从目的论角度探讨旅游景区公示语的英译

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014届本科毕业论文

从目的论角度探讨旅游景区公示语的英译

姓名:

系别:外语学院

专业:英语

学号:

指导教师:

2014年4月

On C-E translation of tourism signs from the perspective of the Skopos Theory

by

Zheng Peipei

Shangqiu Normal University

April 2014

摘要

随着中国经济的快速发展,中国旅游业更加对外开放。现如今,中国旅游景区公示语的英译越来越受到中外翻译家和广大游客的关注并日益成为社会的焦点。本文首先叙述了旅游公示语的定义,分析了其主要功能,即指示性,提示性,限制性与强制性。然后介绍了目的论及其三原则,最后基于目的论的三大法则,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。

关键词:旅游公示语;目的论;英译,策略

Abstract

With fasting development of Chinese economy, the reform of Chinese tourism industry becomes more and more wider. Nowadays, the translation of public signs in scenic spots is increasingly concerned by translators from home and abroad and tourists and gradually becomes a heated and highlighting topic in society. This paper firstly presents the definition of tourism signs and analysizes their main functions namely informative function, instructive function, regulatory function and warning function. And then it introduces the skopos theory and its three rules and finally discusses strategies and skilles of C-E translation of public signs in the places of interest, based on three principles of the skopos theory.

Key words: tourism signs; the skopos theory; C-E translation; strategies

Contents

摘要 .................................................................................................................................... I Abstract .............................................................................................................................. II Contents ............................................................................................................................. III 1Introduction . (4)

2Overview of Tourism Signs (4)

2.1Definition of Tourism Signs (4)

2.2Functions of Tourism Signs (5)

3The Skopos Theory (7)

3.1A Brief Introduction to the Skopos Theory (7)

3.2The Skopos theory is a method of translation which was proposed by Hans

J. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s. It is the core theory of functionalist approach which breaks the limitation of “equivalence translation” and mak es translation more possible. The term “skopos”

which comes from greece means goal, aim, purpose, intention,etc. The theory’s core concept is that translation is a kind of humane action which always has purposes and intentions. Therefore, the implementation of the translation behavior is in order to achieve a particular purpose or goal, even to produce results and influences in the target purpose that the translation behavior reaches determines the whole process of translation activity, that is to say, the end justifies the means. Rules of the Skopos Theory (7)

4Translation Strategies Under the Guidance of the Skopos Theory (9)

4.1Borrowing (9)

4.2Imitating (10)

4.3Recreating (11)

5Conclusion (13)

References (15)

相关文档
最新文档