翻译二级口译实务2008年10月_真题-无答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译二级口译实务2008年10月
(总分100,考试时间90分钟)
Now please listen to the instructions about this exam. I'll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.
Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you will hear this tone [TONE]. At each pause where you are expected to start interpreting, you'll also hear this tone [TONE]. You'llhear each segment only once.
Part 1 Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a speech delivered in English by Princess Cristina to the Second WorldAssembly on Ageing. Please interpret this speech into Chinese.
Let's begin. [TONE]
1. Ladies and Gentlemen,
It is my pleasure to address you as a United Nations Goodwill Ambassador to this Second WorldAssembly on Ageing, an honour which I truly welcome, and one which has provided me with an excellentopportunity to promote awareness of ageing. I congratulate the Secretary-General of the United Nations, thechairmen and the executive heads of the organizations of the United Nations system on their excellent work,the Chairman and Vice-Chairmen of the Preparatory Committee on their dedication, and the many individualswho have helped to make this Second World Assembly possible. [TONE]∥[TONE]
We are honoured to be hosting this world event in Spain. Our interest stems from our realization thatthe ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must beready to take advantage of the abilities of older persons. Therefore, in offering to be the host country, Spainwished to demonstrate its interest in policies for the integration of older persons and to give impetus to aninnovative debate in our society. [TONE]∥[TONE]
We are living through a period of major demographic change. The elderly are ever more numerous.That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanity'sgreatest achievements. Older persons are a universal force with the potential to transform the future. Thisglobal transformation is going to affect individuals, families, communities and virtually every area of society.[TONE]∥[TONE]
Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in
attitude towardsthis demographic revolution, which is taking place because of the increase in the number of older personsin the world. Achieving a society for all ages involves analysing society from a broader perspective andhighlights the role played by relations between the various generations making up society. Solidarity betweenthe generations in all areas of family, community and national life is essential for social cohesion. [TONE]∥[TONE]
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and currentabilities appropriately. At the same time, we must be able to transmit such values to coming generations.Inter-generational solidarity is a natural setting within which encounter, learning and exchange take placeamong individuals. It offers advantages to all and helps in achieving a more integrated society. [TONE]∥[TONE]
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. Ageing should be seen as astage in life during which men and women can still develop their skills, as active agents in our societies, in whichthey should continue to participate as full citizens with full social recognition. [TONE]∥[TONE]
I hope that all the proposals that result from this World Assembly will enable our society to face the challenges posed by the ageing of the population, and that they will be translated into practice by the greatestpossible number of countries in such a way that older persons will benefit from them as soon as possible.
Thank you. [TONE]∥[TONE]
【点此下载音频文件】
Part 2 Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a speech delivered by a Chinese official on China 'S environmental protection and development policy at an international conference. Please interpret this speech into English.
Let's begin. [TONE]
2. 女士们,先生们:
早上好!很荣幸参加此次论坛,与各位共同探讨环保与发展方面的问题。
气候变化是环境问题,但归根到底是发展问题。
这个问题是在发展进程中出现的,应该在可持续发展框架下解决。
只有各方在促进自身发展过程中不断提高技术水平,积极建立适应可持续发展要求的生产和消费模式,才能从根本上应对气候变化的挑战。
[TONE]∥[TONE] 国际社会在推动减少温室气体排放的同时,要充分考虑如何应对已经发生的气候变化,增强发展中国家特别是小岛屿国家和最不发达国家抵御灾害性气候的能力。
环境保护是全人类的共同责任。
但是,我们要坚持联合国所确立的区别对待的责任原则。
这一原则反映了不同国家经济发展水平、历史责任、当前人均排放水平上的差异,是未来国际合作的基础。
[TONE]∥[TONE]
根据这一原则,发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排目标,向发展中国家提供
帮助,并在2010年后继续率先承担减排义务。
不久前,欧盟决定到2020年将温室气体排放减少20%。
我们对此表示欢迎,同时希望其他发达国家也能做出类似承诺。
[TONE]∥[TONE] 发展中国家工业化、城市化、现代化进程远未完成,发展经济、改善民生的任务艰巨。
为了实现这些目标,发展中国家的能源需求将有所增长。
因此,在现阶段对发展中国家提出强制性减排要求是不合适的。
同时,我们发展中国家也应该在力所能及的范围内采取措施,为促进全球可持续发展做出积极贡献。
[TONE]∥[TONE]
国际社会要加强合作,使更多国家在发展经济的同时保护生态环境。
要实现这一目标,国际社会应该着眼未来,建立新的利益观和合作模式,积极开展务实合作。
要加强研发和推广节能技术、环保技术、可再生能源技术等,并使广大发展中国家买得起、用得上这些技术。
[TONE]∥[TONE]
【点此下载音频文件】。