“报任安书”几处注释之辨析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“报任安书”⼏处注释之辨析
2019-09-27
在备课中,我发现粤教版⾼中语⽂教材(必修五)对司马迁《报任安书》中的⼏处注释有失慎重,很值得商榷。

现列举如下。

1.“若望仆不相师”之“若”作何解释
原⽂:“太史公⽜马⾛司马迁再拜⾔。

少卿⾜下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进⼠为务。

意⽓勤勤恳恳,若望仆不相师,⽽⽤流俗⼈之⾔。

仆⾮敢如是也。

请略陈固陋。

阙然久不报,幸勿为过。


“若望仆不相师”句,教材释为“如果您责备我不听您的劝告。

”显然,“若”释为“如果”,表⽰假设关系。

作为新课程标准的粤教版⾼中教材,释“若”为“如果”,这本来也⽆可厚⾮的。

但令⼈匪夷所思的是,与之相配套的,编者也完全是相同⼀套⼈马的《教师参考⽤书》,其译⽂中⼜将“若”译为“好像”了。

作为教科书,如此作为,是有失慎重的。

此处的“若”,到底是“好像”还是“若果”呢?
参考其他教材可知,此处的“若”的确有多种解释。

其⼀:释“若”为“好像”,此句译为“好像是抱怨我没有照你说的那样去做”。

整段⽂字译为:像⽜马⼀样替⼈奔⾛的仆役太史公司马迁再拜。

奉告少卿⾜下:前不久蒙受屈辱写信给我,教导我谨慎地与⼈交往,并要着⼒利⽤⾃⼰的条件向皇帝举荐⼈才,这情意是⼗分诚恳的。

您好像是在责备我没有采纳您的意见⾏事,⽽把它当作⼀般世俗庸⼈之⾔,其实我是不敢这样做的。

请允许我⼤略地陈述⼀下我的鄙陋之见。

久未复信,希望您不要责怪。

持这种观点的有:王⼒主编《古代汉语》(中华书局1985年3⽉第⼆版),朱东润主编《中国古代⽂学作品选》(上海古籍出版社1979年7⽉第⼀版),朱振家主编《古代汉语》(⾼等教育出版社1988年4⽉第⼀版)。

阴法鲁主编《古⽂观⽌译注》(吉林⼈民出版社.1982年9⽉第⼀版)亦作“好像”。

王⼒等编撰,商务印书馆出版的《古汉语常⽤字字典》在解释“若”字时,也只有“好像,如”义项,却没有“如果”义项。

其⼆:释“若”为“如果”,此句译为“如果是抱怨我没有遵从您的指教”。

整段⽂字译为:少卿⾜下:以前,承蒙您给我写信,教导我要顺应时世来处理事情,把推举贤⼈、引进才⼠当作责任。

来信的辞意和语⽓诚恳⽽真挚,如果您抱怨我不听从您的指教,却随着⼀般⼈的意见⽽改变主张,我是不敢这样做的呀!
持这种观点的有:刘盼遂、郭预衡主编《中国历代散⽂选》(北京出版社1980年1⽉第⼀版),《古⽂观⽌》译⽂(岳麓书社1987年1⽉第⼆版),《⾼中语⽂必修五》(⼴东教育出版社,2004年7⽉第⼀版)。

其三:释“若”为“但是”,此句译为“但是你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。

整段⽂字译为:少卿⾜下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接⼈待物,以推举贤能、引荐⼈才为⼰任,情意、态度⼗分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,⽽去附和俗⼈的见解。

其实,我并⾮敢这样做。

第四种:释“若”为“你”,此句译为“你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。

这种译法似乎也不很顺畅。

经综合分析,笔者⽐较认可第⼀种释义,即将“若”释为“好像”。

因为它较符合原⽂意思,即是因为任安来信,其辞意和语⽓诚恳⽽真挚,司马迁从中推测出来的,是有任安⽂字作铺垫的基础上的推测,⽽不是随意性的假设。

再则,从上下⽂的语义来看,释为“好像”也较为通畅,读起来不会别扭,其它⼏种译法似乎有些牵强。

可见,在教学中,我们往往会遇到这种⽂字有多种释义的现象,如果不加以甄别,就盲从⼀家之⾔,往往难以⾃圆其说。

2.“意⽓勤勤恳恳”释义该如何表述才完善
原⽂:“太史公⽜马⾛司马迁再拜⾔。

少卿⾜下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进⼠为务。

意⽓勤勤恳恳,若望仆不相师,⽽⽤流俗⼈之⾔。

仆⾮敢如是也。

请略陈固陋。

阙然久不报,幸勿为过。


“意⽓勤勤恳恳”,教材释义为“情意诚挚恳切。

”这样释义,就忽视了“⽓”之义了。

其实,这⾥的“意⽓”是辞意和语⽓之意,因此,此句可以这样翻译:辞意和语⽓诚恳⽽真挚。

3.“丘失明,厥有《国语》”之“厥”那种释义更准确
原⽂:“盖西伯拘⽽演《周易》;仲尼厄⽽作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙⼦膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩⾮囚秦,《说难》、《孤愤》。

《诗》三百篇,⼤氐贤圣发愤之所为作也。


其中“左丘失明,厥有《国语》”⼀句中的厥(jué),由于教材没有加注,其义如何理解,令⼈困惑。

经查阅相关资料发现,“厥”有多种解释,取何种义,可谓莫衷⼀是。

其⼀,释为“句⾸语⽓词。

”如《古代汉语》,王⼒主编,中华书局出版;《古代汉语》,朱振家主编,⾼等教育出版社1988年4⽉第⼀版)
其⼆,释为“连词,因⽽,于是。

”如《⾼中新课标⽂⾔⽂全解》,张杭主编,西北农林科技⼤学出版社2008年8⽉第2版。

其三,释为“副词,乃,就。

”如《古汉语常⽤字字典》,商务印书馆出版。

⽽作为新课标⾼中语⽂教材,粤教版《⾼中语⽂》(必修五)却⼲脆不加注(详见新课标粤教版《⾼中语⽂》(必修
五)P140,2004年第⼀版,2011年7⽉第14次印刷)
“厥”,取哪⼀种义更为正确呢?先让我们分析⼀下。

⾸先,“厥”字作“句⾸语⽓词”解,似乎缺少典籍依据。

再则,由“屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》”可
知,“厥”可与前句之“乃”构成对称义,是有⼀定意义的,作“句⾸语⽓词”解似乎不妥。

其次,“厥” 作“连词,因⽽,于是”解,不合语法规律。

可见,“厥”作“副词,乃,就”解较为准确。

因为动词前⼀般为副词,“厥”放在动词“有”之前,作副词较合理。

作为语⽂教科书,我认为“厥”字很有必要加注,因为学⽣对其义不好理解。

4.“左丘失明,厥有《国语》”的注释令⼈费解
原⽂:“左丘失明,厥有《国语》”⼀句,粤教版《⾼中语⽂》(必修五)将“左丘失明”注释为“左丘眼睛失明。

其事未详。


笔者认为,这种注释很值得商榷,概括起来有以下⼏点。

其⼀,注释的词义不当,令⼈费解。

将“左丘失明”注释为“左丘眼睛失明。

”等于没有解释,因为“失明”⼆字不需解释,其意⾃明。

或者解释为“眼睛失去视⼒。

”或者“眼睛坏了。

”且失明,⾃然是眼睛失明,不会是⽿朵,也不是嘴巴的失明,注释为“眼睛失明”,实在没有必要,“眼睛”⼆字纯属多余。

我们可以说“你吃饭了吗?”,完全没有必要说成“你嘴巴吃饭了吗?”作为教科书都可以这样累赘嗦地表述,我们就很难要求学⽣说话作⽂⽤语简洁。

其⼆,注释的内容不详,令⼈误解。

“左丘失明”之“左丘”没有注明为“左丘明”,令⼈误解为“左丘”就是“左丘”。

或者将之释为“称左丘为左丘等于后世称司马迁为马迁,诸葛亮为诸葛。

”(上海古籍出版社,朱东润主编《中国历代⽂学作品选》上篇第⼆册)。

这种说法有⼀定道理,但我认为,司马迁在此这样表述,很可能是为句式整齐的需要,因为前后⼏句均为四字句。

“盖西伯拘⽽演《周易》;仲尼厄⽽作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙⼦膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩⾮囚秦,《说难》、《孤愤》。

《诗》三百篇,⼤氐贤圣发愤之所为作也。


其三,注释的位置不当,避繁就简。

“左丘失明,厥有《国语》”⼀句,没有必要注释“左丘失明”,⽽应该注释“厥有《国
语》”句。

可以注释为“厥,副词,乃,就。

”因为“厥”字的含义较为特殊,也较为陌⽣,不仅学⽣因为见得少⽽不好理解,就是⽼师也不⼀定拿得准,故⽽解释很有必要。

此外,也可以把“《国语》”注释为:中国最早的⼀部国别史著作。

(记录了周朝王室和鲁国、齐国、晋国、郑国、楚国、吴国、越国等诸侯国的历史。

上起周穆王⼗⼆年(前990)西征⽝戎(约前947年),下⾄智伯被灭(前453年)。

包括各国贵族间朝聘、宴飨、讽谏、辩说、应对之辞以及部分历史事件与传说。


通过以上分析,“左丘失明,厥有《国语》”可以这样注释:“左丘,即左丘明。

厥,副词,乃,就。

《国语》,中国最早的⼀部国别史著作,相传为左丘明所作。


这样的注释,⽤语简洁⽽其意明朗,不会令⼈费解了。

5.关于“乃有不得已也”中“乃”之释义
原⽂:“夫⼈情莫不贪⽣恶死,念亲戚,顾妻⼦,⾄激于义理者不然,乃有不得已也。

”教材将“乃有不得已也”译为“因为他们有不得不如此的缘故”。

我认为,教材这样的注解可能是没有直接解释“乃”的含义,也或许是将之译为“因为”了。

总之,这样的注解就很容易被学⽣误解为:“乃”作“因为”解。

其实“乃”并⾮解释为“因为”,⽽是作判断词,解释为“是,那是”。

因此,教材这样注释更好:“那是因为他们有不得不如此的缘故”,或者译为“那是由不得已的形势造成的。


6.关于“故述往事,思来者”之“思来者”如何解释
原⽂:“此⼈皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。


“思来者”句有多种译法,哪⼀种更符合原意呢?
其⼀,偏重于⼈,即强调的是将来理解他的⼈。

如,粤教版新课标⾼中语⽂必修五注释为:“期望将来有理解他们的⼈。

”这是对原⽂的直译,与前⼀句“述往事”译为“记述过去的事迹”句式⼀致。

“此⼈皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。

”整句的意思是:“这些⼈都是⼼中有忧郁苦闷,不能实现⾃⼰的理想,所以记述过去的史实,期望将来有理解他们的⼈。


其⼆,偏重于事,即强调的是将来有⼈理解⾃⼰的⼼意。

译为:“希望将来的⼈了解他们的志向(抱负,思想)。

”或者“想让后世之⼈看到并了解⾃⼰的⼼愿。


“思”为动词的使动⽤法,即“使……认识、了解”,“来者”为“未来的⼈”或“后世的⼈”。

这种译法似乎更为普遍,如颜师古注:“令将来之⼈见⼰志也。

”王⼒主编《古代汉语》注释“思来者”:“意思是想让将来的⼈知⼰之志。

”吴楚材、吴调侯选《古⽂观⽌》注:“思来者以作戒也。

”朱东润主编《中国历代⽂学作品选》注:“关⼼未来的⼈,以书遗之,使见⼰志⾏。


其三,译为:“想使将来的⼈作为鉴戒。


上述三种译法,哪⼀种更加符合作者的原意呢?
通过分析可知,作者之所以列举的孔⼦、屈原等⼈,是为了证明⼀个实事,也就是司马迁的⼀个最⼤的⼼愿:⼈有磨难并不可怕,只要有理想和信念,就可以忍辱负重,坚忍不拔,以⾄实现⾃⼰的夙愿,完成⾃⼰的⼤业。

⽽并⾮证明将来有理解⾃⼰的⼈。

此外,有⼈将原⽂“此⼈皆意有所郁结”句译为“这些都是⼈们感情有压抑郁结不解之处。

”笔者认为⽋妥。

“此⼈”应该是前⽂所列举出来的孔⼦、屈原、孙⼦等⼈,即这些⼈,且作句之的主语。

这样理解才与后⾯的“不能实现⾃⼰的理想,所以记述过去的史实”语意连贯。

如果将“此⼈”译为“这些都是⼈们……”,“这些”作主语,就不能与后⽂“不能实现⾃⼰的理想,所以记述过去的史实”这⼀陈述内容相连贯了,成了明显的病句。

7.关于“思垂空⽂以⾃见”句的解释
原⽂:“及如左丘明⽆⽬,孙⼦断⾜,终不可⽤,退论书策以舒其愤,思垂空⽂以⾃见。


“思垂空⽂以⾃见”句,教材注解为:“意思是想到活下来从事著作来表现⾃⼰的思想。

现,通'见'。


这样的注解由于太笼统,很令⼈费解。

尤其是何谓“空⽂”,把握不住。

不如这样注解更好:“想让⽂章流传后世以表现⾃⼰的志向(表露⾃⼰的本⼼)。

垂:流传,使动⽤法。

空⽂:即指⽂章著作。

当时还不能以⽂章建⽴功业,故称空⽂。


8.关于“仆诚已著此书,藏之名⼭,传之其⼈,通⾢⼤都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉”⼀句的两处困惑
原⽂:“仆诚已著此书,藏之名⼭,传之其⼈,通⾢⼤都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉。


此句有两个问题引发出争议,令⼈困惑,难以定夺。

⼀是“仆诚已著此书”句中的“诚”怎样理解。

由于教材没有注释,⽽其配套⽤书的注解⼜很不⼀致,令⼈莫衷⼀是。

如有释为“如果”的,有释为“副词,确实,的确,真的”的。

“诚”,《古汉语常⽤字字典》及《现代汉语词典》都有三种义项:真⼼,不虚伪;确实,的确;如果。

“仆诚已著此书”之“诚”该取那种义项呢?
⾸先,我们还是要从上下⽂整体意义⼊⼿来考虑。

司马迁之所以不够忍辱负重,其⽬的是为了完成《史记》,其愿望是⼗分强烈的。

⽽不是⼀般的假设,⽽是⼀种渴求,故
将“诚”译为“确实,真的,的确”较好,这样更加符合司马迁当时的⼼情:之所以能够在"肠⼀⽇⽽九"的痛苦挣扎中顽强地活下来,是为了完成《史记》,作者意志坚定,⾮要现实夙愿,⼏乎没有什么假设的了。

⼆是此句的意思存在两种相左的译⽂。

其⼀是表已然状态,如译为“我现在真正的写完了这部书,打算把它藏进名⼭,传给可传的⼈,再让它流传进都市之中,那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即便是让我千次万次地被杀戮,⼜有什么后悔的呢!”
其⼆是表将来状态,如译为“我确实想(如果)写完了这部书……”
这两种译⽂哪⼀种更接近实事呢?
综合多种史料分析,《报任安书》应该写于征和⼆年。

《汉书》的作者班固和《昭明⽂选》的编者肖统等,都主张司马迁作《报任安书》是在任安从益州刺史任上因罪下狱之后。

隋、唐、宋、元各代学者均未对⽐说提出异议。

⽽当时的《史记》尚未
成书。

由此可知,《报任安书》是在《史记》没有完成的情况下写的。

即是说,此句的原意应该表⽰将来状态,译为:“我确实想写完这部书,把它藏进名⼭,传给可传的⼈,再让它流传到都市之中(社会上)……”
9.原⽂“通⾢⼤都”如何翻译更好
原⽂:“仆诚已著此书,藏之名⼭,传之其⼈,通⾢⼤都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!”
其⼀,教材注释“通⾢”为“四通⼋达的⼤城市。

”显然,此处之“通”,作名词,四通⼋达。

其⼆,“通⾢”释为“流传与⼤⼩城市之间。

”通,作动词,流传。

如朱东润主编《中国历代⽂学作品选》(142页)注:“通,流布。

通⾢⼤都,意谓能使⼰书流传于⾢与⼤都。

”《古汉语常⽤字字典》(商务印书馆282页)“通”条⽬③注:“畅通,没有阻碍。

司马迁《报任安书》:'通⾢⼤都。

'(⾢:城镇。

都:⼤都市。

)”吴楚材、吴调侯选《古⽂观⽌》注:“⼴之⾢都。


以上都将“通”作动词解,理解为“畅通、流传”,“⾢”与“⼤都”并列,意为“⼤⼩城市”。

这种释义,我们可以找到依据,如苏洵《六国论》“⼩则获⾢,⼤则得城”。

“⾢”有“⼩城市、⼩城镇”之义。

再如《荀⼦•富国》“⽥畴秽,都⾢露”。

(⾢,⼩城市;都,⼤城市)。

“⾢”常与“都”相对。

故⽽“通⾢”如何翻译好,很值得商讨。

依据原⽂句⼦的结构特点,此种注释⼗分令⼈费解。

因为原⽂“仆诚以著此书,藏之名⼭,传之其⼈,通⾢⼤都……”其中“藏之名⼭,传之其⼈,通⾢⼤都”三句均为四字句,句式整齐,读来朗朗上⼝,⼀⽓呵成。

分析其句式特点,“藏之名⼭”“传之其⼈”均为动词短语,其中的“藏”“传”是动词,据此“通⾢⼤都”也应该是动词性短语,“通”作动词⽤。

但依据教材的注释“通⾢⼤都”却是并列结构的名词性短语,“通⾢”与“⼤都”同义,均为“⼤的城市”,就缺少了⽀配它的动词。

联系上下⽂似乎也补不出⼀个相应的动作性词语,这就造成了前后句式的断裂和理解上的含混。

可见,为使这种解释使整个句⼦的结构前后⼀致,还是将“通⾢”释为“ 流传与⼤⼩城市之间”更好。

其实,还有另外⼀种理解。

如王⼒先⽣将“传之其⼈”与“通⾢⼤都”合为⼀句,并在“通⾢⼤都”前补上介词“于”,使之成为介词短语置于“传之其⼈”之后。

王⼒先⽣主编的《古代汉语》注:“即传之其⼈于通⾢⼤都。

通⾢,⼤⾢。

”从⽂意上看,这种解释也是恰当的。

教材的注释与王⼒先⽣的注释是⼀致的,只是教材的注释没有作相关的详细说明,太笼统,因⽽极易造成阅读者理解上的困惑。

值得注意的是,教材的注解为“四通⼋达的⼤城市。

”显然,此处之“通”,作名词,“四通⼋达”。

然⽽,其配套教学参考书的译⽂为“流通到四通⼋达的⼤城市”,很是令⼈疑惑,“通”是动词“流通”还是作名词“四通⼋达”?
作为教材,笔者认为还是少⼀些模棱两可的释义为好。

为此,“通⾢⼤都”这样注解:“流通到⼤⼩城市(社会上)。

通,流传;⾢,⼤都,均为城市。


注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。

好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:“报任安书”⼏处注释之辨析
被举报⽂档地址:
我确定以上信息⽆误
举报类型:
⾮法(⽂档涉及政治、宗教、⾊情或其他违反国家法律法规的内容)侵权
其他
验证码:
举报理由: (必填。

相关文档
最新文档