商务翻译重难点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、商务词汇翻译
1、hereby: 特此
2、Default:违约,不履行
3、force majeure:不可抗力
4、marketing strategies:营销策略
5、aesthetic appearance:式样美观
6、installation guide:安装指南
7、import duties:进口关税
8、courteous service:服务周到
9、In one’s favor:以某方为受益人10、express airmail:航空快信11、life insurer:寿险公司12、decline an offer:不接受报价,拒绝发盘13、document:单据,凭证14、foreign currency:外币,外汇15、wholesale prices:批发价16、security:证券
17、bad loans:不良贷款18、exquisite craftsmanship:技艺精湛19、quotations:报价20、outstanding:未付款的;未结账的21、pro forma invoice:形式发票22、running account:流水账
23、blind copy:秘密抄送件24、active stock:热门股
25、null and void:无效的26、corporate performance:公司业绩27、clearance sale:清仓削价销售28、Joint ventures:合资企业29、honor a draft:票据兑现30、business scope:经营范围,业务范围31、FOB:free on board离岸价格32、CIF:cost insurance and freight到岸价
33、Imp. & Exp.:import and export 进出口
34、C.B.D.: cash before delivery 付现提货
35、A/C:account current 往来账户36、PS:Postscript 附录37、P/A: particular average 单独海损38、OPND:opened公开的39、PV:Production Validation产品鉴定;Par Value 面值
二、熟悉以下英文合同中经常出现的程式化语言及其汉语译文。

1.Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the excution thereof shall be settled by way of amicable negotiations. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration commission in accordance with the provisions of said Commision. The award by said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. The fee shall be born by the losing party.
译文:凡因执行本合同所发生或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商加以解决;如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,其裁决应对双方具有最终的约束力。

仲裁费用由败诉方承担。

2.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

3.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

4.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.
译文:在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。

此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。

5.In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.
译文:如因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

6.The agreement became null and void owing to Party B’s failure to fulfill their obligations.
译文:由于乙方未履行其义务,该协议已告无效。

7.Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.
译文:如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。

8.The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
译文:卖方在此担保:货物符合质量标准无瑕疵。

9.The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.
译文:买方应于合同生效后装运期前15天开立以卖方为受益人的不可撤销信用证。

10.Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.
译文:如果卖方不能按合同规定时间交货,买方应同意延期交货。

11.Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.
译文:卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订单。

12.In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.
译文:在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续进行。

相关文档
最新文档