lesson 7翻译与文化
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (3)辜负了,红粉朱楼春色阑 • 杨译:Her power and red chamber, her youth and beauty wasted. • 霍译:All the sweets of spring untasted. • (4)红颜薄命古今同 • 杨译:From the old lovely girls have shared a sorry fate. • 霍译:For the fair are mostly ill-fated, as has been said often before. • (5)红袖楼上夜倚栏 • 杨译:In red sleeves she lean over her balustrade at night. • 霍译:A lady leans out from her casement high.
Warm-up
《红楼梦》:啼笑皆非的人名翻译 1. 袭人,袭击男人?。 2. 司棋,是国际象棋? 3. 绮霞,变成了一条鱼?! 4. 鸳鸯,变成了鹅? 5. 黛玉,成了放荡的女人? 6. 李纨成了女裁缝? 7. 兴儿,成了“大鬼”?
• • • • •
Lesson 7 Translation and Culture Translation Tips Translation and Culture “翻译者必须是一个真正意义的文化人。”(王佐 良) • “如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的 身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将 翻译的语言内容和文化分开来处理。”(巴思内 特) • For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida) • (对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至 比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作 用的文化背景中才有意义。)
• D. Religious Culture(宗教文化) • (1)可怜辜负好时光,于国于家无望。 • 杨译:He wastes his time and his ability, • Failing his country and his family. • 霍译:So shamefully the precious hours he‟d waste • That both indoors and out he was disgraced. • (2)你倒也“三从四德”,只是这贤惠也太过了! • 杨译:Quite a model of wifely submission and virtue, aren‟t you? Only you carry this obedience too far. • 霍译:I must congratulate you on your wifely virtue – though I must say, I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.
• 1 Implication of Culture(文化的定义) • Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (Tylor) • (文化和文明,是由知识、信念、艺术、伦理、 法律、习俗以及作为社会成员的人所需要的其他 能力和习惯所构成的综合体。) • “文化,从广义上说,指人类社会历史实践过程 中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义 上来说,指杜会的意识形态,以及与之相适应的 制度和组织机构。”(《辞海》)
• • • • • • •
(3)谋事在人,成事在天。 杨译:Man proposes, Heaven disposes. 霍译:Man proposes, God disposes. (4)世人都晓神仙好,唯有功名忘不了。 杨译:All men long to be immortals, Yet no riches and rank each aspires. 霍译:Men all know that salvation should be won, • But with ambition won‟t have done, have done.
• C. Social Culture(社会文化) • (1)凤姐道:“明儿宝玉圆了房,亲家太太抱了外孙子, 那时侯不是更是笑话了吗?” • 杨译:His-feng said, “Soon Pao-yu will have consummated his marriage, and then Aunt Hsueh will have a grandson to dandle – won‟t that be a still better joke? • 霍译:“Soon there will be no lack of them,” replied Xifeng. “When their marriage is consummated, and Bao-yu presents his mother-in-law with a grandchild.” • (2)黛玉道:“你也不用起誓,我知道,你心里有‘妹 妹’,但只见了‘姐姐’就把‘妹妹’忘了。” • 杨译:“There‟s no need for you to swear,” said Dai-yu, I know very well that Cousin Dai has a place in your heart. The trouble is tha as soon as Cousin Chai comes along, Cousin Dai gets forgotten. • 霍译:“There‟s no need to swear, I know I have a place in your heart. But whenver you see her, you forget all about me.
• B. Material Culture(物质文化) • (1)‘巧媳妇做不出没米的饭菜’,叫我怎么样 呢? • 杨译:Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do. • 霍译:I don‟t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour • (2)就是嫂子见了,‘生米做成熟饭’也只得罢 了。 • 杨译:When Aunt His-fen sees that the rice is already cooked, she‟ll have to put up with it. • 霍译: When she sees that the rice is cooked and knows that it can‟t be uncooked, she‟ll have to put up with随鸡,嫁狗随狗’。 • 杨译:Surely you know the saying marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog. • 霍译:You must know the old rhyme: • When a rooster crows at break of day, • All his hen folk must obey, • No choice for a dog‟s life, • But to make the best of a dog‟s life. • (4)气质美如兰,才华阜比仙。 • 杨译:By nature fair as an orchid, • With talents to match an immortal. • 霍译:Heaven made you like a flower, • With grace and wit to match the gods.
• (3)将道人肩上褡裢抢了过来背着。 • 杨译:He transferred the sack from the Taoist‟s shoulders to his own. • 霍译:But Shi-yin merely snatched the satchel that hung from the other‟s shoulder and slung it from his own. • (4)人家是醋罐子,她是醋缸,醋瓮! • 杨译:If other women are jealous, she‟s a hundred times… • 霍译:They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar – a whole cistern – full of it !...
• E. Linguistic Culture(语言文化) • (1)至于才子佳人等书,……更有一种风月笔 墨,…… • 杨译:As for books of the beauty-and-talented type…Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school. • 霍译:And the boudoir romances,… Still worse is the erotic novel,… • (2)薛蟠本是个心直口快的人,见不得这样藏头 露尾的事。 • 杨译:Blunt, outspoken Hsueh Pan could not stand such insinuations. • 霍译:Xue Pan, for all his faults, was a forthright, outspoken sort of fellow, unused to such ostrich-like avoidance of the issue.
• • • • • •
• • • •
•
2 Classification of Culture(文化的分类) Dr. Nida把翻译中的文化因素分为五类: A. Ecology(生态文化) (1)真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。 杨译:Truly, „storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight‟ 霍译:I know „the weather and human life are both unpredictable‟ (2)对立东风里,主人应解怜。 杨译:Facing each other in the soft east wind, They surely bring their mistress peace of mind. 霍译:Their Mistress, satnding in the soft summer breeze, Finds quiet content in everything she sees.
• • • • • • • • • • • •
(6)因此上,演出这悲金悼玉的《红楼梦》 杨译:By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade. 霍译:And so perform This Dream of Golden Days And all my griefs for my lost lives disclose. (7)怡红公子 杨译:The happy red prince 霍译:Green boy (8)怡红快绿 杨译:HAPPY RED AND DELIGHTFUL GREEN 霍译:The House of Green Delights