中英文电影命名及其等值翻译初探

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1"卷第#期重庆职业技术学院学报$%%&年’月()*+,"-)+./)0123*)456)278927():3;9)23*<=>:629:3*?2@;9;0;>
/0*+$%%&


电影是一门综合艺术!它将画面"声音"文字等多种艺术手段和谐地统一于一体!能抒发感情!传递信息!反映丰富多彩的现实生活!在带给观众美的享受的同时给人以人生的启迪#好的影片以动人的情节"美妙的音乐和丰富的内涵甚至能感动和影响好几代人!虽经岁月流逝仍经久不衰$在当今这样一个开放的世界!跨文化交流已经成为不可逆转的潮流$作为文化的一个重要部分!中国电影已经走出国门!而越来越多的英文电影也出现在我国的荧幕上$为了能在第一时间打动国外观众!电影的片名翻译起着非常重要的作用!因此译者必须发挥聪明才智为影片选择一个好的译名$本文首先对中英电影共同命名规律作了总结!并结合电影片名翻译的特点和西方等值翻译理论!对中英电影片名的等值翻译进行了探讨$
一!汉英电影命名方式
电影自从它诞生的那刻起!就受到大众的普遍欢迎!现在也是人们生活中必不可少的娱乐方式之一$一部电影拍摄制作完毕后!在介绍给广大观众之前!必须要有一个好的片名!这样一下就可以吸引观众的注意力$一般来说!汉英电影命名有如下共同方式$
!一"以故事的主人公来命名
这类电影数量颇多!具体的命名方式也多种多样%有的直接以人名来命名!如电影&林则徐’"!"#$%&’$%有的在片名中体现人物的身份地位!如电影&末代皇帝’"
(’)#*$+)"’&%有的在片名中显现人物的年龄!如电影&小
兵张嘎’",-$."/012&3*240%有的在片名中显示人物的
性格或才能!如电影&风流才子纪晓岚’"1’"5$6$"’0$
!二"以故事发生的地点或环境来命名
如电影&芙蓉镇’"7"0$’8221’)9:$%有的片名除交代电影环境外!还有深层意味蕴含其中!如电影&夜幕下的哈尔滨’",-$;282’2<0-$=):-0$从片名中我们知道前者故事发生的环境是(夜幕下)!既指哈尔滨生活中鲜为人知的一面!即地下党的秘密斗争*陈宏薇!>?@@+>AB ,%后者是(=):-0)!从中可以品味出剧中主人公的压抑与无奈$
!三"以故事发生的时间来命名
如电影&离开雷锋的日子’讲述雷锋的战友在(离开雷锋的日子)里!学习雷锋全心全意为人民服务的精神!热心助人的故事$,-$C$"’2<0-$C"2记录了姚明首个
=1D 赛季的比赛和生活!即从一开始的不适应到后来的
爆发!最终成为篮球巨星的曲折历程$
!四"以片中的某一主要道具命名
如电影&玉观音’-6"’’&(200$’"#90-$32’*$’$’./
302#$!围绕这些道具发生了一系列曲折动人的传奇故事$
!五"以主要事件来命名
这类片名往往概括了故事讲述的主要事件!让人对剧情有一个大概的了解$这类片名很多!不胜枚举!如电影&火烧圆明园’!3"5)#:(’)5"0$E&"#则揭示了复杂而深刻的人性$
!六"借助多种艺术手法命名#如口语化$比喻$化用成语等
如电影&不见不散’-&野鸭变凤凰’-&卧虎藏龙’-
62F/2#./;-2)*$!(4GHI)#%"0$’!7-2./D<’")92<J)’K
收稿日期+LAAMNAONPM 作者简介+彭
丽*>@MO /,!女!四川安岳人!在读硕士研究生!重庆广播电视大学副教授!研究方向+远程英语学习-英语教学法
和英语翻译%潘
刚*>@MQ /,!
男!四川达县人!在读硕士研究生
!重庆北碚教师进修学院讲师!研究方向+英语教学法
$
!,+重庆广播电视大学#重庆.%%%"$%$+重庆市北碚教师进修学院#重庆.%%’%%"
摘要"电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式#其命名有一定的规律可循&同时#作为文化交流后部分#电影片名的翻译有自身的特点#其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众&以西方等值翻译理论为指导#运用直译$音译$意译等多种手段#能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果&
关键词’电影片名%直译%音译%意译%等值翻译中图分类号"AB,"+C 文献标识码"D
文章编号’,&’$E%%&’!F%%&"%.G%111G%4
!"#"$%&’(!都非常生动形象"能够很好地吸引观众#除了以上六点外"还有很多方法来给电影命名"这里无法一一列出"需要我们在实践中去摸索和总结#了解和熟悉汉英电影共同命名规律"对于译者正确理解和成功翻译电影片名是非常有帮助的#
二!电影片名翻译的特点及翻译等值理论
电影是一种各国人民都非常喜欢的艺术形式"优秀的影片是不分国界的"是一种非常好的文化交流#而要向不同国家的人们宣传介绍本国的影片"首要的是给它一个恰当的译名"使目的语观众一看便渴望一睹为快"因而电影片名的翻译就显得极为重要#周珏良先生曾指出"翻译因作用不同而种类不同#电影片名的翻译也有其自身的特点$何名")**+%&从语言的角度上看"电影片名的构成极为简单"通常只有几个词&同其他语际间的转换形式相比"其过程显然不受句子’段落’篇章等较深语言层次的影响#然而"由于功能上的特殊要求"电影片名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象"也需要运用翻译理论和原则加以指出#在一切翻译理论中"翻译等值理论可以作为电影片名翻译的重要理论依据#
翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题#),-.年泰特勒在(翻译原理理论简论)中提出*好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去"使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟"强烈地感受"正像使用原作语言的人们所领悟"所感受的一样&+他在历史上第一个提出了同等效果论,张令")--/%&美国语言学’翻译理论家雅各布逊,0$1&23&#%认为一切人类语言都具有同等的表达能力"但在翻译过程中首先要克服原语和目的语之间结构上的差异"保证与原文等同&奈达,45!6#67"8$%和雅各布逊一样"强调语言的共性"但从交际学和信息学的角度出发"于9-:;年提出*译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同&+,姜治文’文军"<...%&纽马克则从翻译学的角度探索*对等+问题&他把翻译分成*语义翻译+和*交际翻译+两类&语义翻译把重点放在原文的语义内容上"而交际翻译则把重点放在读者的理解和反应上&纽马克认为大部分非文学性文本适合于交际翻译,76=> $@1"<..9%&凡此种种"注意的中心都是语言功能"而不是语言的形式特征"强调功能上的对等&
具体运用到汉英电影片名的翻译"所谓*等值+即是指电影译名在译入语国家观众中产生的效果与原片名在原语国家观众中产生的效果大致相同"从而产生欣赏的欲望"达到文化交流的目的&
三!汉英电影片名的等值翻译
根据翻译对等原则"并结合不同实际情况"对汉英电影片名可以采取直译’音译’意译等多种方法&
!一"直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂"不会产生误解的情况下"按照片名的字面意思或发音直接翻译&如-
A6$5BC$#8DE6A6$3B(美女与野兽)
A@$F6G6$@B(勇敢的心)
H"B"I6#J$#6(公民凯恩)
DE6K&8($BE6@(教父)
L?6@"M$#26$5BC(美国丽人)
H$3$2’$#M$(卡萨布兰卡)
0$#64C@6(简爱)
L##"6#G$’’(安妮.霍尔)
05@$33"1N$@1(侏罗纪公园)
O&5#8&(P53"M(音乐之声)
D"B$#"M(泰坦尼克号)
J"#!L@BE5@(亚瑟王)
OME"#8’6@/3’"3B(辛德勒名单)
K’$8"$B&@(角斗士)
(高山下的花环)%@6$BE3$B BE6Q&&B&(BE6P&5#B$"#
(马路天使)OB@66B H&@#6@L#!6’
(秋则徐)R"#S6T5
(秋菊打官司)U"5V5K&63B&H&5@B
(大红灯笼高高挂)W$"36BE6W68R$#B6@#
(玉观音)0$86
(向左走"向右走)D5@#’6(B"D5@#W"!EB
(五月之恋)R&F6&(P$C
(孔雀)N6$M&M1
(神话)PCBE
(七剑)O6F6#O=&@83
这里需要指出的是"在音译英语电影片名中一些姓名时"姓名中不重要的辅音可以省略"因为姓名长到四字以上"中国观众读起来会很别扭"也不利于记忆"应该遵从简略原则#,华先发")----)-.%#如L##"6#译为0安妮1"不是0安妮恩12OME"#8’6@译为*辛德勒1"而非*斯辛德勒1&而一些世界名著"如0$#64C@6"W&?6&$#8 05’"6B"%5BE6@"#!G6"!EB3"已经有比较固定的中文翻译"因此由它们改编的英语电影"其译名应遵从约定俗成的原则"分别译为(简爱)’(罗密欧与朱丽叶)和(呼啸山庄)"这样既能保持原作的韵味"又能让观众马上联想到原著进而一睹为快&此外"音译采用译音表中所规定的汉字"而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词"以免造成误解或闹笑话,华先发")----)-.%&如05@$33"1译为*侏罗纪1"却不能译成*侏儒纪1&其次"译名一般不用带有明显褒贬意味的字词&如A5?2’6译为*本伯1"而非*笨伯1&
!二"意译
如前所述"汉英电影中都有大量的直接采用人名’地名作片名的&如果一味直译"对译语观众来说有可能就是一串毫无意义的字符而已"起不到任何吸引的作用&因此"这就要求译者在全面深刻地了解影片的内容的基础上"充分发挥自己的主观能动性"对原片名作些加工"使译名既忠实于原文"又能传达出影片的内容或基调"真正
做到传神达意!何宁"!""##$
1.直译加释义
$%&&’%&(()*$&+,,%&%西雅图不眠夜&
-.&/&,%网络情缘&
011*(,2345%月色撩人&
$+*6+*67%116%碧血黄沙&
8*,&2’2&,&2%翻译风波&
9:-:%9:-:外星人&
-.&;3<),)=&%亡命天涯&
0>;+)2?+6>%窈窕淑女&
@%+,11*%野战排&
A*4&B’1*+-)C&)*DC&2)4+%美国往事&
A*,.&E+,&2F21*,%码头风云&
D%%G3)&,1*,.&E&(,;21*,%西线无故事&
;)2(,H*)<.,%剑侠风流&
%没事偷着乐&$,&+%I+’’)*&((
%炮灯双灯&J&6;)2&42+45&2"K2&&*;)2&42+45&2
%娃娃唱大戏&L.)%62&*@45)*<A’&2+$)*<&2
%心动岁月&M+>(-134.&6N>?1=&
%大腕&7)<$.1,’(;3*&2+%
%花样年华&8*,.&0116F12?1=&
%城南旧事&A%6M+>()*$13,.&2*7&)O)*<
2.音意兼译
J1N)*(1*L23(1&%鲁宾逊漂流记&
@+,,1*%巴顿将军&
$.+5&(’&+2&)*?1=&%莎翁情史&
7+*NN)%小鹿班比&
/1,,)*<I)%%%诺丁山情缘&
@.)%%+6&%’.)+%费城故事&
$.2&5%怪物史莱克&
D**&;2+*5%安妮日记&
-.&8(%+*6%神秘岛&
-.&J)*<%午夜凶铃&
-.&P&+21F,.&P&+2%姚明年&
!三"改译
1.重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的文学(历史(哲学(宗教(传统(习俗(传说等成的文化体系中"加上所属文化圈的隔膜"往往不为另一文化体系中的人们所知晓"成为语际转换中的)超语言因素*和理解与交际的障碍+如不细加考虑"就容易造成误解"即使依葫芦画瓢翻译出来"也令人费解!林秋云"!""Q,$如有一部电影I1N(1*-(L.1)4&被译成%霍布逊的选择&"讲述的是一位著名为I1N(1*的鞋店老板"不愿意把大女儿嫁给店里的伙计"结果遭到三个女儿同盟的反对"于是屈从了她们$电影中主角名叫I1N(1*"表面上看没有问题$可是I1N(1*是一个英语成语"源自!R!S年TU"期英国%观察家&杂志$I1N(1*是VQ世纪英国剑桥地区驿站老板"向顾客出租马匹$可是他有一个怪脾气"他非常喜欢自己的马匹"所以总是坚持按照固定的顺序轮流出租$顾客到马厩去牵马时"即使不喜欢也只能牵了就走"没有商量的余地$后来"人们引用该成语"表示)没有选择或商量的余地*.马贡如"V""R/SWX,0很显然"%霍布逊的选择&没有译出这层语用意义"也就不能做到与原片的功能对等$如果我们换个角度"改用中国观众熟悉的文化意向"译成%别无选择&岂不更好1再如@3C’5)*9+,&2"也许有人会译成%食南瓜的人&吧$其实这也是来源于一首广为流传的童谣/)@&,&2"@&,&2"’3C’5)*&+,&2".+6+Y)F&+*6413%6*-, 5&&’.&2:*根据故事情节"译做%太太的苦闷&似乎比较恰当$比较成功的译名还有很多"如%魂断蓝桥&.E+,&2%11 72)6<&#(%人鬼情未了&.K.1(,#(%廊桥遗梦&.-.&72)6<&( 1F0+6)(1*L13*,>#(%红菱艳&.-.&J&6$.1&(#(%出水芙蓉&.-.&7+,.)*<7&+3,>#(%阿甘正传&.;122&(,K3C’#$这些译名都抛却了原片名的字面意思"而改用了中国观众熟悉的文化意向$中文电影方面"如%开国大典&未按字面译成-.&K2+*6L&2&C1*>1F,.&7)2,.1F/&Y L.)*+"而译为-.&7)2,.1F/&Y L.)*+$因为该片以高超的艺术手法"将西柏坡至中华人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前"影片结尾才是开国大典的壮观$又如%斩断第三只手的人&")第三只手*在中文里指)贼*或)小偷*"译成-.&-.)&F L+,4.&2译出了语用意义"不会让英美观众产生误解$%霸王别姬&未按字面译为Z)+*<P3 ,.&L1*[3&2127)6(;+2&Y&%%,1I)(L1*43N)*&或9C’&212 L.3+*6?+6>P3"而译为;+2&Y&%%,10>L1*43N)*&"套用了观众熟悉的海明威名著D;+2&Y&%%,1D2C("译者抓住了关键词;+2&Y&%%与L1*43N)*&"爱情故事与悲剧气氛一目了然"很好地吸引了观众.陈宏薇"V"""/VU"#$
2.根据汉语语言差异适当调整
汉语属汉藏语系.$)*1\-)N&,+*F+C)%>#"英语属印欧语系.8*61\9321’&+*F+C)%>#"因此导致汉语重音合"英语重形合的句法差别$受)中庸*哲学思想的影响"中国人的美学观众中特别强调平衡美"因此大量使用四字词组.陈宏薇"V""R/S]#$面英语则强调句法的正确"因而有些影片甚至采用句子来命名$所以"译者在翻译汉英片名要注意汉英语言差异"适当作些调整"从而使译文读者按照他们的思维模式获取对等的信息$如/
$13*61F03()4%音乐之声&
-1’K3*%壮志凌云&
0>;+)2?+6>%窈窕淑女&
E)%6E)%6E&(,%飚风战警&
-.&E)^+261F A^%绿野仙踪&
-.&D<&1F8**14&*4&%纯真年代&
L),)^&*H+*&%公民凯恩&
7%+6&J3**&2%银翼杀手&
8,I+’’&*&6A*&/)<.,%一夜风流&
8,-(+E1*6&2F3%?)F&%风云人物&
!"#"$%&’(#&)’*’+,-.&/*0"’#1$*’20*#&)’)3,’40&25*’+65&’"2"7&0%8&#0"2
9:;<=&!9>;<*’4
"!"#$%&’()&’*+%,-.,/0,&-12#%334’4!#$%&’()&’566678!#$)&,#
89#$%&’()&’*4):4)14,.$4+/1+,)&)&’;&/0)0<04!#$%&’()&’5==>==!#$)&,$
!"#$%&’$%85"$"*$"2)%"2?"@&3&@$.0"2#)3&0%#&#0"2*2)’")3#5"?)?.0*$"’#"$#*&’%"’#3)$%2A B’@.0#.$*0@)%%.’&C @*#&)’!4))+#$*’20*#&)’)33&0%#&#0"2?0*D2*E"D $)0"&’*##$*@#&’4*.+&"’@"#)F*#@53&0%2A G&#5#5"4.&+*’@")3"-.&/*0"’##$*’20*#&)’#5")$D !#5$).45+"/&@"22.@5*20&#"$*0#$*’20*#&)’!#$*’20&#"$*#&)’!3$""#$*’20*#&)’!&#&2?)22&H0"#)"’2.$"#5*##5"#$*’20*#"+,’40&25*’+65&’"2"3&0%#&#0"2@*’?$)+.@""-.&/*0"’#"33"@#2)’#*$4"#*.+&"’@"A
()*+,%-#%3&0%#&#0"#0&#"$*0#$*’20*#&)’##$*’20&#"$*#&)’#3$""#$*’20*#&)’#"-.&/*0"’##$*’20*#&)’
I$J""+2<)"2#)8)F’&富贵浮云’K).6*’(#8*E"&#G&#5K).)民主万岁’
*秋菊打官司’L&.M.<)"2#)6).$#*童梦奇缘’G*$#8&00K).+$"N0+"$&旺角卡门,>28"$*$2<)HD *不见不散,O"85"$")$O"P-.*$"*大红灯笼高高挂,Q*&2"#5"Q"+=*’#"$’四!结

电影作为一种大众喜爱的娱乐形式!有一定的命名规律!同时它也是文化交流的一个重要组成部分-作为全剧内容的一个浓缩!汉英影片名好比影片的门楣-为了让片名在第一时间打动观众!译者必须充分发挥主观能动性!运用翻译等值理论!采用直译.音译.意译等多种手段!努力做到译名在译入语观众中和在原语观众中产生相似的效果!从而起到中英文化交流的作用-参考文献%
[1]何宁"英语电影片名翻译纵横谈[#]"上海科技翻译,1$$%,
(&):&’!&%"
[(]张今"文学翻译理论[)]"开封:河南大学出版社,1$$*"[&]姜治文,文军"翻译标准论[)]"成都:四川人民出版社,
(+++"
[*],-./012,3"45-65788289510:;<05=8:[)]">?0:@?0=:
>?0:@?0=A81-=@:B0:@C0@-DECF05=8:31-;;,(++1"
[G ]华先发"新实用英译汉教程[)]"武汉:湖北教育出版社,
1$$$:1$+"
[H ]林秋云"外国电影片名翻译简论[#]"上海科技翻译,1$$H ,
(&):1&I1H"
[’]马贞如"英语成语典故小词典[)]"广州:广东人民出版社,
1$$’:(*&"
[%]陈宏薇"新实用汉译英教程[)]"武汉:湖北教育出版社,
1$$$:1+$"
[$]陈宏薇"汉英翻译基础[)]"上海:上海外语教育出版社,
1$$’:(’"
责任编辑朱健。

相关文档
最新文档