译文学在多元系统里是指能形成一个 边缘系统,其文学模式往往是次要的。
3、图里主要翻译思想
(1)描写性研究至关重要 a)在理论上分析了描写研究对翻译研究学科 的重要意义。 b)在实践的基础上对以经验方法进行的描写 研究进行了系统地总结。 c)描写翻译研究的重要意义在于它密切联系 实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实 践性。
(2)以译入为导向研究方法 a)图里进行描写翻译研究的目的之一是发现 翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某 一多元系统中主导控制翻译的系统规则。 b)图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原 语为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻 译的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译 入语文化读者的眼里把一个文本视为翻译, 它就是翻译。
4、埃文-佐哈尔理论的价值 埃文(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学 在不同情况下的不同关系。 (2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个 系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和 界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于 一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻 译性质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻 译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式, 人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人 们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个 实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和 译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系 统间传递的角度来认识翻译。
(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies 作为翻译学科的正式名称,后来国际上称该学派 为“翻译研究派”。
2、翻译研究学派的发展
(1)20世纪60年代:形成 (2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
Βιβλιοθήκη Baidu
一、早期翻译研究学派与霍姆斯
1、霍姆斯简介
2、图里简介
图里是以色列特拉维夫大学教授,当今世界著 名的翻译理论家。他提出了有创建性的观点,在 翻译领域产生了深远的影响,为翻译理论的发展 做出了贡献。他的描写翻译思想主要体现在他的 《翻译理论探索》(1980)和《描写翻译研究及 展望》(1995)中,后一本专著体现了他的主要 翻译思想,是翻译学涉及面最广,系统性最强的 专著。
7、多元系统理论的影响
(1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以 及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中 发挥功能。 (2)图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的 翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。 (3)人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓 宽,尤其是译入语文化的观点。
(4)勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改 变甚至假“翻译”(Pseudo-translation) 等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译 就是重写的一种形式”的论断也受该理论影 响。 (5)如果把多元系统理论应用于中国的翻译 研究,我们或许能够从新的视角来理解和解 释许多翻译现象。
b)到20世纪60年代,卡特福德响应麦克法兰, 于1965年宣称它的《翻译的语言学理论》是描 写性的,但描写译学于1972年霍姆斯发表论文 《翻译的名与实》后被基本接受。 c)描写翻译学派理论的形成归功于三次小型的 会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫 会议与1980年的安特卫普会议。 d)80年代,该学派有了长足发展。 e)90年代,描写翻译学派的文章大量发表,越 来越多的学者加入到这个学派的队伍中来。而 且,该学派出现了文化转向。
(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛 盾现象:翻译这个可以引进崭新的意念、项目、 特色的媒介,竟然成为保守传统口味的工具。 (5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或 次要位置,不一定等于说整个翻译文学都处于 同一个位置。 (6)翻译文学所处的位置也成为影响译者采取 何种翻译规范或方法的重要因素。
6、张南峰先生对多元系统理论高度评价
(1)内容 在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学 术研究系统的中心的,是多元系统论以及其他 文化学派的翻译理论和研究模式。 (2)原因 a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调, 扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了 应用导向,提高了它的理论性和学术性。
b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研 究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变 了文学界对翻译作品的轻视。 c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对 象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁, 在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地 位,并且间接提高了翻译研究的学术地位。 d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此 是非精英主义,那么,其他一些文化理论,则 是反精英主义的,因为它们所关注的多元系统 中认同边缘系统而反对中心系统。
(6) 发展 a)描写学派的思想发端于20世纪50年代。麦 克法兰指出,对于同一部作品常常有不同的读 法,绝不可以认为有唯一的翻译,由于原文有 不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的 翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。 意义既然如此复杂、如此不可捉摸,我们便不 可能从中得出绝对翻译的绝对标准。
(3)他的理论更适宜探究某一时期的整体翻译 面貌,因为他是从整个译入语文化的多元系统 入手来研究翻译文学,他认为应该对大量的译 文进行分析,而不是对个别译本跟原文进行对 比。
5、埃文-佐哈尔理论的缺陷 埃文埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及 译入语文化的关系以至翻译方法的分析,究 竟是否适用于所有的境况,有值得商榷之处。 (比如他的理论是否适宜论述所有翻译文学 跟译出及译入语文化的关系。)
(2)定义 在研究翻译的过程、产物以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。是把翻译放到政 治、意识形态、经济、文化之中去研究。相对 于规约性的翻译理论,它的一个最大特点是宽 容。 (3)任务 描写性翻译研究的任务是要按照翻译活动 和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻 译。
(4)性质 描写性翻译研究被看成是“经验性”和 “重目标文本”的研究方法。 (5)优点 描写性翻译研究从宏观的角度研究翻译, 而规约性翻译从微观上研究翻译,两者应该 结合起来,这样的翻译研究才能解释翻译的 全部。
(1)根茨勒把1976年比利时洛文(Leuven) 会议 的召开看作是翻译学科成立的标志。 (2)贝克(Mona Baker)等人认为,翻译学之所以 成为“学科” 就是20世纪90年代的事情。 (3)人们常说翻译学从“低地国家”兴起。 (4)国际上人们认为翻译研究派的开山祖师是霍 姆斯。他在1972年发表的《翻译研究的名与实》, 标志着翻译研究派的开始。
翻译研究的名与实》 2、《翻译研究的名与实》内容
(1)霍姆斯提出研究翻译学科的命名问题。他建 议把这门学科称为翻译研究(translation studies)。 (2)霍姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 翻译的性质:翻译属于与认知科学密切相关 的经验科学。 翻译的范围:图里1995年把霍姆斯提出的译 学构想在《描写翻译研究及其他》描绘成图形 (如下图)。 (3)霍姆斯还对其构想的翻译学进行了详细地解 释。
4、霍姆斯理论的缺陷
首先,霍的译学架构是开放性的,尚未完 善,有一些重要的方面在他的译学架构中没有 适当的位置,如翻译学史研究和学科方法论。 其次,他对应用研究分支似乎也不够重视, 只是列出了几个范围,没有提出进一步的论述。
5、翻译研究的范围
1980年,巴斯奈特在《翻译研究》一书中, 将翻译研究涉及的范围分为四类: (1)翻译史的研究。 (2)翻译与译语文化的关系的研究。 (3)翻译与语言学研究。 (4)翻译与诗学研究,涉及文学翻译理论与实 践整个领域的研究。
早期翻译研究学派的创始人,美籍学者,生 前在阿姆斯特丹大学普通文学系任讲师。他是诗 人、翻译家、文学家,但在翻译研究方面的成就 最大。1972年发表的《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies), 被普遍认为是翻译学科的创建宣言。 1976年4月27日至29日在比利时召开的一次 研讨会上,勒弗维尔发表了《翻译研究:学科的 目标》(Translation Studies: The Goal of the Discipline),标志着“翻译研究”作为一 门正式学科的成立。
局部理论研究
翻译手段:研究涉及人工翻译、机器翻译、机助 翻译、口译和笔译。 翻译范围:任何两种或多种语言和文化之间的翻 译。 翻译等级:就是翻译单位,词、词组、句子和语 篇都可以作为翻译单位。 文本类型:研究不同类型的文本翻译中的特殊问 题。 不同时期的翻译研究:研究当代和过去的翻译。 特殊问题研究:对某一专门问题进行论证。
三、描写学派与图里
1、描写翻译理论的产生
(1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论 一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻 译研究的显著特点:定出一个规范,让所有译 者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照 执行。翻译实践呼唤新的理论,描写翻译理论 (descriptive translation)便应运而生 。
相关文档
最新文档