散文翻译 落花生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 解析: 1) 将“如何?”处理为“How about…”要 比采用反义疑问句好。 2) “收获节”译为party 则不是太好,因为 party指社交聚会,一般有家庭之外的成员 参与。 试比较:feast; festival
• Mother said, “We will have a feast on
• 张:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
• 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节, 也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?” 我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食 品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
• 那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来, 实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买他 来吃;都喜欢吃他。这就是他的好处。”
译文说明:
• 译文1为张培基译,选自张培基译注《英译 当代中国散文选》(汉英对照),上海外 语教育出版社,1999年。
• 译文2为刘士聪译,选自乔萍等编著《散文 佳作108篇》,译林出版社,1999年。
• 张培基教授:
• 男,1921年生,福建省福州市人。1945年毕 业于上海圣约翰大学英文系。同年任《上海自 由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文) 特约撰稿人。翌年赴日本东京远东国际军事法 庭任英文翻译,约两载半,随后赴美学习, 1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后 回国。历任北京外文出版社编辑、中国人民解 放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。 中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》 杂志顾问。
• 张:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”
• 1. 篇章:《落花生》是作者回忆自己童年时代的 一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借 父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含做 人的道理。
• 2. 句式:对话构成了语篇的主体,所以句式简洁, 以简单句和并列句为主。
• 2. 语义:原文口语化倾向突出,语言普通,多为 日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期 方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底” (de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。
• 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有 一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的 苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上, 鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。 他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把 他挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长 在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得 等到你接触他才能知道。”
京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时
致力于文学创作。
• 许地山一生创作的文学作品多以闽、台、 粤和东南亚、印度为背景,主要著作有 《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠 筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度 文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底 下降》、《孟加拉民间故事》等。
落花生
• 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它 荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就 辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫 头都很喜欢--买种的买种,动土的动土, 灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
• 4.我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢— —买种的 买种,动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月, 居然收获了!
• 张:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,
他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发
起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年
往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究
宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入
英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲
学、梵文、人类学、民俗学等。 1927年回国在燕
• 刘:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course.
• 刘:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavlebration.
• 解析: “花生做成好几样的食品”译为“goodies out of the peanuts”不如“groundnut-based dishes”。 goodies为一非正式用语, 如果翻译过来,“好吃 的东西”似乎比“食品”更为等效,且goodies多 指甜食。
• 译为:dig up the land/plot
• 本段最后一句,张先生译文“a good harvest”意 指“丰收”,与原文的”收获”有些出入。将 “居然”译为actually相对较好。
• 5. 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请 你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都 答应了。
Heritage Dictionary.
• 在翻译“亩”时,常用的方法是转化为公顷 (hectare)。
• 3.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么 爱吃花生就辟来做花生园罢。”
• 张: Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
half a mu of vacant land. • 改译:Behind our house lay a patch of
vacant land.
• Or: There was a small piece of vacant land behind our house.
• 解析: 将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化 为“a small piece”. mu这个词虽说已存在 于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有 收入,比如Longman Dictionary of Contemporary English及The American
• 我们都说:“是的。”母亲也点点头。 爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为 它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我 说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、 体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们 的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然 没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
语体特征:
• 刘士聪教授:
• 南开大学外语学院博士生导师,,多年从事文学 作品汉英翻译的教学与实践,以及以语言和文本 为基础的文学翻译研究。
• 主要著作:
• 《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,
• 在这本书里,他提出文学作品 的翻译是语言艺术,其最高境 界是再现原文韵味的思想。
• “韵味”主要体现在语言的 “声响与节奏”、“意境与氛围” 和“个性化的话语与方式” 三个方面。
• 刘:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
• 试译:Mother said, “It is a kind of waste to leave it untilled. Since you like peanuts so much, why not till it and plant some peanuts?”
散文翻译 2:落花生
作者:许地山

许地山(1893~1941),现代作家、学者。
名赞堃,字地山,笔名落花生。

祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士
的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕
业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学
文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、
郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传
• 1. 落花生 • 张培基(下称“张”)译:Peanuts • 刘士聪(下称“刘”)译:The Peanut
• 2. 我们屋后有半亩隙地。 • 张:Behind our house there lay half a
mu of vacant land. • 刘:At the back of our house there was
peanuts tonight to celebrate our
harvest, and invite your dad to have a
taste of our new peanuts, won’t we?”
We all agreed.
• 6. 母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节要 在园里底茅亭举行。
• 刘:The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. “Do you like peanuts?” Dad asked.
• 解析: 1)“天色不好”译为“It looked like rain”,属于 意译;“It was a gloomy night”可以说是直译。 2)在译“实在很难得”时, 的确费了不少思量。 译为“great joy”则没有将原句的语气完全表达出 来。 3) 张先生将“爹爹”全译为Father. 通读原文, 读者会发现, 原文除最后一句话中使用了“父亲” 一词外,其余均为“爹爹”。
• 解析:
• 因为许地山生于1893年,由此推来“小丫头”应 该是“小丫环”。比较:maidservants.
• “动土”:
• Plough: to break up or turn over (land) with a plough (Longman) 以犁耕地
• Dig: to break up or move (earth) 挖/掘(土);
• 7. 那晚上底天色不好,可是爹爹也到来,实在很 难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
• 张:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked Father.
• 刘:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.
相关文档
最新文档