当《诗经》翻译成英文:你的智商收到了新的挑战
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当《诗经》翻译成英⽂:你的智商收到了新的挑战
有⼈学英语为考试,有⼈学英语为出国,有⼈学英语为四六级,有⼈学英语为了阅读英⽂原
著。
当然还有⼈学英语为了翻译名著,然⽽把国外的译作中⽂是⼀⽅⾯,还可以把汉⽂化圈的
诗词,翻译成英⽂。
⽐如说,96岁翻译家许渊冲,是钱锺书钱⽼的⾼徒。
⾄今每天坚持翻译⾄
凌晨三四点。
睿丁君带各位看看许⽼,如何把诗经翻译成英⽂:
《国风·周南·樛⽊》
《国风·周南·关雎》
《国风·周南·葛覃》
《国风·周南·桃夭》
《芣苡》
《国风·周南·麟之趾》
《国风·召南·驺虞》
《国风·召南·野有死麕》
《国风·邶风·雄雉》
许⽼不但翻译诗经、唐诗宋词,还有《念奴娇昆仑》,特距⼀段:
原⽂为:
安得倚天抽宝剑,把汝(昆仑⼭)裁为三截?
⼀截遗欧,⼀截赠美,⼀截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
许⽼译⽂:
“I would give to Europe your crest
And to America your breast
And leave in the Orient the rest.
In a peaceful world young and old
Might share alike your warmth and cold!”
更多相关内容:英语三⾏诗集:能看懂的可能是⾼智商
了解更多英语学习⽅法,欢迎关注睿丁(reading)订阅号:睿丁少⼉英语【reading-china】。
如果你想参与更多睿丁精彩活动,欢迎关注睿丁服务号:睿丁英语【ruidingyingyu】。