中英语言动物词附加意义对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英语言动物词附加意义对比
动物是人类认知系统中普遍存在的认知对象。
人类一直与动物保持着密切的联系,动物对人类的生存与发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情或厌恶、恐惧等错综复杂的情感。
虽然不同语言表达动物的基本意义相同,但由于文化模型的影响,对同一认知对象(动物)所凸显的性质在不同层面却有很大的差异。
本文将讨论汉语动物词和英语动物词在两种语言中附加意义的异同。
1.英汉动物词附加意义相同或相似的用法
动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。
如“狐狸” (fox) 凶残狡猾的本性在两种语言中具有相似的表达:汉语有“狡猾的狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。
汉语中,人们把风骚妖艳的女人咒骂为“狐狸精”;汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“a fox in a lamb’s skin”来描绘虚伪友善的人;用“to play the fox”来表示“耍滑头装假”。
一谈到驴(ass; donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而英语中这一词的联想意义与汉语是相通的:“play the ass”(做糊涂事,出洋相)以及“make an ass of oneself” (做蠢事,闹笑话)。
因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。
再如鹦鹉(parrot),讲汉语和讲英语的人都会联想到他会“学舌”,即“parrot what other people say”。
可见语言具有相通之处。
2.英汉动物词附加意义不同的用法
人类文化有共性的一面,也有个性的一面。
不同的文化对同一对象赋予不同的附加意义。
中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。
2.1 同一动物词不同的附加意义
虽然同一动物在不同的国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中的作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词的附加意义的捕捉是有差别的。
如狗(dog),在汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人的联想是令人讨厌的事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。
虽然狗的某些优点很受中国人赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要的地位;而在西方人眼里,狗是“men’s best friend”。
英语中还有很多有关狗的褒义词语用来指人。
如:You’re a lucky dog(你是一个幸运的人。
);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位的人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架
似的竞选活动中去。
”当然,英语中也有贬义的“狗”的词语: a dog’s life(牛马不如的生活);a yellow dog(可鄙之人);dog eats dog (competing heavily, 指一种不好的情形)。
再如喜鹊(magpie),汉语有报喜之义,俗语说“喜鹊枝头叫,喜事就来到”。
但英语中却意为“背后说人坏话”,正如诗人John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪是最坏的兆头)。
2.2 不同的动物词表达同样的附加意义
由于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)、地理环境、思维方式等的不同,我们发现汉英中不同的动物词表达的是同一含义。
例如,中国人说“吹牛”,英美人说“talk horse”,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说“as strong as a horse”;中国人形容一个人固执,就说他“倔得像头牛”,英美人形容为“as stubborn as a mule”(骡子也是马的变种后代);中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“you can pull a horse to a river,but you can not make him drink”;汉语中任劳任怨地工作的人被称为“老黄牛”,英美人说“work like a willing horse”;英语中goat(山羊)喻指“色鬼”,汉语说“色狼”;英语“chicken”(小鸡)比喻“胆小”,汉语中“胆小如鼠”与之对应。
同样,中国人说“害群之马”,英美人“a black sheep”。
中国人说一个人“圆滑得像泥鳅”,英美人则说“slippery as an eel”。
所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。
3.英汉动物词的文化空缺现象
在英语中,有些动物词所蕴涵的附加意义汉语中是没有的。
如fish(鱼),fish 一词在英文中与不同的词搭配可有多种含义,如“big fish”指大人物,“fish in the air”为水中捞月,“cold fish”指性情冷漠不合群的人,“loose fish”指放荡不羁者,“as mute as a fish”指沉默不语,“fish out of water”指一个人处于尴尬难堪的局面。
当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指的场合不同。
“He eats no fish.”字面上是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“他是位诚实的人”。
而汉语中的鱼却和人没多大关系,只表示“有余”之意。
在中国文化中,鹤是长寿的象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝他们身体健康,延年益寿。
对英美国家的人来说,crane却没有太多的文化意义。
中英语动物词附加意义有相通之处,但文化背景不同,差异更为突出。
在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。
参考文献:
[1]刘晓莉.英汉动物词联想意义的对比[J].铜陵学院学报,2005,(1).
[2]杨元刚.说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译[J].外语教学,2003,(4).
[3]寇槐花.从英汉动物词汇的比较看中西方文化差异[J].课河职业技术学院学报(综合版),2006,(4).
[4]丹金.英汉动物词文化意象的差异与翻译[J].宁德师专学报(哲学杜会科学版),2006,(1).
(甘翠华,安徽职业技术学院)。