关于中式英语的思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中式英语的思考
谢迪
(西北大学外国语学院陕西西安710127)摘要:近年来,中式英语受到了越来越多的人的重视,它已经渗透到各个领域,现在的人们已经无法忽略中式英语所产生的影响。

到底什么是中式英语,它的成因是什么呢,它又造成了怎样的影响呢?对于这些问题,作者将简要分析并提出自己的看法。

关键词:中式英语;概念;成因;影响
一、引言
随着中国与世界接轨的步伐越来越近,英语已经日益融入我们的生活。

但是,在英语影响我们的时候,我们也在影响改变着英语,最显著的现象就是中式英语的出现。

如今全球“汉语热”不断升温,汉语在不知不觉中促使英语产生深刻的变革,许多地道的中国话成为了英语新词汇。

2007 年2 月15 日的《广州日报》转引美国“全球语言监督”机构的报告指出,在全球化的大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入了英语词汇库,成为英语新词的最主要来源。

自1994 年来加入国际英语行列的词汇中,中式英语就贡献了5%到20%,超过了任何其他来源[1]。

所以说中式英语的影响力不可低估,下面我将对其概念、成因及影响做简要分析。

二、概念
先了解什么是中式英语。

中式英语(Chinglish) , 是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中, 受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。

是汉语思维与英语形式结构的混合体。

葛传椝教授为其下的定义是“在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语”[2]。

三、原因
我认为最主要的原因就是因为东西方文化之间存在巨大文化差异。

中国人与西方人的思维方式不同,用词用句的习惯不同,语言语法规则不同,风俗习惯不同。

而一个人学习外语一定会不可避免地受到母语的影响。

这就造成了中国人说英语不可避免的用上了汉语的言语习惯,因而造就了许多具有中国风味的英语。

其次,许多人翻译时只看表面,不深究其意义,只是字对字的硬翻,这样就很容易闹笑话。

如:走过路过,不要错过 go past no mistake past;如果你不三不四,我给你点颜色看看:If you no three no four, I give you some color to see see。

相信这样的翻译,也只有懂英语的中国人才能看懂,英国人看了绝对是一头雾水。

再次,中国人学英语,说英语也缺乏一个良
好的语言环境,这样就很难说出纯正的英语。

美国应用语言学家克拉申
S.Krashen在他的第二语言学习习得理论中提出了“输入假说”论。

他认为,习得是在可理解的语言输入的基础上形成的,输入之所以能够被理解,是由于有
语境的帮助[3]。

可见,克拉申也强调外部语言环境对第二语言习得的重要性。

不过,也有一部分中式英语的产生是时代发展的必然结果,也是中国强大,中
国文化影响力深远的证明。

英语已经深受汉语的影响,不可避免的产生新的代
表中国特色的词汇。

如:gongfu,功夫;一国两制:one nation, two systems 等等。

四、影响
虽然中国英语让人啼笑皆非,不过它确实产生了深远的影响,当然有利也有弊。

比如一些标牌上,广告上的中式英语,就会造成不利影响。

如:贵重物品请妥善保管 keep valuables snugly (中文再译过来为“抱紧贵重物品”);小心碰头 please bump your head carefully(再译成中文则是:“请小心地撞头”)。

更有甚者,残疾人卫生间 deformed man toilet(译成中文是“丑陋人洗手间”)。

前两者是让人啼笑皆非,也许大多数人会一笑而过,但是后者却让人难以接受。

更严重的是,如果在外交方面的中式英语不加以改正,产生歧义却放任不管的话,这种畸形的翻译就会引起外国人的不满,不利于中国走向世界,甚至还会影响中外的友好关系。

但是,并不是所有的中式英语都一无是处,随着时间的推移,很多中式英语应经被外国人所接受,成为起正式用语。

如:taiji.太极;long time no see.好久不见。

这句话外国人在日常打招呼时也会用到;guasnxi.关系。

在了解中国国情的外国人眼中,guangxi 比relationship更容易让人理解。

这些词已经被外国人视为普通的词,并能在生活中应用了。

汉语对英语的影响日益深远,不仅仅体现在词汇上,还体现在句法上,文化上等诸多方面。

如中国人爱说丢面子,英语里边有了lose face。

自从2003年杨利伟进入太空后,英语里便出现了taikonaut来代表太空员[4]。

总之,中式英语的影响广泛而深远,人们应该客观地面对这一现象。

五、总结
中式英语的弊端颇多,但也不能对中式英语全部持否定态度。

我认为像专有词汇等一些原则问题上的中式英语,这类有必要进行规范化,要尽量避免由于用词不当而造成的歧义性词句。

如上文提到“的残疾人卫生间 deformed man toilet”,这类中式英语必须改正。

但是像一些新创造的颇有中式风风味的词句如“Chinsumer”指到国外旅行疯狂购物的中国人;long time no see.好久不见。

这类的词句不仅丰富了英语词句,还把中国文化推广到世界。

因此,这类词汇应该被提倡使用的。

中式英语的出现,正是中国强大地一个侧面反映,如今的英语词汇中也有许多来自法语、西班牙语、德语等的外来词汇,英语的语法有些也受其他语言的影响。

也许今天的正宗的英语,当年也是为人们所戏说的“法式英语”、“西班牙式英语”或“德式英语”。

所以,我有理由相信会有更多的中式英语今后将会变成正宗的英语,中式英语永远都不会消失,也许会更加繁荣。

参考文献:
[1]、承华.《中国式英语也可以很美》[N],《百科学术沙龙》
[2]、谢永辉.《韵味十足的中式英语》[J],电力职业技术学刊,2009,(4)
[3]、王秀娟.《对中式英语的思考》[J],基础教学研究,2009,(4)
[4]、李沛.《轮汉语对英语词汇的影响》[J],文学语言学研究,2007(36)。

相关文档
最新文档