公示语错误例子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语错误例子
【篇一:公示语错误例子】
为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔
滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课
实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充
斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、
银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,
我们将主要错误分类以下:
1.拼写错误
例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞
眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实
用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误
中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但
令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误
例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为
“createtop
driven trend 〞
其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译
为
“creating the top
driving the trend 。
〞
3.用词不当
例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞
依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,
翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名
字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了
多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看
这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
因中文
“院馆〞的含义令人难懂,因此我们无法给出建议的译
文。
例 4 俄罗斯优选 russian choice 例 5 俄罗斯商
品
russian goods and chopsticks shop
例 4 的字面意思为“俄罗斯的商店〞、“俄罗斯人的商店〞。
由于用词
不当,此译文不仅没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例 5 的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店〞。
筷子是中国特色的商品,
在这里和“俄罗斯商品〞并列在一起,让人颇感不测。
因此,我们进
去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品
倒是应接不暇,但是并没有筷子销售。
建议哈尔滨市众多的俄罗斯
商品店一致译名,如:“russian commodities 〞。
例 6 惠源仓买译为“huiyuan warehouse purchase 〞
warehouse 是“库房、货栈;批发店、大型零售商店〞的意思,
purchase 是“买、购置〞的意思。
将这两个词放到一起表示“仓买〞的
意思,真的是令人啼笑皆非。
我们进店看了一下,可是一个很小的
商店,因此使用“warehouse〞也不合适。
建议译为“huiyuanstore 〞
也许“huiyuanshop ’。
4.综合性错误
例 7“东北特产专卖店〞译为“northeast spcial prod -ucts
monopoly 〞
“特产〞和“专卖店〞的翻译用词不合适。
“特产〞较常用的标准化的译文为“specialites ,不〞需要加上“prod-ucts 〞。
“专卖店〞的译文错误较为严重,在上海译文初版社初版的?英汉大字典? (第二版 )中,
“monopoly 的〞意思为“1、垄断、专卖; 2、(政府恩赐的 )垄断权、专卖权、专利权; 3、垄断商品、专卖
商品; 4、垄断者、专卖者、垄断企业; 5、独占、独有、完好控制〞。
在整个哈尔滨市,有好多销售东
北特产的商店,使用“monopoly〞的这家商店其实不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。
能够看
出,“特产店〞本打算译为“special products ,〞但由于拼写错误,变成“spcial prod-ucts 〞。
而且,译文没
适用大写 (见例 1)。
此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是
最主要的还是用词不当的错误。
建议译为“northeastspecialies 。
’
【篇二:公示语错误例子】
科技信息 2021 年第 5 期 science technology information0 引言
随着中国举办奥运会的巨大成功,中国走上国际化道路的步伐越来
越大,中国与世界各国间的经济文化交流日趋频频,越来越多的外
国人到达中国,进行贸易和文化合作,甚至在中国工作生活。
但是,在此同时,越来越多的问题也裸露出来。
走在大街上,我们随处能够见中文公示语的指示牌上都配有英文公
示语翻译。
但是,仔细一看,却发现其中充满着各种错误,有的让人不解其意,有的甚至让人啼笑皆非。
本文旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从
而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。
先来商议一下
什么是公示语。
公示语这个词,近来几年来越来越碰到学者们的重视,好多学者对公示语的定义都提出了自己的建议。
公示语是公开和面对公众,通知,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字和图形
信息[1] 。
1 英汉公示语的特色英汉公示语在生活中有十分重要的作
用,为我们的生活带来很大的便利。
由于两种文字的特色,英汉公示语也有各自不同样的特色。
英语公示语主要有以下特色:〔1〕常用全部大写字母,不加标点;〔2〕字数较少;〔3〕语言精练,常用名词,动名词和名词短语;〔4〕有时也使用祈使句;〔5〕有时采用正时文体 [2] 。
汉语公示语的特色就更加突出,平时是要言不烦,短小干练,以
最少的语言表达最为丰富的信息量。
在认识了两种语言的特色后,在翻译时才能做到合适合理。
2 汉语
公示语翻译的典型错误 2.1 语法错误语法错误是最常有的公示语翻
译错误之一,如名词单复数使用不当,动词时态错误,动词名词
使用不当等。
以下是常有的英文公示语错误:当心撞头被翻译为 attention your head 此处想表达的是留神这个意思,但是错用了 attention 为动词,最为正确和地道的翻译应为 mind your head 。
请勿乱丢垃圾被译为 no litter 。
此处错误的使用了动词 litter 的形式,应为 man s room ,错误的使用了名词的单复数形式,应为 men sroom 。
产生这些错误的很重要的原因是译者的英文水平缺乏,对公示语英语的使用
方法不能够很好的运用,进而造成了好多较为初级的语法错误。
自然,更多的时候是译者的粗心大意造成的,也许是翻译的时间较
为急促,没有时间进行校订和修正。
语用错误 no littering . 男卫生间成了 2.2 不同样与语法错误,语用错误是比较难以发现的。
它是指语言自己是没有问题的,没有任何语法错误的,但是不吻合
目口号的表达习惯,或是放在所处语境出不合适,让读者感觉不适
或是惊慌失措。
语法错误的产生可能是由于写作者语言水平不高,或是粗心大意造
成的,是能够尽量防范的。
而语用错误比较拥有隐蔽性,较难发现,而产生的不良影响却比语
法错误大的多。
语法错误一般不会产生对读者情绪的负面影响,而语用错误却很可
能产生误解,甚至对读者造成伤害,当然也可能会让读者笑话。
正如何自然所说,语法错误只说明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的质量。
下面来看一些汉英公示语翻译中典型的例子。
闲人免进被译成 no lazy people ,这中译法所表达的含义与原句
相差十万八千里,而且几乎到达了搞笑的地步,标准的译法应该为staff only 。
出口被译成了 export ,于是就成了另外一种出口,正确的应该是 exit 。
欢送再次光临被翻译成 welcome you again 。
这样的翻译是无法让外国朋友感觉到你的礼貌热情的,只会让他们
感觉莫名其妙,较为地道的翻译应该是 welcome back 。
小心路滑被翻译成 take careof safety ,完好表达的是别的一个意思,正确的译法应为 caution, wetfloor 。
请勿吸烟被译成了 please do not smoke 。
这句话自己没有问题,但是作为公示语就显得太不地道,不合时宜了,最为地道的译法就是 no smoking 。
这样的错误不胜列举,
究其原因也是多种多样的。
往忽略了公示语作为一种特别语体的特
殊性,作为公共场合所使用的语言,公示语最重要的作用是它的功能性。
译者有时完好忽略了原文的功能性,没有注意在翻译中到达与原文
在功能上的同等,进而闹出了好多笑话。
其二,译者对英语公示语的一些表达习惯不够熟悉。
在中文中,公示语是有一些固定的用法和表达习惯,同样,英文也是有一些固定表达习惯的。
只有吻合这些习惯的公示语,才能为目标读者所接受。
否那么,无法到达同等的收效。
其三,在翻译时,译者常常会碰到母语的影响,在译文中残留中文
表达的印迹,用中文的思想方式写作英文,进而产生好多中式英语,
形成错误的迁移。
2.3 违反国际通用常例关于公示语的使用,在国
际上是有一些常例的。
若是译者对这些常例不熟悉,也会产生一些错误。
比方关于地名的翻译,好多人都有迷惑。
1977 年,联合国第三届地名标准化会议建议采用 ?汉语拼音方案?
作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。
由于对此标准的不熟悉,好多译者在翻译地名时,会将汉语拼音
和英文混写,如太平路译成 taiping road ,应该译为 taiping lu ;把同仁街译为 tongrenstreet ,应该是 tongren jie 。
这一国际标准,在我们进行地名翻译时,起到了很好的指导作用,
应该在翻译时依照该标准。
自然,这可是众多国际常例的其中一例。
要想译好公式语,译者需要多方面熟悉各种相关公示语的国际常例,
这样才能译出标准的吻合国际常例的公示语。
2.4 逐字翻译另一种很
常有的错误就是逐字翻译。
好多译者以为采用逐字翻译的方法能够最正确的翻译公示语。
殊不知,这种逐字翻译的方法常常会造成意思完好相反的译文。
比方小心落水被译成 fall into thewater carefully ,表达的意思反而是希望读者落水,闹出了大笑话。
又如,暂停收银被译为 stop cashier ,表面上看,一个字没漏的
译出了原文,但是却完好不吻合习惯的用法,地道的用法就〔下转第 329 页〕[3] 其一,译者往公示语翻译的典型错误解析陈〔四川
外语学院成都学院蕾四川成都 611731 〕【大纲】公示语翻译关于人
们的生活来说有着特别重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存
在大量的错误。
为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误
进行一些归纳和总结,进而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻
译的提高。
本文归纳了四种典型的公示语翻译的错误:语法错误,语用错误,
违反国际常例,逐字翻译。
关于每种错误进行了详细的解析,并提出了正确的译法,同时,还
解析了产生错误的各种原因。
最后,本文还提出了一些防范这些典型错误的方法。
【重点词】公
示语;汉英翻译;错误解析 error analysis of public signs translation 【abstract 】public signs translation plays an
important role in people s life, but there are a large number of mistakes in public signs translationsnowadays. to improve the
quality of public signs translation, this essay summarizes
some typical errors in public signs translation so as to helptranslators with their work. there are mainly four types of typical errors: grammatical error, pragmatic error, violation of international rules, word-by-word translation. every type of
error is analyzed and correct translations are given. meanwhile, the reasons for those errors are also analyzed. finally,some methods are proposed to avoid those errors. 【key words 】
public sign; chinese- english translation; error analysis 外○语
论
坛○337科技信息 2021 年第 5 期 science technology information
〔上接第 328 页〕前提下,既而全面提高学生的英语实质运用水平。
出名语言学家 halliday 指出,语篇是一系列意思连结的话语。
而
对连结性话语的研究被称作语篇解析。
在一些语言环境下,语篇的连结性经过语言明确表示但在另一些语
言环境下,语篇的连结性表现不明显。
语言学习者要到达获守信息的目的就需要运用语言知识鉴别语篇的
连结关系。
在听闻课中的语篇解析授课意义在于引导学生从语篇整体出发,提
高学生的语言水平,从全局掌握信息,更加敏捷、正确的用听觉捕
捉信息,解析理解并由此到达有效交流的目的。
1 经过语篇结构分
析掌握全局,在听力过程中获取有效信息学生的听力阻挡常常在于
倾尽全力去听自己未听到或未听懂的信息,而忽略自己已听到的信
息。
全局部学生常常不缺乏词汇和语法知识,而是不知如何整理信息。
传统的听力课堂授课中,好多教师把听力授课重点放在词义和语法
而忽略了引导学生从文章结构掌握文章的布局和作者的写作目的。
在 tesol 背景下,听闻课的授课任务应更重在对听力文章解析主题
〔topic 〕, 中心思想〔 point to make 〕, 段落主句〔 topic sentence 〕, 段落辅助句〔summary 〕。
听力文章中说话者的目的在于传达信息,那么语言学习者就重重要
掌握说话者的思路和目的。
常有的语篇形式有比较比较型 (comparison and contrast) ,原因分
析型(process) ,分类(classification) 等等。
〔 supporting
details 〕, 文章小结(causal analysis) ,讲解过程型 2 言学习者的听闻能力经过运用听力修辞线索〔 rhetorical listening cues 〕完
善语在听闻过程中针对不同样种类的文章中有不同样种类的听力修辞线索用以有效的鉴别和展望信息。
听力修辞线索的实质是利用语言因素把句子有机的联系在一起。
在听闻课授课过程中,教师应充分利用这些手段开启学生的语篇分析能力,进而有效的提高听闻水平。
例如:the african and the asian elephants are alike, or similar, inmany ways, but there are differences between the two types of elephants,too. 这句话出现在听力文章的最开始,由 alike, similar, differences 这些修辞
线索可区分出文章属于比较比较型。
这能帮助学生在听力过程中有效的展望文章内容与结构。
还比方:
the battles of the american civil war resulted in the
deathof 620000 americans. what caused this terrible
civil war between
thenorth and the south? 这句话出现在听力文章的最开始,由resulted 和 caused 就能清楚的听出这篇文章是原因解析性。
总之,语篇授课以语篇解析为基础,重视语言连结性,帮助语言学生加强听闻能力。
因此逐字翻译在公示语翻译中,是不能取的,常常会造成严重的错误。
3 防范错误的方法 3.1 译者需要不断提高英语水平,加强英语根本功正如前文中所谈到的,好多翻译中的语法错误是由译者自身的英语水平有限造成的。
要防范这些问题,就必定不断提高译者的英语写作水平,加强其语法知识。
目前,高校英语教育已经特别普及,但是人们常常忽略对基础英语知识的掌握,进而造成英语语法的单薄。
要成为合格的译者,就需要由扎实的英语基础知识,不断提高自
身的英语水平。
3.2 译者应该尽量积累英语公示语的习惯用法作为公共场合使用的语体,公示语有好多约定俗成的用法,为公众所广泛接受。
若是能够在翻译时,使用这些习惯用语,既能够正确表达原文的意思,又特别合适得体。
这就需要译者有丰富的经验,积累大量相关的习惯用法。
在翻译时,就可以套用固定的习惯用语,进而使自己的翻译正确恰当。
4 结束语公示语翻译在人们的生活中起到特别重要的作用。
错误的公示语翻译也会给人们来带不用要的麻烦。