英语写作中正式和非正式文体的语言

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简论商务英语写作中正式和非正式文体的语言差异
,关键词:商务英语写作正式非正式语言差异中国论文职称论文
摘要:商务英语写作是商务活动的重要媒体之一,形式和语体多种多样。

由于公司间贸易关系的亲疏程度不同等因素,商务英语写作可以分成正式和非正式两大类,它们的区别主要从语言上体现出来,本文主要就这方面进行一定的比较和分析。

关键词:商务英语写作正式非正式语言差异
Language V ariations in Formal and Informal Business English Writing
Abstract:In business activity, correspondence is one of the important media, which has many forms andstyles. Due to such factors as the different relations between businesses, all the writings can be divided intotwo categories, formal and informal. The variations of these two mainly lie in language. This paper is acomparison and analysis in this respect.
Keywords: business English writing, formal, informal, language variation
一、概述
在英语中,“商务”即“business”,它的内涵是多维的。

贸易、旅游、购物、参观、会议、办公等等,只要涉及“business”的,都被认为是商务活动。

商务英语写作作为商务活动的重要媒体之一,承担着不可或缺的作用。

无论是传统的面对面的商务往来还是现代化的网上交易,都缺少不了商务英语写作。

商务英语写作有自己的特定原则。

黄国文从语篇结构的角度总结了商务信函写作的各个必要的组成部分。

Bobbye在他的Business Communication Fundamentals中对商务英语写作提出了6C基本写作原则,即(1)Correctness (正确);(2)Conciseness (简明);(3)Concreteness (具体);(4)Colourfulness (文采);(5)Considerateness (得体);(6)Coherence (连贯)。

这些结构和原则适用于商务英语写作的任何题材和文体。

根据商务活动的不同需求,商务英语写作的形式和语体多种多样,如信函、传真、便条、备忘录、通知、电子邮件等。

一般而言,相对于私人信函,商务信函的语言比较正式(黄国文,2001)。

然而,在实际商务活动操作中,由于商务公司间交往的程度有深有浅,或写信人与读信人之间捻熟程度有所不同,或者由于社会文化存在差异等因素,写作的方式也因人、因事而变化,非正式文体同样被广泛使用。

正式和非正式的文体,在共性的基础上,有非常明显的差异,这种差异尤其体现在语言上。

二、商务英语写作的语言差异分析
商务英语写作的语言差异可以从称谓(salutation)、词或语句的使用(use of language),语言的亲切度(familiarity)等多方面表现出来。

下面的例子选自《新编剑桥商务英语初级》,是两封公司间商务信函的正文,它们在形式上分别为电子邮件(e-mail)、书信(letter),文体分别属于非正式和正式两种。

例1.(电子邮件)>Alan>Thanks for your call yesterday. Here’s the quote you wanted for our BusinessExcellence program.
>Date: 14 May>Time: 09.30—16.30>Place: Here in Waston & Railton or in-company>No. of people: 6>Included: /businessenglish/Training pack &lunch>Cost:£499(excl. V A T) per person>If you have any questions, give me a call. I ve attached a WORD file with the courseschedule.
>hope you can open it OK.
>Best wishes>Dave例2 (信函)Dear Alan PickeringRe: training Course BookingThank you for your enquiry of 16 April regarding Business Excellence training course. We are able to offerthe
following day seminars for the week commencing 14 May:
Training: Business Excellence Level 3Duration: 1 day, 9.30a.m.—5 p.m.
V enue: Synergy Training CenterDelegates: SixIncluded: Training pack and seminar notesCost per head:£549(incl./businessenglish/ V A T)A vailable Dates: 14, 15, 16, 17 or 18 MayPlease find enclosed a copy of the seminar schedule. Should you have any further questions, please do nothesitate to contact me on 01254 374973 ext. 204Y our sincerelyRebecca BrooksRebecca BrooksSeminar Sales
表1是这两例商务英语写作的语言分析表,从中不难看出它们的不同之处: 本论文由无忧论文网整理提供(仅供参考),如需转载,请注明出处。

1)称谓:非正式信函中,一般用名字称呼对方,语气上非常亲切。

正式信函中,用“某某先生/女士”,有时单独用姓,有时姓和名在一起,不带感情色彩。

(2)主题栏:非正式信函一般没有主题栏。

正式信函则有,其目的在于让收信人一看即知信件主题,以便决定是否浏览信件全文,从中也体现出商务往来中高效便捷,充分为读信人考虑的宗旨。

(3)语言的选择:非正式信函在语言的选择上多用口语化的词、词语、表达方式,缩略和省略用法时有可见,数字用阿拉伯形式,符号有时被用来表达意义,表达先于语法,这种随意性让读者感到似乎他们正在面对面谈,表达出双方关系的亲近。

而在正式信件中,写信人选择正式的词汇、语句,以及行业套话,句子的语法结构非常完整,使用一定的交际用词,数字往往用文字来表示,虚拟语气、礼貌用词等被用来表达委婉、客气,语言完美、严谨,谨慎,不唐突,充分体现出与对方的距离和对对方的尊重。

(4)签名方式:非正式信函里,写信人一般用的是教名,也就是“名”(first name);在正式文体中,签名用全名,正式商务信函里,除了打印的全名外,还需要发信人的手写签名,以及发信人的职位,以示正规。

(5)头衔:非正式信函的写信人和读信人之间一般比较了解,所以通常不称呼头衔,体现两者之间的亲切关系;而正式信函由于写信人和读信人之间的关系相对生疏,写信人有必要在信上清楚地表明自己的身份,使读信人可以从不同角度了解商务活动伙伴,也可以为商务活动的进一步深入提供条件。

(6)结束语:非正式信函中的结束语使用得比较简单,随意;而正式问题中则一板一眼,相当与中文里的“此致、敬礼”,虽无可挑剔,但可以感觉到相互的距离。

为了保证商务活动的顺利进行,商务写作中运用的语言属于普通语言范畴,所以当我们说“正式”的时候,它不是多数人无法理解的十分深奥的所谓正式语言;同样,所谓的“非正式”文体,俚语或俗语也不能被用在商务信函中。

在商务信函中,除了技术术语,其他的语言都应该是大家都能够接受和表达的。

总之,商务英语总体上属于正式文体,但是公司间来往信函的方式也是多种多样的,正式和非正式的写作文体在商务英语中都很常用,这主要取决于公司间的关系,更确切地说,是写信人与读信人的关系。

商务英语写作有越来越简练,越来越自然的趋势,作为一种行业行文,写作过程中,在遵循一定的原则,充分体现简明扼要,得体准确的同时,决不能墨守成规,而应该把握分寸,灵活运用语言技巧,使商务活动达到最佳效果。

参考文献:
[1]戴冬冬.论商务英语写作[J].东北大学学报(社会科学版),2001.7[2〗陶明星,何江波.论语用原则与商务英语写作[J].湖南大学学报, 1998.12.2.
[3]Lane Wood等.新编剑桥商务英语初级(第二版)[M].北京:经济科学出版社,2002.10[4]祁寿华.新世纪实用英语交际指南[M].上海:上海外语教育出版社,2002.11.
[5]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.10.
商务合同英语语言特征的探讨
关键词:商务合同英语特征分析中国论文职称论文
[摘要]商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

[关键词]商务合同英语特征分析
商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。

下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征
1.正式词语的使用。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。

为体现其正式与严谨的文体特征,商务英语论文合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。

古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词。

这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。

合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。

合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。

这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。

它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bonafide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。

二、句法特征
1.长句的使用。

商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。

商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。

句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。

合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。

合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。

所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。

英文中最常见的是用in case(of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。

商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。

名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征
1.模糊语言的使用。

虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。

事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。

合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。

实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述”能使交际者更有效地传递信息。

只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。

因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语
英文商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征,其中最重要的是准确、完整和严密。

了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮无忧论文代写助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:
[1]吕英莉肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429
[2]黄晔敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87
[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49
[4]黄晓钟文孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J].天府新论,2006,(6):220~221
[5]张礼贵:涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写杂志,2007,4(8):24~26
电子商务英语写作中的语气探析
关键词:电子商务英语语气中国论文职称论文
[摘要]人类进入21世纪后,电子时代也使得同步沟通成为可能。

在国际商务沟通中,说话者能否掌握沟通的语言方式,是能否顺利实现预期的目标关键。

商务写作是沟通渠道中必不可少的一种沟通方式,本文就通过写作的交流过程中所出现的语气问题进行了深入地分析,以此来探讨提高商务合作的成功性。

[关键词]电子商务英语语气
一、引言
人类进入21世纪后,随着经济全球化,国际间的商务活动往来更加频繁,商务交际进入了一个全新的发展阶段,越来越呈现出国际化趋势,人们的工作环境也越来越多元化。

电子时代也使得同步沟通成为可能,英语作为世界范围内通用语言之一,在商务言语交际中起着引人注目的沟通作用。

在国际商务沟通中,说话者能否掌握沟通的语言方式,是能否顺利实现预期的目标关键。

在沟通过程中,也会用到商务写作。

商务写作是沟通渠道中必不可少的一种沟通方式,借助商务写作的形式,你可以向其他人传递准确、必要的商务信息,良好的商务写作是商务礼仪的一种表现,能够给人留下良好的印象。

二、影响语气的因素
1.措辞及遣词造句。

首先措辞要真诚,不管是生活中的交往还是生意上的合作,真诚是最重要也是最基础的,由于我们的合作伙伴们每天都要阅读大量文件,所以商务电子邮件的措辞应简洁明了,若用过多词汇来表达一个或两个词就能表达的意思,显然会使写作的内容拖沓冗长,观点模糊,更会浪费读者的时间。

例如at this point in time不如now更好,而in the event that则不如if更好。

要用常见的单词,避免生僻或者拼写复杂的单词。

一个单词可以表达,就不要用词组。

多用短句,因为短句更容易理解。

少用“and”,“but”,“however”,“consequently”这些让句子变得冗长的连词。

在同一封信里,不要使用多个相同含义的单词。

因为多使用简单的小词可以更直接简单的传达信息并尽量说服对方,并节省读者的时间。

例如用currently不如now更好。

避免使用意思模棱两可的词或短语,这种表达无疑会使读者产生误解,影响商务沟通。

因此,商务邮件写作的措辞应具体化,结构清晰,内容清楚。

再者如今女性在商界所起的作用并不亚于男性,越来越多的女性,尤其是女权运动主义者对含有性别歧视的字眼很敏感。

商务邮件中尽量避免使用有性别歧视的词语,这对沟通双方都有利。

最好用chairperson替代chairman等。

最后人们经常在生气时或抱怨时使用否定的词或短语,这种表达常包含对读者批评或责备,于是不利于商务沟通。

商务信件中应采用具有积极肯定的意义的词语,尽量避免使用否定的表达。

即便是想批评对方,也不应在措辞上表露出来,应采用婉转或积极的语气和语言,以便对方更好的接受。

因为商务沟通的目的不是为了批评或责备对方,也不是故意让对方感到内疚,真正的目的是为了提供信息或劝说对方采取有益的行动,解决问题。

2.语言风格。

一般语言风格主要可以从是否自然和是否正式等两个角度来评估。

Martin Joos根据语言使用的正式程度提出五种变体:庄重文体(thefrozenstyle);正式文体(theformalstyle);商议文体(the consultative style);随便文体(the casual style);亲密文体(the
intimate style)。

商务语言是一种正式的语言,然而随着贸易双方业务联系的增多与贸易关系的加强,彼此间的了解与沟通日益深入,由于个人内容渗入公函的趋势,电子商务英语的语言风格趋向于自由化,其语言运用方面也简洁化了。

一方面,电子商务英语中应省去那些客套,多余的话语而直接指向磋商主题,主要是为了简洁明了,便于阅读;另一方面,电子数据交换,电报等用语及短句的使用,都使其语言风格简化了。

如果所写内容使对方得益,写作者的话说得越直率,强求对方接受的愿望就越明显,话语就越能显出热情内容;如果所写内容只使写作者得益,则写作者的话就要说得间接一些,谨慎一些,要给对方留有较大的自由选择余地,其语言风格就婉转一一俄。

3.时态语态。

英文时态语态和汉语不一样,定制论文它是通过动词的形态变化和其他辅助手段来实现的,而汉语主要通过一些助词和介词,如:“了、呢、过、给、被、由”等来体现时态、语态的变化。

正因这一差异,我们用英文沟通时往往受到母语的干扰,犯时态语态错误。

在口语中一般过去时有时可用来代替一般现在时,使语气变得婉转一些,例如在下面句子中用一般现在时或一般过去时都可以,但用过去时显得客气一些(带有更多商量的口吻),如do/did you want to see me?和i wonder/wondered if youcould spare a few minutes 等。

现在进行事业有感情色彩的成分,如I"m expecting you to phone me(.婉转)。

情态动词更是英语中要注意的,例如表请求时用could比can更婉转,Can you go withme?和Could I ask you something?就有很明显的语气不同。

还有用would比will表示更客气,在语气上might 比may更婉转等等。

三、结束语
本文对电子商务英语写作中的语气进行了尝试性探讨,对有关语气的措辞,时态和风格进行了深入地分析。

其根本点在于阐明交际者通常根据不同的交际目的使用不同的语气,赋予言语人际意义,从而达到有效的交际。

因此,电子商务英语写作中的语气分析是成功进行商务合作中的一个不容忽视的重要部分。

在写作的过程当中需要注意:语言力求清晰、简单、直白,尽量避免陈词滥调;尽量运用积极乐观的语气;应用主动语态,而不是被动语态。

参考文献:
[1]徐宪光:商务沟通[M].外语教学与研究出版社.2001
[2]杨林聪:礼貌原则在商务沟通中的应用[J].国防科技大学出版社.2002
论礼貌原则在商务英语写作中的应用
关键词:礼貌原则商务英语信函写作
[摘要]随着经贸往来的发展,商务信函在商务沟通中的媒介作用日益突显出来,而礼貌是商务信函写作中的重要语言特点。

本文从礼貌原则出发,从礼貌语言、对方本位、委婉语气三个角度阐述了礼貌原则在商务英语写作中的具体应用。

【Abstract】Courtesy or politeness is an indispensable principle in English business letter writing, but it is very complicated for it is often influenced by various factors and is quite often implied or hidden between the lines, so it is not easy for business letter writing learners and teachers to master and handle this principle. In order to solve this problem and find the basic rules of politeness phenomenon in English business letters, the author conducts this study.The present study aims to explore wh
[关键词]礼貌原则商务英语信函写作
在全球经济一体化的今天,中国与世界各国间的经贸往来日益频繁,商务英语在中外贸易中发挥了重要作用,其中商务信函成为了中外企业主要的沟通工具。

礼貌是商务信函的重要语言特点,在礼貌原则指导下的信函能够给企业树立良好的形象,进而促进商务活动的顺利展开。

笔者从语用学的礼貌原则出发探讨其在商务英语写作中的运用,以更好地发挥其在商务沟通中的作用。

一、Leech的礼貌原则
对于英语礼貌原则,传统上较注意从语用学的理论角度来分析。

英国语言学家Leech 在这一方面有较大的贡献,Leech是在对言语行为理论(Speech Act Theory)和合作原则(Co-operativePrinciples)进行了批判发展的基础上提出了礼貌原则,其主要包括:得体准则(tact maxim)、慷慨准则(generosity maxim)赞誉准则(approbation maxim)谦虚准则(modesty maxim)一致准则(agreement maxim)同情准则(sympathy maxim)。

在礼貌原则指导下的交际双方应尽量多给对方一些方便或是使对方受益,在尊重对方的同时,也能获得对方对自己的好感,进而有助于促进双方商务活动的顺利进行,因此礼貌原则在商务英语信函写作中具有很强的指导用。

二、礼貌原则在商务英语写作中的具体应用
1.运用礼貌语言语言是信息的载体和表情达意的工具。

为了在听话者和说话者之间建立起一座更顺畅的交流的桥梁,为了建立良好的个人形象,为了避免交流中尴尬或冲突的出现,人们要使用礼貌用语。

商务英语信函也是如此,写作中应多使用富有感情的积极的礼貌语言。

例如;(1)We are pleased to make the following offer,subject to yourreply reaching us by May 20.
我方十分乐意报盘如下,此报盘以5月20日前收到对方复函为准。

(2)We shall appreciate it if you will endeavor to ship theconsignment as the following.
如贵方能按如下要求装运货物,我们将不胜感激。

如上述例句所示“,be pleased to,appreciate…if”等这些礼貌语言的使用,不仅能传递给对方高兴、感激、愉悦等积极情感,同时还可以委婉的提出进一步的要求,这样可以对商务合作的成功起到积极的推动作用。

2.突出对方本位(Y ou attitude)所谓突出对方本位,就是将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的利益、需求、愿望,尊重、体谅、赞誉对方,从对方的观点看问题了解对方的困难、处境,这样可以使自己的要求更加切合实际,从而为双方的合作奠定更加良好的基础。

因此,为了体现礼貌原则,在商务英语信函写作中,人称尽量不使用I或we开头而应采用用第二人称you或其物主代词或者your,以突出Y ouattitude。

译汉时多使用谦辞,称对方为“贵方”,而称自己为“本公司”“我方”等。

例如:
(1)If you are interested in any of the items,please don’thesitatetotellus如果贵方对任何产品感兴趣,请告知我方。

(2)To meet your requirement We are willing to make someconcessionstocut3%ofourpriceif/businessenglish/thequantityofyou rindividualpurchase is not less than 50 tons.
为满足贵方要求,如果贵方每次购买不少于50吨的话,我方愿意做出一些让步,降价3%。

从以上例子我们不难看出,不管你的目的是提供信息、说服别人还是增进友谊,最打动人的词就是“you”和“your”。

3.使用委婉的语气在商务交流中,双方难免会有分歧,为了不因直接话语而冒犯他人,建议在商务英文信函写作中尽量使用温和、委婉的语气。

要想表达委婉的语气在商务英文信函写作中可以适当的使用语义模糊的词汇如“I’m afraid,I think,I believe”或运用虚拟语气,疑问句等形式。

例如:
(1)I’m afraid we can’t accept“Cash Against Documenton arrival of goods at destination”.
我方恐怕不能接受货到目的港后凭单付款的支付方式。

(2)Could you make payment by irrevocable L/C贵方可否用不可撤消信用证付款?
除了以上几种表答方式以外,情态动词、条件句、被动语态、过去时的使用也可以起到缓和语气的作用。

委婉的语气可以避免对对方的直接命令或指责,易被人接受,对商务沟通起到推动作用。

三、结语
在商务交往中,商务信函不仅是用来沟通的媒介,更是建立友谊、吸引客户的手段。

商业信函的特点和功能决定了商业信函中必须注重礼貌原则,其撰写的成功与否对企业的业务有着极其重要的影响。

因此,在日常的代写论文商务活动中,我们应注意商务英语写作中礼貌原则的运用,这样才能更好促进商务合作的顺利进行。

参考文献:
[1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M].上海:上海科学技术文献出版社,2001[2]马英:礼貌原则指导下的商务信函写作[J].教学探索,2005.3。

相关文档
最新文档