翻译的目的论学派PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单位, 关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意 义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否只 有三种,不同类型文本之间的界限是否如 其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻 译策略是否可行,等等。
22
她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间 的迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以 表示各种各样的跨文化交际行为。
23
曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人/客户 (the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、 译本使用者(the TT user)及译本接受者 (the TT receiver),他们并非参与每一个 翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
E.g.: 把《格列弗游记》翻译成儿童读物
(3)相似翻译(Homologous Translation)
E.g.: 诗歌翻译
27
功能加忠诚理论( function plus loyalty )
功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减)
18
互文连贯(Intertextual Coherence )
取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。
E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔 墨……(曹雪芹《红楼梦》)
As for books of the beauty-and-talented type… Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃 迭译)
5
信息功能文本(informative)——译文 应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应 该直白易懂。
E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
这些话的可信度应大打折扣。
6
表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者 应采用原作者的视角。
第十章 翻译的目的论学派
1
概述
德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨 文化交际行为,行为的结果导致“目的语 文本”的产生。
12
他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
And the “boudoir romance”… Still worse is the “erotic novel”…(David Hawkers译)
19
目的论将翻译研究的视线从原语转移到 译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意 义。但是将“目的”作为翻译行为的首要 准则,指导翻译策略。在本质上还是规定 性的,很难避免应用理论的通病。目的论 虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实 上主要用于商业文本,其对文学翻译研究 的可行性一直受到质疑。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。 (Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
(2)发现文本其他功能。
(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。
分类:(1)功能保存翻译(Functionpreserving Translation)或等同功能翻译 (Equifunctional Translation)
E.g.: 产品说明书翻译
(2)异质功能翻译(Heterofunctional Translation)
其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
3
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
14
目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
连贯原则(coherence rule)——译文文 内连贯。
忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
4
早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
20
贾斯特·赫尔兹·曼塔里 ——行为理论
贾斯特·赫尔兹·曼塔里(Justa Holtz Manttari ),德国翻译家。
主要著作: 《翻译行为理论与研究方法》(1984)
21
在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一 种“为实现某种特定目的而设计的复杂行 为”,通称“翻译行为”(translational action)。翻译行为的目的在于传递跨越 语言与文化障碍的信息,这些信息由专家 培养出的信息传递者发出。译员便是产生 跨文化交际的信息传递者的专家。“信息 传递者”的含义是,把翻译当做一种信息 传递活动,传递的最终效果取决于翻译目 的和功能。
忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
忠实(Fidelity, Faithfulness)与忠诚(Loyalty) 区别
“忠实”是指原文文本和译文文本关系。
“忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种 伦理道义原则。
特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation)
E.g.: Kill the goose to get the eggs.
杀鹅取卵 (杀鸡取卵)
分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。
26
工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。
特点:(1)尽可能取代原文功能。
15
翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔 1984) 1.目的语文本由其目的而决定。 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,
目的语语言涉及的是原语文化和语言提供 的信息。 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。 4.译文文本必须 与原文文本在语义上保持 一致。 5.以上原则中,目的论居于主导地位。
Hale Waihona Puke HiSense联想
Lenovo
8
在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类
型
凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
16
2019/10/19
17
文内连贯(Intratextual Coherence)
标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。
E.g.:
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是 绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。(季 羡林《夹竹桃》)
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.(张梦井,杜耀文译)
10
汉斯·弗米尔——目的论
汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010), 德国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙 熟十多种语言。
主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
《目的性行为——功能主义翻译理论阐释》
(Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist Approaches
Explained, 1997)
25
纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所 包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目 的语语境。(直译)
24
克里斯蒂安·诺德
——功能加忠诚理
克里斯蒂安·诺德论(Christine Nord,
1943——),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有:
《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation1988,1991)
E.g.: After dinner mustard.
饭后上芥末——雨后送伞。
无风不起浪。
There is no smoke without fire.
7
操作性功能文本(operative)——归化 法(adaptive method)。
E.g.: 芳芳
Fang Fang
海信
赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单位, 关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意 义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否只 有三种,不同类型文本之间的界限是否如 其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻 译策略是否可行,等等。
22
她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间 的迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以 表示各种各样的跨文化交际行为。
23
曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人/客户 (the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、 译本使用者(the TT user)及译本接受者 (the TT receiver),他们并非参与每一个 翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
E.g.: 把《格列弗游记》翻译成儿童读物
(3)相似翻译(Homologous Translation)
E.g.: 诗歌翻译
27
功能加忠诚理论( function plus loyalty )
功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减)
18
互文连贯(Intertextual Coherence )
取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。
E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔 墨……(曹雪芹《红楼梦》)
As for books of the beauty-and-talented type… Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃 迭译)
5
信息功能文本(informative)——译文 应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应 该直白易懂。
E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
这些话的可信度应大打折扣。
6
表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者 应采用原作者的视角。
第十章 翻译的目的论学派
1
概述
德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨 文化交际行为,行为的结果导致“目的语 文本”的产生。
12
他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
And the “boudoir romance”… Still worse is the “erotic novel”…(David Hawkers译)
19
目的论将翻译研究的视线从原语转移到 译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意 义。但是将“目的”作为翻译行为的首要 准则,指导翻译策略。在本质上还是规定 性的,很难避免应用理论的通病。目的论 虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实 上主要用于商业文本,其对文学翻译研究 的可行性一直受到质疑。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。 (Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
(2)发现文本其他功能。
(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。
分类:(1)功能保存翻译(Functionpreserving Translation)或等同功能翻译 (Equifunctional Translation)
E.g.: 产品说明书翻译
(2)异质功能翻译(Heterofunctional Translation)
其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
3
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
14
目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
连贯原则(coherence rule)——译文文 内连贯。
忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
4
早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
20
贾斯特·赫尔兹·曼塔里 ——行为理论
贾斯特·赫尔兹·曼塔里(Justa Holtz Manttari ),德国翻译家。
主要著作: 《翻译行为理论与研究方法》(1984)
21
在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一 种“为实现某种特定目的而设计的复杂行 为”,通称“翻译行为”(translational action)。翻译行为的目的在于传递跨越 语言与文化障碍的信息,这些信息由专家 培养出的信息传递者发出。译员便是产生 跨文化交际的信息传递者的专家。“信息 传递者”的含义是,把翻译当做一种信息 传递活动,传递的最终效果取决于翻译目 的和功能。
忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
忠实(Fidelity, Faithfulness)与忠诚(Loyalty) 区别
“忠实”是指原文文本和译文文本关系。
“忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种 伦理道义原则。
特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation)
E.g.: Kill the goose to get the eggs.
杀鹅取卵 (杀鸡取卵)
分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。
26
工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。
特点:(1)尽可能取代原文功能。
15
翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔 1984) 1.目的语文本由其目的而决定。 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,
目的语语言涉及的是原语文化和语言提供 的信息。 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。 4.译文文本必须 与原文文本在语义上保持 一致。 5.以上原则中,目的论居于主导地位。
Hale Waihona Puke HiSense联想
Lenovo
8
在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类
型
凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
16
2019/10/19
17
文内连贯(Intratextual Coherence)
标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。
E.g.:
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是 绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。(季 羡林《夹竹桃》)
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.(张梦井,杜耀文译)
10
汉斯·弗米尔——目的论
汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010), 德国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙 熟十多种语言。
主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
《目的性行为——功能主义翻译理论阐释》
(Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist Approaches
Explained, 1997)
25
纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所 包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目 的语语境。(直译)
24
克里斯蒂安·诺德
——功能加忠诚理
克里斯蒂安·诺德论(Christine Nord,
1943——),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有:
《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation1988,1991)
E.g.: After dinner mustard.
饭后上芥末——雨后送伞。
无风不起浪。
There is no smoke without fire.
7
操作性功能文本(operative)——归化 法(adaptive method)。
E.g.: 芳芳
Fang Fang
海信
赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。