the chimney sweeper 的写作背景
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the chimney sweeper 的写作背景
The background to these poems is one of the many social problems that existed in Blake's time—the use of young children as chimney sweeps. Children were often sold at the age of seven to work as chimney sweeps. They were badly treated, with never enough clothes, food or housing. They were placed in constant danger of suffocating or burning, and the soot caused cancer and other serious illnesses that resulted in painful and early deaths.
这首诗是透过小孩的口吻叙述另一位名叫汤姆•达客的小男孩的遭遇。
在此,达客的英文名字(Dacre)是与「黑色」(Dark)相谐音,自有明确的言外之意可说;同时,这首诗更以黑色的棺木暗喻扫烟囱的小孩所置身的煤灰世界,而有批评家就认为把小孩染黑的煤灰代表着人性的残酷(human cruelty)。
整首诗最哀婉动人的情节,莫过于达客牺牲原有的金黄柔软的卷发,以换取工作上的方便,因为光着头就不怕被煤灰弄脏,也容易清理。
其次,天使的勉励劝慰也已让人感受到一丝无可奈何的凄然,因此当结尾时,扫烟囱的小孩显现出由着期待与憧憬所带来的快乐与安详,就真的让人有「人生到此,天道宁论」(江淹〈恨赋〉)的感慨了!做为阅读者,我们确切知道扫烟囱小孩最终的期待与憧憬在此世是永不可能实现的了。
但是,布雷克写诗的原意并不在控诉,他只想写一种情境,一种让人为之不忍的情境。
然而,诗歌艺术表现手法中,借着对比矛盾情境的经营所可能造成的「反讽」效果,就在布雷克的扫烟囱小孩这种天真素朴的语调中沉沉浮现。
布雷克的〈扫烟囱的小孩〉是与其它的诗作合刊,再加上他亲手绘制的二十七幅图板,而以《天真之歌》(Songs of Innocence)为题发行。
随后,在公元一八二四年由英国另一位重要的散文作家兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)推荐,放入当时反抗「社会不公义」的社会运动宣导手册之中,做为向国会议员游说废除童工的资料。
【这一份社会运动宣导手册是由James Montgomery所编辑,题为《扫烟囱者之友》(Chimney Sweeper’s Friend and Climbing Boy’s Album),有意了解这一段社会运动的相关资料,或许可以参考。
】据说扫烟囱小孩的平均年寿很短,更大多数的孩童是在畸形或肺疾的病痛中度过仅存的岁月。
英国议会终于在一八四零年的八月七日通过立法废除童工制,而与「哭泣(weep)」谐音同韵的扫烟囱小孩就此正式消失在英国的大街小巷中。
剥削与压榨所形成的社会不公义,可以各种不同的形式出现,有时当我们专力注视着宏伟的建筑与数字的成长,我们或许容易忽略、或许也看不见个人身旁随处即有的不义;更有些不义是那么样的细微与细致,而让我们几乎查觉不到它们的确存在。
同理,文学艺术工作者可以向我们渲染人性与文明的理性进展,也可以孤芳自赏的诉说着个人的救赎,但应该也有人可以向我们娓娓点醒不同生活中隐约可见的摧折与哭泣。
于此,唐代诗人白居易(772-846)倡议「文章合为时而着,歌诗合为事而作」的创作理则或许仍有它的理想性与适用性。
我们可能无法确切知悉当英国国会面对社会运动的抗争时,是否曾把参与抗争的团体或人群视为刁顽,但是我们或可想象国会议员当中有人在宴会后在深夜里的清明时刻,突地读到了布雷克的〈扫烟囱的小孩〉,而内心感受到微微一震,历史走向就此不一样了。
此时此地,当我们的国会议员只有忙着与行政人员玩着相互抗争与看图识人的游戏时,我们仍否可以天真的期待与憧憬其中有人读到了诗看到了生活,而且内心感受到了微微的一震?
London
原诗欣赏
London
by William Blake
I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear.
How the Chimney-sweeper's cry
Every blackening Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.
But most, thro’ midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new-born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse. 译诗欣赏
伦敦
威廉•布莱克
我徘徊在每一条富人专用的街上,
不远处流动着属于他们的泰晤士河。
我看到每一张迎面而来的脸庞,
写着虚弱,刻着忧伤。
在每一个人的每一声哭泣中,
在每一阵婴儿的惊恐的啼号中,
在每一种嗓音,每一条禁令中,
我听到灵魂的镣铐在铮铮作响。
扫烟囱的孩子的哭喊,
震撼着每一座熏黑的教堂,
不幸士兵的仰天长叹,
如鲜血沿着宫墙流淌。
然而最令我夜不能寐的,
是大街上年轻妓女的咒诅,
那骂声凝固了婴儿惊吓的啼哭,
一如瘟神,把新房变成灵堂。
创作背景
本诗初见于1794年出版的《经验之歌》。
布莱克在诗中以犀利的笔触深刻地揭示了英国劳动人民的苦难生活,淋漓尽致地抒发了他对英国政府以及教会的强烈憎恨。
对于故乡伦敦布莱克一直怀有深厚的依恋之情,他曾以动人的诗句讴歌“金色的伦敦”、“银色的泰晤士河”,以及无数“闪光的尖顶和停泊的船只”(见《素描诗集》)。
然而,由于欧洲反动统治者出兵干涉法国革命,英国政府也加紧了对国内民主运动的镇压。
伦敦因此失去了往昔的辉煌,显出从未有过的凄惨景象。
当年的金城银河如今都已沦落为富人的私有财产,劳苦大众颠沛流离,四处流浪。
诗人简介
威廉•布莱克(William Blake 1757—1827)
英国诗人,艺术家。
1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。
由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。
他从小就喜欢绘画和诗歌。
11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。
其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。
14岁当雕版学徒,后于1779年入英国皇家艺术学院学习美术。
1782年结婚。
不久以后,布莱克印刷了自己的第一本诗集——《素描诗集》(Poetical Sketches)。
1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫•约翰逊合作。
在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫•普莱斯利、玛莉•渥斯顿克雷福特和托马斯•佩恩等等。
布莱克同玛莉•渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。
1788年后,他陆续出版了四本诗集。
1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。
直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。
威廉•布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
布莱克是一位复杂的多重人物:除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。
他艺术的一面影响另一面。
他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。
细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。
文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。
两者都需要解释性或推测性的阅读。
谈论威廉•布莱克必然要澄清有关对他的诸多猜测与指责,有人说他是疯子和魔鬼信仰的
杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人,当然,布莱克不可能如拉伯雷与阿莱丁诺一样对世俗做彻底的思考或澄清,也许他是信仰的迷雾,但那也是饱蘸着痛苦和爱的“紫雾”,布莱克开创了一种借想象力促成的幻觉而进行的思考,从这一点上看,他启发了艾米莉•狄金森和迪兰•托马斯,甚至阿尔蒂尔•兰波。
布莱克是想象力的先知,和经验的忠实记录者,我们宁愿把他看成从“魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的学徒。
从童年时代起,布莱克就充满了丰富的想像力,并且时常经历幻想。
他说他曾看见过缀满天使的大树,曾见到过安葬在威斯敏斯特教堂中的古圣先贤,并给他们画过画像。
他把自己所看到的一切用绘画和诗歌表现出来。
他的画大多是经过深思熟虑后的变形人体或表现他幻觉中所见到的人物。
如他为自己的诗“欧洲:一个预言”(1794)所作的插图就是源自他的幻觉。
据说,当布莱克住在兰伯斯时,他曾站在一个楼梯的顶端,看见过类似的一副幻象出现在空中。
从这幅画面上可以看出:混沌初开,一个裸体老人白发白须飞扬,伏在一个黄边红里的圆形物体内,伸出左手,在用一幅巨大的圆规测量下面的一片沉沉黑暗。
这位神秘的老人显然是《圣经》里的上帝耶和华。
在《旧约•箴言》里有一段“智慧”所说的话,可以佐证。
这幅画不仅构图和色彩都带有一种梦幻般的神秘感,而且用意也不是写上帝的伟大。
它表达的是上帝的邪恶,因为他创造了一个黑暗的世界,那幅圆规看起来像是黑暗的暴风雨之夜霹雳的电光。
所以他只能是邪恶之神。
布莱克除了自写自画之外,还常常为别人的诗文作画。
名为《怜悯》的画,就是他为莎士比亚的名著《麦克白》的第一幕第七场所作的插图。
布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。
在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。
他的作品没有受到重视。
直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。
接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
时至今日,不少批评家把布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。
由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,他又被赞誉为“英国艺术方面最重要的人物之一”。
剑桥大学菲茨威廉博物馆(FitzwilliamMuseum)为布莱克开设了专馆,且馆藏十分丰富;仅在2002年米迦勒学期MichaelmasTerm剑桥大学英文系的课程表中,就有三门有关布莱克研究的课程,它们是:“威廉•布莱克”、“布莱克的复合艺术”(Blake sCompositeArt)和“布莱克的微细特例”(Blake's Minute Particulars)。
布莱克的成就及魅力由此可见一斑。
正如王佐良教授所断言的:对于后来者来说,布莱克是挖掘不尽的——无论从思想、象征、神话出发,还是从格律、诗艺或绘画艺术出发,他的作品里还有大量值得深入研究的东西。
“伦敦”一诗写于1893年左右。
诗中描绘了诗人在夜幕下带着痛苦的沉思,徘徊在伦敦街头的所见所闻,从而为读者展示了一幅在恐怖统治下的人民万般困苦的生活画面。
第一节里,诗人心情忧郁地漫步在伦敦街头,因为这里的每一条街道都被独占了,即便是泰晤士河。
大公司,大商人从国王处获得了独占权,使他们得以更为便利地谋取资本主义的高额利润。
伦敦的居民就象这些被划定了的街道和河流,毫无自由可言。
所以诗人处处看到的都是疲惫不堪、痛苦衰弱的面孔。
第二节为了强调这是每个平民都无法逃避的共同命运,在第二节里诗人一连用了五个“每个”,而且用了一系列平行的结构短语,强调
人们是如此的痛苦。
这痛苦不仅是来自肉体上,而更是来自心灵和思想上的压迫。
每一条禁令都是政府强加给人民的残酷的精神枷锁。
第三节具体地运用一连串形象来深化上述的不自由和受压迫。
谁又忍心听扫烟囱的叫卖声呢?扫烟囱在伦敦当时是一种特殊的职业,遍布城市的高高耸立的烟囱用久了就需要雇人清扫里面的煤灰。
但烟囱太窄,只能雇佣身体瘦小、尚未成年的儿童来干。
穷苦人家的孩子就这样必须忍受着瞎眼、跌伤和窒息的痛苦,为着有钱人的温暖和利润而扫!扫!扫!“孩子们的喊叫,震惊了每座熏黑的教堂。
”“熏黑”从字面上可以理解为英国是一个多烟尘、多雾的国家,资本主义经济的迅速发展,更加剧了城市的污染,因此教堂受到长期的污染,原本雪白的墙面被熏黑了。
但是这里具有象征的意义,它更指教会的被站污、袭读了的精神。
教会本应保护这些上帝的小羔羊,但是他们与政府为伍,在思想上维护残害穷孩子的社会。
况且,他们自己教堂的烟囱就是由那些可怜的穷孩子们打扫的。
扫烟囱孩子们的声嘶力竭的叫喊,是对统治人类精神的教会的有力控述和谴责,又怎能不使他们颤抖、害怕呢?屋外凄惨的叫卖声与室内牧师的虔诚祈祷形成了讽刺性的对照。
流离失所的士兵为朝延卖命,可是却得不到应有的待遇,于是不幸士兵的长叹似乎化作了殷红的鲜血,流下了王宫的墙壁,控述了统治阶级的罪恶,也共同诉说了穷苦人民的悲惨境遇。
这里诗人将“叹息”和“鲜血”两者具有不同属性的事物联结在一起,取得了异常沉痛的效果。
第三节最后一节里的内容最为深刻,诗人的谴责也最为激越和严厉。
诗人最怕听到的是深夜里“年轻妓女的诅咒”,因为这诅咒是如此充满恨的力量,会“骇住初生婴儿的眼泪”,还会“带来瘟疫,使婚车变成灵讴”。
年轻的妓女是全体穷苦人民在资本主义商业城市所遭受的全部凌辱的象征。
她们年轻的肉体被凌辱、被摧残,精神受到打击和折磨。
她们不但自己得了花柳病(诗中的瘟疫),还影响到下一代,孩子将会是先天性的眼瞎。
她们不能够有幸福的婚姻,因为喜庆的婚车不久即会变成送葬的灵车。
这样的结局又怎么能让她们不诅咒命运、诅咒婚姻、诅咒这个给人民带
来深重灾难的社会啊!
英诗以抑扬格四音步写成,韵尾呈ab ab cd cd ef ef dg dg形式。
此外,加上头韵、重复等修辞手法的运用,全诗具有强烈的音乐节奏感,极好地渲染和烘托了主题。
短短十六行诗,文字简洁、朴素,但是生动、高昂地表现了诗人深刻的思想感情,形象地道出了那个处在法国革命和产业革命激荡里的英国社会的全部灾难,有力地抨击了社会的经济、政治、宗教和家庭生活的黑暗面,体现了诗人对贫苦人民的无限同情。
一首短诗,容量竟如此巨大,含义如此丰富、含蓄,令人深思,不愧被西方评论界誉为“最强有力
的短诗”。