英汉翻译课外实践材料 (带译文)
英语课外英文阅读材料带中文翻译
![英语课外英文阅读材料带中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3e7ea986dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b014.png)
英语课外英文阅读材料带中文翻译小学与初中看的英语阅读材料是不同的,先不说其它,就说难度,很明显的,在初中时期,我们选择的英语阅读材料要比小学时期要难得多。
今天小编给大家带来英语课外英文阅读材料,希望大家喜欢并且能够有所收获。
英语课外英文阅读材料(一)眼睛会说话Much meaning can be conveyed, clearly, with oureyes, so it is often said that eyes can speak.Do you have such kind of experience? In a bus youmay look at stranger, but not too long. And if he issensing that he is being stared at, he may feeluncomfortable.The same in daily life. If you are looked at for morethan necessary, you will look at yourself up and down, to see if there is anything wrong withyou. If nothing goes wrong, you will feel angry toward other’s stare with you that way. Eyes dospeak, right?Looking too long at someone may seem to be rude and aggressive. But things are differentwhen it comes to stare at the opposite sex. If a man glances at a woman for more than 10 seconds and refuses to avert his gaze, his intentions are obvious, that is, he wishes to attracther attention, to make her understand that he is admiring her.However, the normal eye contact for two people engaged in conversation is that the speakerwill only look at the listener from time to time, in order to make sure that the listener does payattention to what the former is speaking, As for the listener, he will,to a certain extent,lookcontinously at the speaker to tell him that he is attentive.If a speaker looks at you continuously when speaking, as if he tries to dominate you, you willfeel disconcerted. A poor liar usually exposes himself by looking too long at the victim, sincehe believes in the false idea that to look straight in the eye is a sign of honest communication. Quite the contrary.In fact, continuous eye contact is confined to lovers only, who will enjoy looking at each othertenderly for a long time, to show affection that words cannot express.Evidently, eye contact should be done according to the relationship between two people and thespecific situation.我们的眼睛能准确地传达一些信息,所以人们常说,眼睛会说话。
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文
![《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/b9d9103b1fd9ad51f01dc281e53a580217fc501d.png)
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《牧羊人的妻子》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享《牧羊人的妻子》这一故事的前四章的英汉翻译实践过程。
翻译是一项需要综合运用语言知识、文化背景、翻译技巧等能力的活动,本文将通过具体案例,详细介绍翻译过程中的经验与教训。
二、原文分析《牧羊人的妻子》是一部富有情感色彩的短篇小说,讲述了牧羊人与他的妻子之间的爱情故事。
原文语言质朴,情感真挚,情节紧凑。
在翻译过程中,需要特别注意保留原文的情感色彩,同时使译文符合英语表达习惯。
三、翻译过程1. 理解原文:在翻译过程中,首先要对原文进行深入理解,把握故事情节、人物性格、情感色彩等要素。
这有助于在翻译过程中准确传达原文的意思。
2. 翻译技巧:在翻译过程中,运用了多种翻译技巧。
如对于一些具有象征意义的词汇,采用了意译的方法,以保留原文的情感色彩;对于一些文化背景差异较大的内容,进行了适当的删减或解释,以使译文更符合英语读者的阅读习惯。
3. 团队协作:本次翻译实践采用了团队协作的方式。
在翻译过程中,团队成员之间进行了多次沟通与讨论,以确保译文的准确性和流畅性。
四、案例分析以下是《牧羊人的妻子》前四章翻译过程中的几个典型案例:案例一:对于一些具有象征意义的词汇,如“心灵的港湾”,在英文中难以找到完全对应的表达,因此采用了意译的方法,译为“a haven for the soul”,以保留原文的情感色彩。
案例二:在处理文化背景差异较大的内容时,如原文中的一些地方特色词汇,进行了适当的删减或解释,以使译文更符合英语读者的阅读习惯。
如将“炊烟袅袅”译为“the smoke from the cooking fire wafting gently”,既保留了原文的意境,又使译文更加流畅。
五、总结通过本次《牧羊人的妻子》英汉翻译实践,我们深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我们需要深入理解原文,运用恰当的翻译技巧,同时还要注意保留原文的情感色彩和意境。
《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》范文
![《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/75192d51bb1aa8114431b90d6c85ec3a86c28b78.png)
《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《治愈创造力》英汉翻译实践报告(节选)一、引言在全球化的大背景下,翻译成为了一种跨越语言和文化的桥梁,尤其在当下数字化和信息化的时代,翻译的需求与日俱增。
本次实践报告的主题是“治愈创造力”的翻译,本篇为该实践报告的节选部分。
在此,我们将探讨在翻译过程中所遇到的挑战、翻译策略的选择及效果,并分享实践过程中的感悟与反思。
二、原文背景及翻译任务介绍《治愈创造力》一书旨在探讨如何通过创造力的培养和激发来达到治愈心灵的目的。
本书内容涉及心理学、艺术、文学等多个领域,旨在为读者提供一种全新的思考方式和生活方式。
翻译任务的目标是将这本书从英文翻译成中文,以便更多的中文读者能够了解和体验这本书的内容。
三、翻译过程中的挑战与策略1. 词汇选择与理解在翻译过程中,遇到了大量专业词汇和地道的表达方式。
针对这些问题,我们首先进行了充分的词汇准备,查阅了大量的专业文献和词典。
在理解原文的基础上,我们尽量选择最贴切的词汇来传达原文的意思。
同时,我们注意到了不同领域词汇的灵活运用,确保译文既符合专业要求,又符合中文的表达习惯。
2. 句式结构调整英文句子结构与中文句子结构存在较大差异。
在翻译过程中,我们针对不同的句式结构进行了调整,以适应中文的表达习惯。
例如,对于长句,我们进行了拆分和重组,使其更符合中文的逻辑顺序;对于复杂的从句结构,我们采用了顺译和倒译的方法,使译文更加流畅自然。
3. 文化背景的传达本书涉及心理学、艺术等多个领域,其中包含大量的文化背景信息。
为了确保译文的准确性,我们在翻译过程中注重文化背景的传达。
我们通过查阅相关资料和文献,了解西方文化和东方文化的差异,以确保在翻译过程中能够准确传达原文的文化内涵。
四、翻译效果评估与反思经过我们的努力,《治愈创造力》中文版已经顺利出版并得到了广大读者的好评。
在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和方法,取得了较好的翻译效果。
首先,在词汇选择上,我们尽可能选择了最贴切的词汇来传达原文的意思;其次,在句式结构上,我们进行了适当的调整和重组;最后,在文化背景的传达上,我们注重了中西文化的差异和融合。
英译汉和汉译英翻译实践报告
![英译汉和汉译英翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/cac7f1ab6c175f0e7dd13701.png)
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文
![《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/c4f67304bf23482fb4daa58da0116c175f0e1edd.png)
《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》篇一《另一个家庭》英译汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要围绕《另一个家庭》的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务背景、目的和意义。
该作品是一部以家庭为主题的小说,涵盖了人性的多元性与家庭生活的琐碎琐事,内容情感深沉。
此次翻译的目的是为了让中文读者能够更深入地了解西方文化与思想,提高中英文之间文化的交流与互动。
本报告对于该作品翻译的流程、方法、难点及解决策略进行了详细阐述,以期为今后的翻译工作提供参考。
第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了全面的理解与分析,把握了作者的思想和情感表达。
接着,我们进行了术语的统一和翻译的规划,确保了整个翻译过程的连贯性和一致性。
在具体翻译过程中,我们采用了多种翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,并根据上下文灵活运用。
同时,我们还注重了语言的地道性和流畅性,力求使译文更符合中文的表达习惯。
第三章:翻译方法与技巧在《另一个家庭》的翻译中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧。
首先,对于专有名词、术语等,我们进行了详细的查证和确认,确保了译文的准确性。
其次,在处理文化差异时,我们采用了归化和异化相结合的方法,既保留了原文的文化特色,又使译文更易于中文读者理解。
此外,我们还注重了语言的修辞和表达方式,通过增译、减译等技巧,使译文更加地道、流畅。
第四章:翻译难点及解决策略在《另一个家庭》的翻译过程中,我们遇到了许多难点。
首先,由于中西文化差异较大,部分西方文化背景和习惯用语在中文中难以找到完全对应的表达。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专家学者等方式,进行了深入的研究和探讨,力求找到最合适的表达方式。
其次,原文中的一些长句和复杂句结构给翻译带来了较大的困难。
我们采用了分段翻译、调整语序等技巧,使译文更加符合中文的表达习惯。
此外,我们还注重了译文的审校和修改,确保了译文的准确性和流畅性。
结论通过本次《另一个家庭》的翻译实践,我们深刻认识到了翻译工作的复杂性和挑战性。
《《后来》(1-10章)英汉翻译实践报告》范文
![《《后来》(1-10章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/7a741d41a200a6c30c22590102020740be1ecd28.png)
《《后来》(1-10章)英汉翻译实践报告》篇一《后来》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在分享一次英汉翻译实践的经历,该实践以《后来》一书为蓝本,通过深入分析原文内容,探讨翻译过程中的策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。
第二章:背景介绍《后来》一书是一部深受读者喜爱的文学作品,内容涉及人生、情感、成长等多个方面。
在翻译过程中,需要充分理解原文的背景、文化内涵以及作者的写作风格,以便更好地进行翻译。
第三章:翻译过程概述翻译过程包括准备阶段、翻译阶段和校对阶段。
在准备阶段,需要对原文进行深入理解,确定翻译的目标和风格。
在翻译阶段,需要注重语言的准确性和流畅性,尽可能保持原文的意境和情感。
在校对阶段,需要对译文进行反复修改和润色,确保译文的质量和可读性。
第四章:翻译难点及解决方法在翻译过程中,遇到了许多难点,如文化差异、专业术语、语言习惯等。
针对这些难点,我们采取了不同的解决方法。
例如,对于文化差异,我们通过查阅相关资料和文化背景来理解原文;对于专业术语,我们借助词典和专业知识进行确认;对于语言习惯,我们注重语言的自然流畅,使译文更符合中文表达习惯。
第五章:翻译策略与技巧在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和技巧。
例如,对于一些重要的情节和人物描写,我们采用了直译的方法,尽可能保持原文的意境和情感;对于一些抽象的概念和表达,我们采用了意译的方法,使译文更符合中文的表达方式。
此外,我们还注重语言的简洁明了和修辞手法的运用,使译文更加生动形象。
第六章:案例分析以书中的一段经典语句为例:“回忆是抓不到的月光,洒在床单上的斑驳。
”这句话在翻译时需要充分传达出原文的意境和情感。
我们采用了意译的方法,将“抓不到的月光”翻译为“无法触及的回忆之光”,将“斑驳”翻译为“斑斑点点”,使译文更加生动形象。
第七章:翻译中的语言处理在翻译过程中,我们注重语言的准确性和流畅性。
对于一些长句和复杂句,我们采用了分割和重组的方法,使译文更加清晰易懂。
英汉翻译实践9
![英汉翻译实践9](https://img.taocdn.com/s3/m/b513312b2f60ddccda38a04f.png)
Unit 9I、课外练习参考译文:如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90%的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。
当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。
也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。
在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。
道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。
城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。
但是,如果在1450年前后拍一张照片的话,就会看到在此以前的几百年间几乎没有继续发展。
要想描写这几百年间农村的情形无法做到,困难有二。
首先,我们必须观察的是欧洲375万平方英里的大部分地区,而不仅仅是地中海一带地方。
其次,这一广阔地区的居民无法用我们的标准模式去进行划分,他们也不是一成不变。
1450年时可能大多欧洲人住在村落里,但有些地区山陵起伏,缺少沃土,或者砍伐过度,村落难以维持,只有一些孤独的牧民集居于此。
有些地区通往集市的交通较其他地区方便,因而从事商业性农业多于单一耕作。
大土地主比小地主更有可能对其地产,尤其是其领地,进行系统化的管理--而且作了记载,使我们得以从中了解有关本课题的大部分情况。
有些地区没有实施过多少封建统治,农民很少受到领主的管辖,甚至很少受到地主的管辖。
有些地区是新定居地,对租地户提供宽松的租赁条件来吸引他们开垦荒地。
最后一点是时代因素:作为12到15世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并不适合在此之前的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。
II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)【例70】The team is famous for its arsenal of veteran players.【译文】这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。
英汉翻译实践
![英汉翻译实践](https://img.taocdn.com/s3/m/b8d1a13f0912a216147929b3.png)
Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in manyinstances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicitywe experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
《《自由马戏团》(16-20章)英译汉翻译实践报告》范文
![《《自由马戏团》(16-20章)英译汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/04b210a5aff8941ea76e58fafab069dc51224740.png)
《《自由马戏团》(16-20章)英译汉翻译实践报告》篇一《自由马戏团》翻译实践报告一、引言本报告是对《自由马戏团》书籍第16至20章的英译汉翻译实践进行的分析和总结。
翻译过程中,我力求准确传达原文的意思,同时尽可能保持语言的流畅和地道。
本报告将详细介绍翻译过程、重点难点分析、解决方法以及总结和反思。
二、翻译过程概述在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的阅读和理解,确保对文章的整体内容和结构有清晰的把握。
然后,我进行了词汇的查找和准备,对生词和专业术语进行了查阅和记忆。
接下来,我开始了具体的翻译工作,遵循信达雅的翻译原则,力求准确传达原文的意思。
最后,我对翻译稿进行了多次校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
三、重点难点分析在翻译过程中,我遇到了几个重点和难点问题。
首先,原文中存在一些生词和专业术语,需要我进行查阅和记忆。
其次,原文的句式结构较为复杂,需要我进行深入的理解和分析。
此外,由于文化背景的差异,原文中的一些表达方式在汉语中可能无法直接对应,需要进行适当的转化和调整。
四、解决方法针对上述问题,我采取了以下解决方法:1. 对于生词和专业术语,我通过查阅词典和资料,确保准确理解其含义,并在翻译中准确使用。
2. 对于复杂的句式结构,我进行了深入的分析和理解,采用分句、断句等方式,使译文更加清晰易懂。
3. 对于文化背景差异导致的表达方式不对应问题,我结合中文表达习惯,进行了适当的转化和调整,使译文更加地道自然。
五、总结和反思通过本次翻译实践,我深刻认识到了翻译的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我不仅提高了自己的语言能力,还学会了如何处理翻译中的重点和难点问题。
同时,我也意识到了自己的不足之处,需要在今后的学习和工作中不断努力,提高自己的翻译水平。
总的来说,本次《自由马戏团》第16至20章的英译汉翻译实践让我收获颇丰,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。
《《自由马戏团》(16-20章)英译汉翻译实践报告》篇二《自由马戏团》翻译实践报告(16-20章)一、引言本报告主要围绕《自由马戏团》的16-20章的英译汉翻译实践进行展开,旨在分析并总结翻译过程中的关键问题及解决方案,提高翻译水平与效率。
《2024年《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文
![《2024年《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/b13f3ea7760bf78a6529647d27284b73f2423626.png)
《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言翻译作为一种重要的文化交流手段,要求我们将思想与意境传达给语言不相同的另一方。
当我们的脚步逐渐穿越生活的原野,行至充满坎坷的路途中时,《随遇而安》成为了不少人心中的心灵庇护所。
在这份报告中,我将分享我如何将这部作品从中文翻译成英文的实践过程,以及我在此过程中所遇到的挑战和收获。
二、第1章:翻译前的准备在开始翻译之前,我首先对原文进行了深入的理解和解读。
我仔细阅读了《随遇而安》的每一章节,试图理解作者想要传达的思想和情感。
同时,我也对一些复杂的句式和词汇进行了深入研究,以便在翻译过程中能够准确地传达原文的含义。
此外,我还制定了详细的翻译计划,确保了整个翻译过程的顺利进行。
三、第2章:翻译过程中的挑战在翻译过程中,我遇到了许多挑战。
首先,由于中英文的语法结构和表达方式存在较大差异,我需要在保持原文意思的同时,尽可能地使译文符合英文的表达习惯。
其次,一些成语和习语的翻译也让我感到困惑,我需要通过查阅大量的资料和参考书籍来找到最合适的翻译。
此外,我还需要在保持原文情感色彩的同时,确保译文的流畅性和自然性。
四、第3章:翻译策略与方法在面对不同的翻译内容时,我采用了不同的翻译策略和方法。
对于一些重要的概念和思想,我采用了直译的方法,以确保原文的意思能够准确地传达给读者。
对于一些复杂的句式和词汇,我采用了意译的方法,通过重新组织语言结构来使译文更加符合英文的表达习惯。
此外,我还注重了译文的流畅性和自然性,尽可能地使读者在阅读时能够感受到原文的情感色彩。
五、第4章:翻译后的修订与校对在完成初稿后,我对译文进行了多次修订和校对。
我仔细检查了每一句话、每一个词,确保其准确性和流畅性。
我还请了一些英语母语者对我的译文进行了审阅和修改,以便更好地符合英文的表达习惯。
此外,我还对一些难以理解的句子进行了重新构思和翻译,以便使读者能够更好地理解原文的意思。
翻译硕士翻译实践原文与译文
![翻译硕士翻译实践原文与译文](https://img.taocdn.com/s3/m/e72f53deb04e852458fb770bf78a6529657d3556.png)
翻译硕士翻译实践原文与译文
原文:
CHAPTER4-BOOKSBATSAND MAPS
Daniel had already fallen asleep.Jason lay in bed in the dark room thinking.He wished he were home in the woods behind his house. If he tried real hard he could imagine that the drone of the air conditioner sounded like wind rustling through the trees.
At the edge of the woods was an old maple.He clambered up the trunk and wedged himself into a space between the branches. Leaning back against the rough bark, he could feel life flowing through the tree as the trunk shifted and swayed in the breeze.
译文:
第四章--书,蝙蝠,和地图
丹尼尔已经睡着了。
贾森躺在床上在黑暗中思索着。
他希望自己就在家乡房子后面的树林里。
如果他努力的话,他也可以吧空调嗡嗡的声音想像成风吹过树林的沙沙声。
在树林的边缘处有一棵老枫树。
他会爬上树干,蜷缩进树枝间的空隙里。
背靠着粗糙的树皮,随着树枝在风中摇曳,他能感觉到生命从这古树间流逝。
《《拯救生命》(1-7章)英汉翻译实践报告》范文
![《《拯救生命》(1-7章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/0aada89a09a1284ac850ad02de80d4d8d15a0186.png)
《《拯救生命》(1-7章)英汉翻译实践报告》篇一《拯救生命》英汉翻译实践报告第一章引言《拯救生命》是一本描绘人与命运、灾难和希望相互纠缠的作品。
为了进一步促进本书在中文读者群体中的传播与理解,本研究选择对该作品进行英汉翻译实践。
本报告将详细介绍翻译过程,包括翻译背景、翻译目的、翻译方法等。
第二章翻译任务概述本报告所涉及翻译对象为《拯救生命》全文,主要内容涵盖了作者的思想观点、故事情节以及人物情感等方面。
本翻译旨在让中文读者更好地理解原作,并感受到原作所传达的深刻内涵。
第三章翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了仔细的研读和理解,分析文本中的难点和重点,确定翻译方法和技巧。
同时,我们还注意了中英文表达的差异,并采取了一系列应对策略,确保译文在保留原作含义的基础上更加符合中文读者的阅读习惯。
第四章词汇翻译在词汇翻译方面,我们采取了多管齐下的方法。
一方面,我们参考了多种英汉词典和术语集,确保了词汇的准确性和专业性;另一方面,我们还结合上下文对词汇进行了适当的调整和翻译,以使译文更加自然流畅。
第五章句子翻译在句子翻译方面,我们主要采用了顺译、倒译和分译等技巧。
针对原文中的长句和复杂句,我们进行了仔细的分析和拆解,确保译文在语法和语义上与原文保持一致。
同时,我们还注意了中文表达的习惯,使译文更加地道自然。
第六章翻译难点及解决方案在翻译过程中,我们遇到了许多难点和挑战。
例如,原文中的一些隐喻、文化背景等在中文中难以找到对应的表达。
针对这些问题,我们采取了多种解决方案。
首先,我们通过查阅相关资料和背景信息,深入了解原文的文化背景和内涵;其次,我们与团队成员进行讨论和交流,共同探讨解决方案;最后,我们还参考了其他优秀的翻译作品,吸取其优点和经验。
第七章总结与展望通过本次《拯救生命》的英汉翻译实践,我们不仅提高了自身的翻译能力和水平,还对中英文表达和文化差异有了更深入的了解。
同时,我们也认识到在翻译过程中仍存在许多不足和需要改进的地方。
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文
![《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/2e4dffd8ed3a87c24028915f804d2b160b4e86cf.png)
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《牧羊人的妻子》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享《牧羊人的妻子》这一故事的英汉翻译实践过程。
通过分析原文的语境、文化背景和语言特点,本报告将详细阐述翻译过程中的关键步骤和技巧,以及所遇到的挑战和解决方法。
本报告的目标读者为翻译专业的学生、翻译从业者以及对此主题感兴趣的人士。
二、背景介绍《牧羊人的妻子》是一则具有浓厚民间色彩的短篇故事,讲述了牧羊人与他的妻子之间的爱情故事。
故事情节简单明了,语言生动活泼,具有强烈的民族特色。
在翻译过程中,需要充分理解原文的文化背景和语言特点,以确保翻译的准确性和流畅性。
三、翻译过程1. 理解原文:在翻译过程中,首先要充分理解原文的语境、文化背景和语言特点。
通过阅读原文,了解故事情节、人物性格以及作者的语言风格。
同时,注意把握原文中的关键词汇、句式结构和修辞手法,为后续的翻译工作做好准备。
2. 翻译策略:在翻译过程中,根据原文的语境和语言特点,采用适当的翻译策略。
对于关键词汇,要确保翻译的准确性;对于句式结构,要灵活运用汉语的表达习惯,使译文流畅自然。
此外,还要注意保持原文的修辞手法和语言风格,使译文与原文在风格上保持一致。
3. 反复修改:在初译完成后,要对译文进行反复修改。
检查译文的语法、拼写、标点等基本错误,确保译文的准确性。
同时,从读者的角度出发,对译文进行润色和调整,使译文更加流畅自然。
此外,还要与团队成员进行讨论和交流,集思广益,不断完善译文。
四、翻译实践中的挑战与解决方法1. 文化差异:在翻译过程中,需要充分了解中西方文化的差异。
对于一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式,要进行深入的研究和分析,以确保翻译的准确性。
同时,要在译文中传递出原文的文化气息和民族特色。
2. 语言转换:在语言转换过程中,要注意保持原文的语义和情感色彩。
对于一些具有象征意义的词汇和表达方式,要灵活运用汉语的表达习惯进行翻译,使译文更加贴合原文的意境。
《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》范文
![《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/bae9a28e77eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d1220.png)
《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》篇一《自由马戏团》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在分享一次英汉翻译实践的经历,即对《自由马戏团》的翻译过程进行详细记录和反思。
该翻译项目涉及的内容丰富,包括戏剧剧本的翻译,人物对话的再现,以及情感色彩的传达等。
翻译的文本不仅包含了大量的文化元素,还涉及到人物心理的细腻描绘。
本次翻译实践的主要目标是确保译文准确传达原文的意思,同时尽可能地保持原文的文体风格和语言特点。
第二章:翻译准备在开始翻译之前,进行了充分的准备工作。
首先,我阅读了原剧本的英文文本,对其中的情节、人物、对话等进行了全面的了解。
其次,查阅了相关的背景资料和文化知识,以便更好地理解原文中的文化元素和情感色彩。
最后,制定了详细的翻译计划,包括对文本进行分段、分配时间等。
第三章:翻译过程在翻译过程中,我采用了多种翻译方法和技巧。
对于剧本中的对话部分,我注重还原人物的语言特点和情感色彩,力求在译文中呈现出人物的性格特征和情感变化。
对于一些难以理解的词汇和句子结构,我借助词典和网络资源进行查找和确认。
同时,我还注意到了原文中的修辞手法和文体风格,在译文中尽可能地保持了这些特点。
第四章:翻译难点及解决方法在翻译过程中,我遇到了一些难点。
首先是对一些文化元素的翻译,这些元素在英文文本中可能并不明显,但在中文中却有着深厚的文化内涵。
针对这些问题,我通过查阅相关资料和咨询专业人士来寻求解决方法。
其次是对于长句和复杂句子的翻译,这些句子在英文中可能比较常见,但在中文中却需要更加精细的处理。
我采用了拆分句子、调整语序等方法来使译文更加流畅自然。
第五章:翻译效果评估在完成翻译后,我对译文进行了评估。
首先,我检查了译文的准确性,确保译文没有出现误解或错译的情况。
其次,我评估了译文的流畅性,是否能够很好地还原原文的情感色彩和文体风格。
最后,我还对译文的风格和语言特点进行了评估,看是否符合中文的表达习惯和文化背景。
《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》范文
![《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/8891034b0a4e767f5acfa1c7aa00b52acec79c68.png)
《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《治愈创造力》英汉翻译实践报告(节选)一、引言随着全球化的推进,翻译在文化交流和知识传播中扮演着越来越重要的角色。
本报告以《治愈创造力》一书为实践对象,详细阐述翻译过程中的主要步骤、策略及遇到的问题。
二、原文概述《治愈创造力》一书主要探讨了创造力的培养与治愈,通过分析现代社会的压力与焦虑,提出了一系列实用的方法和技巧,帮助读者在繁忙的生活中寻找灵感,激发创造力。
三、翻译过程1. 翻译准备阶段在开始翻译前,我们进行了充分的准备工作。
首先,我们仔细阅读了原文,理解其内容和意义。
其次,我们研究了作者的语言风格和写作习惯,以便更好地传达原文的意图。
此外,我们还收集了与主题相关的背景资料,为翻译提供了丰富的参考。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法。
对于一些难以理解的词汇和句子结构,我们进行了反复的推敲和研究。
同时,我们还注重保持原文的语调和语气,力求使译文更加自然流畅。
3. 校对与审稿阶段在完成初稿后,我们进行了多次校对和审稿。
通过反复修改和调整,我们确保了译文的准确性和流畅性。
同时,我们还邀请了母语为中文的同事对译文进行了审查,以便发现并纠正可能存在的错误。
四、翻译策略与技巧1. 词汇选择在翻译过程中,我们注重选择恰当的词汇。
对于一些专业术语和生僻词,我们进行了详细的查证和确认,以确保译文的准确性。
同时,我们还注意使用地道的表达方式,使译文更加符合中文的习惯用法。
2. 句子结构调整由于中英文的句子结构存在差异,我们在翻译过程中对句子结构进行了适当的调整。
通过合理运用从句、并列句等结构,我们使译文更加符合中文的语法习惯,易于读者理解。
3. 文化背景处理在翻译过程中,我们充分考虑了中西方的文化差异。
对于一些可能引起误解的词汇和表达方式,我们进行了适当的解释和说明,以便读者更好地理解其含义。
同时,我们还注意在译文中传达原文所蕴含的文化内涵。
五、遇到的问题及解决方案1. 专业术语的翻译在翻译过程中,我们遇到了一些专业术语的翻译问题。
《《异国他乡》(1-3章)英汉翻译实践报告》范文
![《《异国他乡》(1-3章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/6716d94ff08583d049649b6648d7c1c708a10b2e.png)
《《异国他乡》(1-3章)英汉翻译实践报告》篇一《异国他乡》英汉翻译实践报告一、引言本篇报告以“异国他乡”为背景,将对其在英文中的对应词汇及其使用,进行深度探究。
我们希望借此翻译实践,展现原文与译文的互补之处,并且提炼出在实际翻译中应当遵循的原则和方法。
此报告主要包含三个章节:项目背景、翻译过程及难点分析、总结与展望。
二、项目背景“异国他乡”作为本项目的翻译对象,源自中国文学和日常生活用语中常见的表达,意味着对不同文化的体验与理解。
它承载了大量的文化元素,并且涵盖了人对外界的探索、好奇心和独特的心理感受。
这种表达的准确翻译不仅涉及到对语言本身的准确把握,还需要深入理解文化内涵,以此使翻译达到目标语言的流畅性及连贯性。
三、翻译过程及难点分析(一)翻译过程在本次翻译实践中,我们首先进行了原文的仔细研读,深入理解原文的含义及背景。
随后进行了翻译草稿的撰写,在初稿中尽量保留原文的文化特色及含义。
之后进行校对与修订,使译文更为准确、流畅。
最终确定翻译结果。
(二)难点分析1. 文化的差异:异国他乡不仅包含了地理位置的变化,更重要的是文化的差异。
因此,翻译过程中需要对源语言与目标语言的文化差异进行深入了解,使译文能充分表达原文所包含的文化元素。
2. 语境的理解:异国他乡这一表达往往蕴含了更深的语境和含义,这要求我们在翻译时能理解并准确地表达出原文的语境和情感色彩。
3. 词汇的选择:对于一些具有特殊含义的词汇,如“异国他乡”,我们需要找到恰当的英文词汇进行表达,这需要我们进行大量的词汇研究和筛选。
四、总结与展望在本次“异国他乡”的英汉翻译实践中,我们认识到,对于富含文化元素的词汇的翻译,既要保持原意又要让译文符合目标语言的习惯。
为此,我们应遵循以下原则:首先,要深入理解原文的语境和含义;其次,要充分了解源语言与目标语言的文化差异;最后,要选择恰当的词汇和表达方式。
展望未来,我们期待在更多的翻译实践中不断积累经验,提高我们的翻译水平。
《2024年《月光下的那个人》(节选)英汉翻译实践报告》范文
![《2024年《月光下的那个人》(节选)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/de39697eabea998fcc22bcd126fff705cd175c10.png)
《《月光下的那个人》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《月光下的那个人》节选英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《月光下的那个人》的节选部分进行英汉翻译实践,详细阐述翻译过程、翻译方法和翻译中遇到的问题及解决方案。
本报告旨在提高翻译实践水平,总结翻译经验,为今后的翻译工作提供参考。
二、原文分析《月光下的那个人》节选部分内容主要描述了一个人在月光下思考往事,回忆过去的故事。
原文语言简洁,情感深沉,需要通过恰当的翻译方法传达原文的情感和意境。
三、翻译过程1. 翻译前的准备:了解原文背景、文化背景,确定翻译目标。
熟悉词汇、语法和句型,做好翻译前的准备工作。
2. 逐句翻译:根据原文的意思,逐句进行翻译。
在翻译过程中,注重传达原文的情感和意境,尽量使译文与原文保持一致。
3. 校对与润色:完成初稿后,进行校对与润色。
检查译文是否准确传达了原文的意思,是否符合中文表达习惯。
四、翻译方法1. 词汇翻译:在词汇翻译过程中,注意词汇的准确性和地道性。
对于一些专有名词和文化词汇,需在查阅相关资料后进行翻译。
2. 句式转换:根据中文表达习惯,对原文的句式进行适当的调整。
例如,将长句拆分成短句,使译文更加流畅。
3. 语境理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境和情感色彩,使译文与原文保持一致。
五、翻译中遇到的问题及解决方案1. 文化差异:在翻译过程中,遇到了一些因文化差异造成的理解障碍。
通过查阅相关资料和请教专业人士,解决文化差异造成的问题。
2. 语言难度:原文中一些词汇和句式较为复杂,给翻译带来了一定的难度。
通过反复琢磨和尝试,找到合适的表达方式,使译文更加准确和流畅。
六、结论本报告通过对《月光下的那个人》节选部分的英汉翻译实践,总结了翻译过程中的经验教训。
在今后的翻译工作中,应注重文化差异的理解、词汇和句式的准确把握,以及不断提高自身的翻译水平。
同时,要充分理解原文的语境和情感色彩,使译文与原文保持一致。
在遇到问题时,要积极寻求解决方案,不断提高自己的翻译能力。
《《野玫瑰—落基山的传说》(节选)英汉翻译实践报告》范文
![《《野玫瑰—落基山的传说》(节选)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/acd00b4ca31614791711cc7931b765ce04087a1d.png)
《《野玫瑰—落基山的传说》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《野玫瑰—落基山的传说》节选翻译实践报告一、引言本报告以《野玫瑰—落基山的传说》的节选翻译为实践内容,旨在通过实践,掌握翻译理论及技巧的运用,提升翻译水平,并对文化背景进行深入研究。
报告将对原文进行分析,探讨翻译过程中遇到的问题及解决方法,总结翻译经验与教训。
二、原文分析《野玫瑰—落基山的传说》是一篇描述落基山脉野玫瑰传说的故事。
故事背景为美国西部壮丽的自然风光,以野玫瑰为线索,讲述了关于勇气、爱情与坚守的传说。
原文语言优美,描述生动,文化内涵丰富。
三、翻译过程1. 理解阶段:首先,对原文进行深入理解,把握故事主题、情节及文化背景。
其次,分析句子结构,理解语句含义及语境。
最后,结合中西方文化差异,预测可能出现的翻译难点。
2. 翻译阶段:在翻译过程中,采用了直译与意译相结合的方法。
对于描述性语句,尽量保持原文的语言风格,进行直译;对于文化背景较深的语句,进行意译,以传达原文的文化内涵。
同时,注意语序的调整,使译文更符合中文表达习惯。
3. 校对阶段:完成初稿后,对译文进行反复校对,检查语句是否通顺,语义是否准确,文化内涵是否得以传达。
同时,请教老师及同学,对译文进行修改,提高翻译质量。
四、翻译问题及解决方法1. 文化背景差异:在翻译过程中,遇到了一些因文化背景差异导致的翻译难题。
如“落基山脉”的独特地理文化,“野玫瑰”的象征意义等。
针对这些问题,通过查阅相关资料,了解西方文化及地理背景,进行了适当的意译。
2. 语言表达问题:在翻译过程中,发现原句的语序与中文表达习惯不符。
为此,进行了语序的调整,使译文更符合中文表达习惯。
五、翻译经验与教训1. 翻译前需充分理解原文,把握故事主题、情节及文化背景。
2. 翻译过程中需注意语序的调整,使译文更符合中文表达习惯。
3. 遇到文化背景差异较大的内容时,需查阅相关资料,了解中西文化差异,进行适当的意译。
4. 翻译后需反复校对,检查语句是否通顺,语义是否准确,文化内涵是否得以传达。
英汉翻译课外实践材料 (带译文)
![英汉翻译课外实践材料 (带译文)](https://img.taocdn.com/s3/m/3abad6cc7f1922791688e8b2.png)
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。
(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》范文
![《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/856ba5241611cc7931b765ce050876323112748b.png)
《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》篇一《白人女孩儿》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在分享我近期参与的翻译项目——《白人女孩儿》的翻译实践过程。
该作品是一部描绘白人女孩成长经历的小说,以真实的情感和故事情节,引发读者对成长、情感、人性的深刻思考。
本次翻译实践,不仅让我深入理解了原著的内容和主题,还锻炼了我的翻译技巧,提升了我的语言水平。
第二章:翻译背景及任务概述一、翻译背景《白人女孩儿》是一部以白人女孩为主角的小说,讲述了她在成长过程中所经历的种种挑战和变化。
随着全球化进程的推进,该类作品的受众日益广泛,需要进行相应的语言转化,以便不同国家的读者都能阅读并欣赏到这部作品。
本次翻译任务便是在此背景下进行的。
二、任务概述本次翻译任务的主要内容是对《白人女孩儿》进行中英双语翻译。
我负责了其中部分章节的中文翻译和校对工作。
在翻译过程中,我不仅需要准确理解原文的含义,还要将之恰当地表达出来,使中文读者能够理解并感受到原文的情感和主题。
第三章:翻译过程及难点分析一、翻译过程1. 前期准备:在开始翻译前,我首先对原著进行了仔细阅读,了解其背景、主题和情节。
同时,我还查阅了相关词汇和表达方式,为后续的翻译工作做好准备。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我遵循了忠实原文、表达流畅的原则。
对于一些难以理解的句子和词汇,我进行了反复推敲和查阅资料,以确保翻译的准确性。
3. 校对与修改:在完成初稿后,我对译文进行了多次校对和修改,以确保其语言流畅、逻辑清晰。
同时,我还与团队成员进行了多次交流和讨论,以便更好地完善译文。
二、难点分析1. 文化差异:由于中西方文化存在差异,一些在原文中常见的表达方式在中文中可能并不适用。
因此,在翻译过程中,我需要充分考虑文化差异,对一些表达方式进行适当的调整和转化。
2. 语言表达:小说中包含许多复杂的句子结构和表达方式,如隐喻、倒装等。
这要求我在翻译过程中不仅要理解其含义,还要恰当地表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。
(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
(3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
(4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。
,西边的天空还残留着朦胧的夜色。
(5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。
3. Translation Practice:1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。
2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。
3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发展贡献很大4)His personality is his only claim to remembrances.他的人格是唯一值得纪念的。
5)The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, themore one realizes how little one knows.耕而后有所得,学而后知不足6)The river drains five provinces.这条河流经五个省7)I wanted balanced information.我想要全面的消息8)The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的9)His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好10)Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains,through green valleys and windy wastelands, they had trekked southward from here. 他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。
4. Translation Practice: Seeing People Off (1)I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。
送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。
但你从来就接不到这种轻松的活儿。
我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。
朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。
这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。
5. Translation Practice: Seeing People Off (2)In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We ―make conversation‖---- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; andthe tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。