从形合意合角度看英汉句子翻译汇总

合集下载

4 形合与意合及翻译(二)

4 形合与意合及翻译(二)

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。

这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。

以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。

2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。

所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

2.英汉对比+形合与意合

2.英汉对比+形合与意合

连接词-介词
1. 简单介词:with,to,in,of,about,between,through 2. 合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout
3. 成语介词:
according to;along with, apart from, because of, in Biblioteka ront of,英汉语言对比
形合与意合
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
意合(PARATAXIS)
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用连接词语。
1.语序
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句 ,但分句含义却有主有次。
2. 反复、排比、对偶、对照
他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
3.紧缩句
“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起 。 “缩”就是压缩,略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.

英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示——以《三国演义》为例共25页

英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示——以《三国演义》为例共25页
ห้องสมุดไป่ตู้
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示— 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。 —以《三国演义》为例

英汉对比之形合与意合资料

英汉对比之形合与意合资料

汉语的意合手段:
• 1. 语序
• 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句 含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽 然” 、”即使”等含义。
• 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
• Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。 汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用 得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间。
• 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短 句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的 语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence) 注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形
汉语的意合法
• Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。 I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.
• 人不犯我,我不犯人。 We will not attack others unless we are attacked.
英语的形合法
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中常常需要进行中意合与形合的转换来使翻译更加准确、自然。

中意合是指在汉语中,一个字或一个词能够概括一个含义,与另一个词或其他词组合起来使用。

而形合则是指在英语中,同样的意思不一定能用一个词或短语来表达,需要通过多个单词的形式来表达。

下面以中文1000字的文章为例,介绍中意合和形合的转换。

例句1:这个景点很有特色。

中文的“特色”可以概括为一个词,但在英语中无法直译,“feature”或“characteristic”等词都可以表示“特点”、“特性”等含义,需要根据具体语境和句意进行选择。

如果是某个景点的特点,可以翻译为“This scenic spot has its unique features”,而如果指某种食物的特点,可以翻译为“This dish has its distinctive characteristics”。

例句2:他的表现得到了老师的表扬。

例句3:他是个很慷慨的人。

中文的“慷慨”可以作为形容词使用,描述这个人的性格特点。

而在英语中,需要使用“generous”来表达这个意思,如“He is a very generous person”。

例句4:他在公司的地位很高。

例句5:她认为这个主意很好。

总之,中英两种语言之间存在着不同的表达方式,需要根据具体情况进行中意合和形合的转换,使翻译更加准确、自然。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

从意合形合的角度看中文散文的英译

从意合形合的角度看中文散文的英译

从意合形合的角度看中文散文的英译翻译是作为跨语言交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目标的言语、思维活动(彭长江2009:6)。

这一活动必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素,因而不同语言和文化间的对比分析就成了翻译工作中不可或缺的部分。

英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义和模糊语义现象,都有明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,不同语系在不同文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。

本文侧重探讨两种语言形合和意合的对比,并以张培基版《故都的秋》译本为例,分析散文汉译英时连接手段的使用情况。

一、形合和意合的概念形合(Hypotaxis )和意合(Parataxis )是王力先生在《中国语法理论》(1954)一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。

所谓“合”,就是组合(syntagma ),是语言符号由“散”到“集”的组织手段。

所谓形合,指的是词语与分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。

(连淑能2010 :73)。

所谓意合,指的是词语与分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

(连淑能2010:73)。

二、形合意合视角下的英汉对比分析英语作为音形合一的拼音文字,在选词造句,组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接,相对于汉语,英语注重形合。

而汉语作为音形分离的表意文字,在造句、谋篇时,较少使用或根本不用形式词,而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯,相对英语汉语在结构上注重意合。

汉语句式与英语句式分别被形象地比喻成“竹节”与“大树”结构。

汉语的竹节式句子一般是按照思维的先后顺序、事情发生的先后顺序或逻辑关系排列,犹如竹子一节连着一节,又如流水一波接着一波。

英汉语言差异3-形合意合_conv

英汉语言差异3-形合意合_conv

英汉语言差异三Hypotactic vs paratactic(形合与意合)“就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。

”---奈达Translating MeaningHypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, “Is she unhappy if you don’t come”(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接)《英语语言学词汇》对形合(hypotaxis)的释义为:“复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系。

”这里所谓“一种方式”是指使用功能词(function word)加以“明示”的句法方式,如and, but, if, when等和某些特定的短语。

这些功能词语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等。

The American Heritage Dictionary中对形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”Paratactic----The arraging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).《词汇》一书对意合(parataxis)的释义为:“分句中间不用连词”,即指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文之中。

英汉4形合意合

英汉4形合意合

汉语译文转为意合结构
It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. • 这些欧洲国家,天气最为恶劣,那里的人们要费上一番 这些欧洲国家,天气最为恶劣, 辛苦才能寻到优美的景致。奇怪, 辛苦才能寻到优美的景致。奇怪,他们恰好最热衷于乡 村生活,也最喜爱天然风景,这种情形极为普遍。 村生活,也最喜爱天然风景,这种情形极为普遍。这是 实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。 实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。
意合句子: 现代英语中的一些 意合句子: 主要是古英语或中古英语遗留下来的谚语 成语
• • • • • • • Man proposes, God disposes. No pains, no gains. Easy come, easy go. Out of sight, out of mind. First come, first served. Like father, like son. Nothing venture, nothing gain.
英语是典型的形合结构语言
It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

从形合意合角度看英语长句的翻译

从形合意合角度看英语长句的翻译
外|语|教|学
从形合意合角度看英语长句的翻译
刘春蕾
(湖南文理学院芙蓉学院
摘 要
湖南·常德

415000)
随着我国改革开放的深入发展, 国外许多前沿科技成果大量涌进国门。 在引进英语国家的科学技术, 获得前
沿科技信息的过程中, 翻译起着非常重要的作用, 其重要性也与日俱增。且英语中常见各种复合长句来表达复杂概 念, 长句翻译可以说是英语翻译中的重点与难点。 本文从形合意合视角分析英语长句的特点与翻译策略, 以求英语文 本的正确传译, 从而使英语文本中的前沿信息能有效地传递给目的语读者。 关键词 翻译方法 H315 中图分类号: 1 形合意合 所谓形合, 就是句中的词语或分句、 从句之间用语言形式 手段 (介词, 关系词, 连接词, 分词等) 连接起来, 来表达语法意 义和逻辑意义。形合是一种显性连接,这种构句特点往往注 重句子形式,注重以形显意。意合则是指句子各成分之间不 通过语言形式手段连接,而是通过语言内在的逻辑关系和叙 事的时间顺序来表达语法意义和逻辑意义。意合是一种隐性 连接, 注重语义连贯, 句子结构松散。理解形合意合概念对于 英语长句的翻译具有重要意义。 2 形合意合对英语长句翻译的启示 根据英汉语言构句方式的不同, 笔者认为, 在翻译英语长 句过程中, 译者需要注意以下几点: 2.1 找出主干, 分清主从 英语形合的构句特点决定了英语长句呈现出 “树型结构” 的特点。所谓 “树型结构” 是指在主句的基础上, 可以对各句 子成分加以修饰,而修饰语中的某些成分又可被别的成分修 饰, 就像一颗 “参天大树” , 也往往因此而形成英语长句。这样 的英语长句结构严谨, 逻辑关系清晰, 句子主谓结构明显, 总 领全句, 其他成分往往借助于各种连接手段依附在主句之上。 因此, 在翻译英语长句时, 译者需要找出长句中连接词语或分 句之间的连接词, 分清主从关系, 确定长句的主干, 理清整个 句子的句法结构及各部分的逻辑关系。 2.2 划分意群, 逐个翻译 在确定长句主干, 分清主从之后, 译者需要对句子结构进 行仔细的分析,即明确各部分的修饰语与句子主要成分之间 的语法关系和逻辑关系。这时,译者可以对英语长句进行分 解, 当然不是任意分解, 是根据意群进行划分, 把英语长句划 分为小句, 即 “化整为零” 。 然后, 以小句作为翻译的基本单位, 逐个翻译, 准确给出各小句的译文。 2.3 理清逻辑, 调整语序 在我们以小句为单位逐个译出每一部分的意思后,并不 是简单地把各个部分的意思叠加或者链接在一起就万事大吉 了。相反地,我们应该按照汉语意合的构句特点或按照汉语 的逻辑思维方式, 叙事时间先后以及语言习惯调整好语序, 使 之能更贴切准确地表达原句的意思。 3 英语长句的翻译方法 在对英汉两种语言的构句差异,以及其对英语中长句翻 译的影响有一定了解后,译者可采用相应的翻译方法进行翻 形合意合 英语长句 A 文献标识码: 译。本章结合英汉形合意合的构句特点,分析介绍以下几种 可以用于英语长句翻译的翻译方法。 3.1 省译法 省译法是翻译中常见的一种翻译方法, 是指从全文出发, 根据需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。 省译绝不是删掉原文的某些内容, 其目的是使译文更加简练、 更加自然通顺, 更符合汉语的习惯, 具有更强的表达力。 3.1.1 连接词的省译 英语是重形合的语言, 要求结构完整, 那么英语长句中就 少不了各种关系词或连接词的使用,而且一般不能省略。但 是汉语句子结构多采用意合法,通常是按照一定的时间顺序 和逻辑关系连接, 有时用连接词显得多余。因此, 在英译汉时 关系词或连接词有时可省略不译,这样译文才更符合汉语言 简意赅的表达习惯。 3.1.2 介词的省译 英语中介词是最活跃的词类之一,也是英语连接手段之 一; 汉语则不然, 多通过语序和内在逻辑关系表明。因此, 英 译汉时许多介词可以省略。 3.2 切分法 切分法, 是指按英语句子的语序把英语长句 “化整为零” , 即在语句的连接处切分长句, 如使用关联词语处, 并列或转折 处, 主句和从句连接处等。 3.2.1 按意群切分后顺译 找到 “切分点” , 将英语长句按意群进行切分, 再逐个翻译。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致,译者可采用 顺译法。 1a: Water and other volatiles probably comprise much of the internal structures of Uranus and Neptune and the water in the deeper layers may be in the form of ionic water in which the molecules break down into a soup of hydrogen and oxygen ions, and deeper down as superionic water in which the oxygen crystallizes but the hydrogen ions float around freely within the oxygen lattice. 1b:天王星和海王星的内部结构很多可能是由水和其它 易挥发物组成的。更深层的水可能呈现离子水状态,里面的 水分子分解成为许多氢离子和氧离子;往下更深层就是超离 子导体水, 其中氧离子会形成结晶, 但氢离子会在氧气晶格中 自由地四处漂浮。 3.2.2 按意群切分后倒译 117

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

英语以形制意,而汉语以意驭形。

本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。

【关键词】形合,意合,语篇,翻译一、概述语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。

杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。

王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段。

形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。

”本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。

二、形合与意合形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。

形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。

他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。

形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。

换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散” 到“集” 的语言组织手段。

形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。

意合也称“隐性” 或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。

意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。

形合和意合:英汉翻译对比研究

形合和意合:英汉翻译对比研究

形合和意合:英汉翻译对比研究作者:史玮璇赵娜来源:《教学与管理(理论版)》2009年第04期形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。

连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。

换句话说,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。

前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence),英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。

翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。

翻译工作要求尽可能做到忠实、通顺、尔雅,因此在英汉互译时应按照英语和汉语各自的习惯灵活处理翻译语句。

英汉翻译涉及到英汉两种语言文化的对比,英语重形合,汉语重意合。

然而在翻译实践中,若把此理论简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把意合变为形合”的做法是不全面的。

事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们在不同的语言中的表现趋势上有些差异。

本文的目的是探讨英、汉两种语言在句子结构形式上的差异特征及其对翻译实践的指导意义。

一、英语的显性特征与汉语的隐性特征比较英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、较明显的词语分类。

英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。

句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现,英语话语交际中句法形式要求比较严格。

汉语句子重意合,与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,汉语的句法关系主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。

1.英语的形合英语造句常用各种形式手段的连接词、短语或从句,注重显性接应(overt cohesion),即讲求结构形式的完整。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用[摘要]本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合。

并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用。

[关键词]形合意合英汉互译一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

锘?html>浠庡舰鍚堟剰鍚堣搴︾湅鑻辨眽鍙ュ瓙缈昏瘧缈昏瘧涓庡叾璇存槸涓€绉嶈瑷€娲诲姩锛屼笉濡傝鏄竴闂ㄨ壓鏈紝鍥犱负瀹冧笉鏄満姊扮殑杞崲鍜岀畝鍗曠殑鍙樻洿锛岃€屾槸鐢ㄤ竴绉嶈瑷€鎶婂彟涓€绉嶈瑷€鎵€琛ㄨ揪鐨勬€濇兂鍐呭銆佹劅鎯呫€侀鏍肩瓑蹇犲疄鍦伴噸鏂拌〃鐜板嚭鏉ャ€傝嫳璇綔鏂囨槸楂樿€冭嫳璇殑蹇呰€冮涔嬩竴锛?/span> 鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛?/span> 鑻辫浣滄枃鐨勬垚璐ョ洿鎺ュ奖鍝嶉珮鑰冪殑鎴愯触銆?/span> 鑰岃閲忎竴绡囨枃绔犺川閲忕殑楂樹綆锛?/span> 璇█鐨勭伒鍔ㄥ鍙樿捣鐫€鍏抽敭鐨勪綔鐢ㄣ€?/span> 鐢变簬鑻辨眽涓ょ璇█鐨勬枃鍖栧樊寮傦紝甯稿父涓嶈兘閫愬瓧瀵硅瘧锛?/span> 缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鑻辨眽璇█鐨勭壒鐐硅绌堕€傚綋鐨勮壓鏈紝甯哥敤鐨勭炕璇戞妧宸ф湁锛?/span>1. 璇嶇殑澧炶ˉ銆傛眽璇噷鏃犱富璇殑鍙ュ瓙寰堝锛?/span> 鑰岃嫳璇竴鑸兘闇€瑕佹湁涓昏銆?/span> 鎵€浠ワ紝涓轰簡淇濊瘉鑻辫璇硶缁撴瀯鐨勫畬鏁达紝鏈夋椂鏍规嵁闇€瑕侀噰鐢ㄨ鍔ㄥ紡鎴?/span> “There be...”缁撴瀯銆?/span> 濡傦細(1) 涓嬪崍鍏偣寮€鏅氶キ銆?/span>Supper is served at 6 p.m.(2) 涓嶅彲鍚﹁涓浗宸插湪涓栫晫涓婂崰涓捐冻杞婚噸鐨勫湴浣嶃€?/span>There is no denying that China is playing an important part in the world.姝ゅ锛?/span> 杩樺父甯搁渶瑕佹牴鎹笂涓嬫枃鐨勬剰鎬濋€夋嫨閫傚綋鐨勮瘝鏉ヨˉ鍑轰富璇€?/span> 濡傦細(1) 鎺ュ埌浣犵殑鏉ヤ俊闈炲父楂樺叴銆?/span>I was very glad to have received your letter.(2) 涓€鍚埌閭d釜鍧忔秷鎭紝濂瑰氨蹇嶄笉浣忓摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.鍦ㄨ嫳璇噷锛?/span> 鍑¤鍒颁竴涓汉鐨勫櫒瀹樻椂锛?/span> 鎬昏鍦ㄥ墠闈㈠姞涓婄墿涓讳唬璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 鍔ㄥ姩鑴戠瓔锛?/span> 浣犲氨浼氭兂鍑哄姙娉曠殑銆?/span>Use your head, then you will find a way.(2) 濂圭敤鎵嬭挋浣忚劯淇濇姢鐪肩潧銆?/span>She covered her face with her hand to protect her eyes.浠ヤ笂鍙ュ瓙涓墍澧炲姞鐨?/span> your, her, 浠庢眽璇殑瑙掑害鏉ョ湅鏄浣欑殑锛?/span> 鍙湪鑻辫涓笉鑳界己灏戙€?/span>2. 璇嶇被鐨勮浆鎹€傝瘝绫昏浆鎹㈡槸瀛︾敓姣旇緝闄岀敓鐨勪竴绉嶅啓浣滄柟娉曪紝浣嗘槸杩愮敤寰楀綋锛?/span> 鍙娇琛屾枃鐏靛姩澶氬彉锛?/span> 鏇寸鍚堣嫳璇範鎯€?/span> 涓€鑸槸姹夎鐨勫姩璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫悕璇嶃€?/span> 褰㈠璇嶃€?/span> 浠嬭瘝銆?/span> 濡傦細(1) 涓浗鎴愬姛鍦板彂灏勪簡绁炶垷涓冨彿寮曡捣浜嗗叏涓栫晫鐨勫叧娉ㄣ€?/span>China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.(2) 鎴戜滑鎬€鐤戜粬鏄惁鑳藉畬鎴愪换鍔°€?/span>We are doubtful whether he can finish his task.(3) 鎴戜滑閮借禐鎴愪粬鐨勫缓璁€?/span>We are all in favor of his suggestion.鍙︿竴绉嶆儏鍐垫槸姹夎鐨勫悕璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫姩璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 浠栫殑婕旇缁欐垜浠殑鍗拌薄寰堟繁銆?/span>His speech impressed us deeply.(2) 鍦扮悆鐨勫舰鐘跺儚涓€涓ぇ鐞冦€?/span>The earth is shaped like a big ball.3. 璇簭鐨勫彉鎹€備负浜嗗姞寮轰慨杈炴晥鏋滐紝鎴栦负浜嗘洿鍔犵‘鍒囧湴琛ㄨ揪鍘熸枃鍚箟锛?/span> 鎴戜滑甯稿父浣跨敤鍊掕鍙ワ紝鎴栬€呭己璋冨彞銆?/span> 濡傦細(1) 浠栨倓鎮勫湴璧颁簡銆?/span>He went away, quietly. 锛堟甯歌搴忥級Quietly, he went away. ( 鍓瘝鎻愬墠锛?/span> 寮鸿皟鍔ㄤ綔鐨勮交锛?/span> 鏇村姞褰㈣薄)(2) 鏂瘑鎬濆厛鐢熻繘鏉ヤ簡銆?/span>Mr. Smith came in. 锛堟甯歌搴忥級In came Mr. Smith. (浠嬭瘝鎻愬墠锛屽己璋冩潵鑰呯殑蹇冩儏杩垏)4. 璇€佺殑鍙樻崲銆傛眽璇腑鏈変簺鍙ュ瓙鐪嬩技涓诲姩鍙ワ紝浣嗚瘧鎴愯嫳璇椂甯哥敤琚姩寮忋€?/span> 濡傦細(1) 浜轰滑璁や负…… It is thought that...(2) 澶у鐭ラ亾…… It is well known that...(3) 鏈変汉璇?hellip;… It is said that...(4) 璇峰叏浣撳悓瀛﹀埌鎿嶅満闆嗕腑銆?/span>All the students are required to gather on the play-ground.璇风敤澶氱鏂瑰紡缈昏瘧涓嬪垪鍙ュ瓙锛?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>6. 鍙湁鍔姏瀛︿範浣犳墠浼氭垚鍔熴€?/span>7. 涓€鍚埌閭d釜涓嶅垢鐨勬秷鎭ス灏卞摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>8. 杩欒€佸笀涓嶄粎鏈夌煡璇嗚€屼笖鏈夌粡楠屻€?/span>9. 杩欐槸鎴戠湅杩囩殑鏈€濂界殑涓€閮ㄧ數褰便€?/span>10. Jack 鏄垜浠彮鏈€楂樼殑瀛︾敓銆傚弬鑰冪瓟妗?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>An earthquake happened in Sichuan in 2008.An earthquake shook Sichuan in 2008.There was an earthquake in Sichuan in 2008.Sichuan was shaken by an earthquake in 2008.2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>The reason why he didn’t go to school was that hewas ill.He was ill so that he didn’t go to school.He didn’t go to school because of his illness.It was his illness that he didn’t go to school.3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>There is no doubt that Tom is a real hero.Without doubt, Tom is a real hero.Anyone doesn’t doubt that Tom is a real hero.4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>Teacher Liu gave me some books yesterday.What teacher Liu gave me yesterday was some books.It was some books that teacher Liu gave me yester-day.5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>The child didn’t feel like eating anything.The child refused to eat anything.The child showed no interest in eating anything.6. 濡傛灉鍔姏瀛︿範浣犲氨浼氭垚鍔熴€?/span>You will succeed if you study hard.You won’t succeed unless you study hard.Without studying hard, you won’t succeed.It is your studying hard that will make you succeed.7.銆€銆€缈昏瘧涓庡叾璇存槸涓€绉嶈瑷€娲诲姩锛屼笉濡傝鏄竴闂ㄨ壓鏈紝鍥犱负瀹冧笉鏄満姊扮殑杞崲鍜岀畝鍗曠殑鍙樻洿锛岃€屾槸鐢ㄤ竴绉嶈瑷€鎶婂彟涓€绉嶈瑷€鎵€琛ㄨ揪鐨勬€濇兂鍐呭銆佹劅鎯呫€侀鏍肩瓑蹇犲疄鍦伴噸鏂拌〃鐜板嚭鏉ャ€傝嫳璇綔鏂囨槸楂樿€冭嫳璇殑蹇呰€冮涔嬩竴锛?/span> 鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛?/span> 鑻辫浣滄枃鐨勬垚璐ョ洿鎺ュ奖鍝嶉珮鑰冪殑鎴愯触銆?/span> 鑰岃閲忎竴绡囨枃绔犺川閲忕殑楂樹綆锛?/span> 璇█鐨勭伒鍔ㄥ鍙樿捣鐫€鍏抽敭鐨勪綔鐢ㄣ€?/span> 鐢变簬鑻辨眽涓ょ璇█鐨勬枃鍖栧樊寮傦紝甯稿父涓嶈兘閫愬瓧瀵硅瘧锛?/span> 缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鑻辨眽璇█鐨勭壒鐐硅绌堕€傚綋鐨勮壓鏈紝甯哥敤鐨勭炕璇戞妧宸ф湁锛?/span>1. 璇嶇殑澧炶ˉ銆傛眽璇噷鏃犱富璇殑鍙ュ瓙寰堝锛?/span> 鑰岃嫳璇竴鑸兘闇€瑕佹湁涓昏銆?/span> 鎵€浠ワ紝涓轰簡淇濊瘉鑻辫璇硶缁撴瀯鐨勫畬鏁达紝鏈夋椂鏍规嵁闇€瑕侀噰鐢ㄨ鍔ㄥ紡鎴?/span> “There be...”缁撴瀯銆?/span> 濡傦細(1) 涓嬪崍鍏偣寮€鏅氶キ銆?/span>Supper is served at 6 p.m.(2) 涓嶅彲鍚﹁涓浗宸插湪涓栫晫涓婂崰涓捐冻杞婚噸鐨勫湴浣嶃€?/span>There is no denying that China is playing an important part in the world.姝ゅ锛?/span> 杩樺父甯搁渶瑕佹牴鎹笂涓嬫枃鐨勬剰鎬濋€夋嫨閫傚綋鐨勮瘝鏉ヨˉ鍑轰富璇€?/span> 濡傦細(1) 鎺ュ埌浣犵殑鏉ヤ俊闈炲父楂樺叴銆?/span>I was very glad to have received your letter.(2) 涓€鍚埌閭d釜鍧忔秷鎭紝濂瑰氨蹇嶄笉浣忓摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.鍦ㄨ嫳璇噷锛?/span> 鍑¤鍒颁竴涓汉鐨勫櫒瀹樻椂锛?/span> 鎬昏鍦ㄥ墠闈㈠姞涓婄墿涓讳唬璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 鍔ㄥ姩鑴戠瓔锛?/span> 浣犲氨浼氭兂鍑哄姙娉曠殑銆?/span>Use your head, then you will find a way.(2) 濂圭敤鎵嬭挋浣忚劯淇濇姢鐪肩潧銆?/span>She covered her face with her hand to protect her eyes.浠ヤ笂鍙ュ瓙涓墍澧炲姞鐨?/span> your, her, 浠庢眽璇殑瑙掑害鏉ョ湅鏄浣欑殑锛?/span> 鍙湪鑻辫涓笉鑳界己灏戙€?/span>2. 璇嶇被鐨勮浆鎹€傝瘝绫昏浆鎹㈡槸瀛︾敓姣旇緝闄岀敓鐨勪竴绉嶅啓浣滄柟娉曪紝浣嗘槸杩愮敤寰楀綋锛?/span> 鍙娇琛屾枃鐏靛姩澶氬彉锛?/span> 鏇寸鍚堣嫳璇範鎯€?/span> 涓€鑸槸姹夎鐨勫姩璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫悕璇嶃€?/span> 褰㈠璇嶃€?/span> 浠嬭瘝銆?/span> 濡傦細(1) 涓浗鎴愬姛鍦板彂灏勪簡绁炶垷涓冨彿寮曡捣浜嗗叏涓栫晫鐨勫叧娉ㄣ€?/span>China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.(2) 鎴戜滑鎬€鐤戜粬鏄惁鑳藉畬鎴愪换鍔°€?/span>We are doubtful whether he can finish his task.(3) 鎴戜滑閮借禐鎴愪粬鐨勫缓璁€?/span>We are all in favor of his suggestion.鍙︿竴绉嶆儏鍐垫槸姹夎鐨勫悕璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫姩璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 浠栫殑婕旇缁欐垜浠殑鍗拌薄寰堟繁銆?/span>His speech impressed us deeply.(2) 鍦扮悆鐨勫舰鐘跺儚涓€涓ぇ鐞冦€?/span>The earth is shaped like a big ball.3. 璇簭鐨勫彉鎹€備负浜嗗姞寮轰慨杈炴晥鏋滐紝鎴栦负浜嗘洿鍔犵‘鍒囧湴琛ㄨ揪鍘熸枃鍚箟锛?/span> 鎴戜滑甯稿父浣跨敤鍊掕鍙ワ紝鎴栬€呭己璋冨彞銆?/span> 濡傦細(1) 浠栨倓鎮勫湴璧颁簡銆?/span>He went away, quietly. 锛堟甯歌搴忥級Quietly, he went away. ( 鍓瘝鎻愬墠锛?/span> 寮鸿皟鍔ㄤ綔鐨勮交锛?/span> 鏇村姞褰㈣薄)(2) 鏂瘑鎬濆厛鐢熻繘鏉ヤ簡銆?/span>Mr. Smith came in. 锛堟甯歌搴忥級In came Mr. Smith. (浠嬭瘝鎻愬墠锛屽己璋冩潵鑰呯殑蹇冩儏杩垏)4. 璇€佺殑鍙樻崲銆傛眽璇腑鏈変簺鍙ュ瓙鐪嬩技涓诲姩鍙ワ紝浣嗚瘧鎴愯嫳璇椂甯哥敤琚姩寮忋€?/span> 濡傦細(1) 浜轰滑璁や负…… It is thought that...(2) 澶у鐭ラ亾…… It is well known that...(3) 鏈変汉璇?hellip;… It is said that...(4) 璇峰叏浣撳悓瀛﹀埌鎿嶅満闆嗕腑銆?/span>All the students are required to gather on the play-ground.璇风敤澶氱鏂瑰紡缈昏瘧涓嬪垪鍙ュ瓙锛?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>6. 鍙湁鍔姏瀛︿範浣犳墠浼氭垚鍔熴€?/span>7. 涓€鍚埌閭d釜涓嶅垢鐨勬秷鎭ス灏卞摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>8. 杩欒€佸笀涓嶄粎鏈夌煡璇嗚€屼笖鏈夌粡楠屻€?/span>9. 杩欐槸鎴戠湅杩囩殑鏈€濂界殑涓€閮ㄧ數褰便€?/span>10. Jack 鏄垜浠彮鏈€楂樼殑瀛︾敓銆傚弬鑰冪瓟妗?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>An earthquake happened in Sichuan in 2008.An earthquake shook Sichuan in 2008.There was an earthquake in Sichuan in 2008.Sichuan was shaken by an earthquake in 2008.2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>The reason why he didn’t go to school was that hewas ill.He was ill so that he didn’t go to school.He didn’t go to school because of his illness.It was his illness that he didn’t go to school.3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>There is no doubt that Tom is a real hero.Without doubt, Tom is a real hero.Anyone doesn’t doubt that Tom is a real hero.4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>Teacher Liu gave me some books yesterday.What teacher Liu gave me yesterday was some books.It was some books that teacher Liu gave me yester-day.5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>The child didn’t feel like eating anything.The child refused to eat anything.The child showed no interest in eating anything.6. 濡傛灉鍔姏瀛︿範浣犲氨浼氭垚鍔熴€?/span>You will succeed if you study hard.You won’t succeed unless you study hard.Without studying hard, you won’t succeed.It is your studying hard that will make you succeed.7.。

相关文档
最新文档