晨读英文诗歌汉英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
晨读英文诗歌汉英对照
英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面店铺为大家带来晨读英文诗歌汉英对照,欢迎大家阅读!
晨读英文诗歌汉英对照:瞬间
有时候,邻家的鸽子落在我的窗台上
咕咕地轻啼
窗口的大杨树不知不觉间已高过了四层楼的屋顶
它们轻绕那些树冠又飞回来
阳光在蓬松的羽毛上那么温柔
生命日复一日
我往往空着手从街上回来
把书和上衣掷在床上
日子过得匆匆忙忙
我时常不能带回来什么
即使离家数日
只留下你和这小小的屋子
生活日复一日
面对无声无息的默契
我们已习惯了彼此间的宽容
一对鸽子在窗台上咕咕地轻啼
他们在许多瞬间属于我们
日复一日灰尘落在书脊上渐渐变黄
如果生活时时在给予
那也许是另一回事
我知道,那无意间提出的请求并不过份
我知道,夏日正转向秋天
也许一场夜雨过后就会落叶纷飞
不是说再回到阳光下幽深的绿荫
日子需要闲遐的时候
把家收拾干净,即使
轻声述说些无关紧要的事
情感也会在其间潜潜走过
当唇际间最初的战栗使你感知了幸福
这一瞬已延伸到了生命的尽头
而那些请求都是无意间说出的
Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge
Cooing softly
Where the great poplar at the window has somehow
grown beyond the fourth-floor roof
They skim round its crown and back
The sunlight on their fluffy feathers
Alive day by day
I keep coming indoors empty-handed
And throwing book and jacket on the bed
As the days hurry by
I can bring scarcely anything home
Even after days away
Only you remain and the little room
Living day by day
We have grown used
By an unspoken pact to the room's breadth
A pair of pigeons cooing softly on the windowledge
Which at many instants belong to us
Day by day
Dust that falls on book spines gradually yellows
Perhaps it is otherwise
That life, if it does, provides
I know that the unwitting request is not excessive
And that summer turns to autumn
Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain
It does not mean a return to green shade deep in sunlight
A house-cleaning when leisure affords
Feelings may come on latent even as
Irrelevancies are spoken softly
The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness
Lasts till the end of life
A request always voiced unwittingly
晨读英文诗歌汉英对照:被遗忘的高原小站
午后的寂静中
我们走向坡地上的小站
高原的青石峰下
空旷看不到一个人
道路左边渐渐侵入的流沙群
在阳光下金黄地闪烁
两只追逐的狗远远地
从路基上倾斜而下
钻进了一片疲倦不堪的矮树林
那辆风狂的卡车
扔下我们拖着尘土的长龙
很快地消失在山路的拐角上
阳光直射
再也听不到任何声音
穿铁路制服的小伙子迎面走来
突然终止了他缓慢的口哨声
从他疑问的目光里
我们已注定地被抛弃在这儿
远远望去
这高原的七月
那座几乎被列车遗忘的小站
在蒸腾的气流中遥遥而立
比来自远方的客人更孤单
We walked in the solitude of afternoon
To a little hillside station
In Open land under a crag on the plateau With no one to be seen
And encroaching sand sparkling gold
In the sunlight on the right of the road
Far off two chasing dogs
Swerved down from the roadbed
And plunged into exhausted bushes
The mad lorry
Threw us off and vanished quickly
In a trail of dust
Round the bend of the hill road
And all sound stopped
In direct sunlight
The lad coming to meet us in railway uniform Broke off his slow whistling
And we knew from his interrogative gaze That we were doomed to be abandoned here The distant little station
Looked almost forgotten by trains Swaying in the steaming draught
Of the July plateau
Lonelier than a traveller from distant parts。