2019年6月大学英语六级翻译练习题:黄山
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【导语】四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题:黄⼭》⼀⽂,希望可以为⼤家带来帮助,预祝⼤家⾼分通过本次考试!
2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:黄⼭
黄⼭(the Yellow Mountain)是中国最的风景区之⼀,被列为世界⽂化与⾃然遗产。
它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景⾊闻名于世,⽽且资源丰富、⽣态完整,具有重要的科学和⽣态价值。
黄⼭⽆处不松,最的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。
它们迎着太阳屹⽴于峭壁之上,经历风吹⾬打并吸取岩⽯中的⽔分和营养。
凭峰眺望,连绵云海,浩瀚⽆际,或与朝霞、落⽇相映,美不胜收。
美丽的黄⼭充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。
参考翻译:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
1.最的:可译为most famous或most renowned。
2.被列为:即be listed as...
3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。
4.具有重要的科学和⽣态价值:可使⽤be of+名词短语结构表⽰“具有…的性质”。
5.黄⼭⽆处不松:即“黄⼭到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。
6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可⽤Crouching Dragon pine表达。
7.迎着太阳:即“⾯对太阳”,可译为face the sun。
8.屹⽴于峭壁之上:可译为stand on the cliff。
其中cliff意为“峭壁”。
9.经历风吹⾬打:可译为withstand wind and rain。
10.连绵云海,浩瀚⽆际:即“云像⼤海⼀样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。