汉英翻译对照阅读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译对照阅读
Bilingual Reading(from Chinese into English)
1. 桂林山水
从桂林坐船沿漓江到阳朔,有83里水程,景色非常秀丽,碧水青峰,江山如画。

冠岩,是进入阳朔县的第一胜景。

船过草坪,便可见它直立在江边,外貌很象一顶古老的紫金冠,因此称为“冠岩”。

再往前行,便是画山,山壁平削,上面青绿黄白颜色,纵横交错,呈现出一幅马图。

这些马姿态各异,或坐或卧,或奔跑,或昂首长嘶,是漓江名胜之一。

碧莲峰,立于阳朔县城江岸。

形如一朵含苞欲放的莲花,长年苍翠,故称碧莲峰。

The Landscape in Guilin
The boat trip along the Lijiang River from Guilin to Yangshuo covers a waterway of 83 kilometres. Sailing along the river is just like moving through a picture of limpid water and green peaks. The first scenic spot within Yangshuo is the Crown Peak. Passing by a place known as Caoping(Green Lawn) , you'll see it standing on the riverside. It looks like an ancient crown of purple gold, thus its name. Further ahead is the Painted Cliff. The surface of the cliff is so flat that it looks as if it had been cut out by an axe. On the cliff are patches of different colours: green, blue, yellow and white, which form different attitudes of horses, some of which are squatting or lying on the ground; some galloping or stretching their necks and neighing. This is one of the most attractive scenic spots along the Lijiang River. Then, standing on the river bank of Yangshuo is a peak shaped like a lotus flower just at the point of opening. As it is green all the year round, it is called Evergreen Lotus Peak.
2. 奉化千丈岩
位于雪窦寺正南的千丈岩瀑布素以壮观奇姿名闻天下,瀑布自崖顶至深潭,高达一百六十米,半壁有巨石突出,水源来自东西两涧,即所谓“双流效奇”者。

北宋王安石的《观瀑诗》,早有绘述。

此绝句云:“拔地万重青嶂立,悬空千丈素流分,共看玉女机丝挂,映日还成五色文。

”若在秋冬,雨水稀薄,瀑布尤如珠簾流垂,下落数丈,又化为水雾,飘飘洒洒如烟如纱,十分娇媚,观者无不赞叹叫绝。

The Qianzhang Cliff Waterfall at Fenghua
The Qianzhang Cliff Waterfall to the due south of the ancient Xuedou Monastery is known far and wide for its magnificent and marvellous shape. The 160-metre-high waterfall is derived from the East and West Gullies (which is called "two streams working wonder"), splashes on a huge protruding stone halfway and joins a deep pool below. Long, long ago Wang Anshi(1021-86) wrote a poem describing the fall as follows:
Peak upon blue peak rises from the ground,
White sprays fall from the sky a thousand yard down;
Let's watch the fairy weaver spread her thread,
To form a multicoloured essay on the sunlight.
In autumn and winter when rainfall is scarce, the waterfrall looks like a pearl-embroidered screen hanging a few metres down, where it turns into a drifting mist, as soft and gauzy as clouds—what a show-stopper!
3.杭州
(1)四季变幻难画难诗
杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。

(2)两江一湖别具风光
郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江,溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。

尽头处,有浩瀚“千岛湖”,人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。

(3)美的山水美的艺术
美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。

历来大诗人、大文学家、大艺术家,多在杭州留下了不朽的篇章。


州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。

Hangzhou
(1) Ever-Changing Aspects of a Beauty Beyond Description
Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade- carvings, harming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
(2) Two Rivers and One Lake, Each with Its Unique Beauty
The beautiful Fuchun River stretches itself through the green and luxuriant hills like a clear green jade ribbon. Travelling up the Fuchun River, one may trace its source to the Xinan River, renowned as "the second Li River. " It completes its journey in the vast expanse for the Thousand- Islet Lake. In scenic spots like these, one returns to the arms of Nature, enjoying fresh air and natural beauty.
(3) Beautiful Scenery and Exquisite Art
Beautiful scenery cultivates in one a beautiful heart, and a beautiful heart in turn creates beautiful art. Throughout the centuries, great poets, celebrated men of letters and famous artists have left behind them immortal poems, essays and paintings about Hangzhou. Hangzhou's folk arts and handicrafts are varied and rich. With a style of their own, they hold great attraction for tourists.
4. 天台国清寺
天台山距临海市约60公里,是浙江省著名的游览胜地。

国清寺及其他一些寺庙早在东晋和南北朝时代就名闻海内。

今天旅游爱好者足迹涉及天台各景,往往流连忘返,他们把天台山与黄山媲美,说:“黄山之秀,天台之奇!”
天台山是我国佛教天台宗的发祥地。

它在我国文化历史上有其一定的地位。

山中著名隋代古刹──国清寺已有一千四百年的历史。

国清寺是一座拥有一万九千六百平米面积,六百多间屋宇的大型建筑群。

是我国最完整的寺院之一。

一九七三年,国家拨
巨款整修,使全寺金碧辉煌,焕然一新。

天台山有众多名胜古迹和珍贵文物:有蔚为壮观的石梁飞瀑,有巍巍高矗的隋塔(塔高五十九点三米,六面九级),有唐代天文学家高僧一行遗迹,有千年古树隋梅,还有天台宗谛造者智者大师的宝塔。

"石梁飞瀑"是人们游天台必到的胜景之一。

所谓石梁,即是从山腰间突兀横出的一块巨石,巨石衔接两山,远视又酷似屋梁,故名。

身置石梁,俯视脚下,下有一泓潭,色如翡翠。

从石梁上通过,十分惊险,非有经验者不可启步。

明代徐霞容曾写道:“余从梁上行,上瞰深潭,毛骨俱悚,梁尽,即为大石所隔......”石梁一带,历代石刻,目不暇接。

碧潭岩壁上“石梁飞瀑”四个大字系康有为题。

华顶峰,为天台山最高峰,高一千一百三十八米。

在峰顶俯视群山,群峰如片片莲瓣裹着华顶峰,而华顶峰正当花心之顶,故名华顶。

华顶有“太白读书堂”与“墨池”,它们是李白和王羲之留下的古迹。

Guoqing Temple at Tiantai
Mount Tiantai, about 60 Kilomtres away from Linhai City, is one of the famous tourist resorts in Zhejiang Province. With Guoqing Temple and many others nestling in it, Monnt Tiantai has been enjoying a great renown throughout our country long since the 4th century (Eastern Jin Dynasty). Tourists today still love to go
sight-seeing there and enjoy the beautiful scenery. People say, "Mount Tiantai is marvellous where as Mount Huangshan is picturesque." Their praise may be justified.
Founded in 598(Sui Dynasty) Guoqing Temple is one of the most famous ancient Buddhist temples in China. It is the birthplace of our country's Tiantai Buddhist Sect. With a total area of 19,600 square metres, the architectural group of the temple consists of more than 600 rooms. Renovated in 1973, with a good sum of money allocated by the State Council, the temple has taken on an entirely new look, resplendent and magnificent.
Among the many places of interest in Tiantai Mountain are the towering hexagonal Sui Dydasty Pagoda which is 59.3m high, the breathtaking view of the waterfall from the Stone Ridge, the tomb of Monk Yi Xing who was also a famous Tang Dynasty(618-907 AD) astronomer, the old plum tree dating from the Sui Dynasty and many rare cultural relics of various dynasties. The Wise Man'sTower, where the Grand Monk who founded the Tiantai Buddhist Sect was buried, is also to be found here.
A few words must be added to the Waterfall from the Stone Ridge. It is one of the favourite attractions for visitors who come to Tiantai. The Stone Ridge is a giant rock that projects over a ravine, and links two mountain slopes. It is so named because it looks very much like the ridge of a house when it is viewed from a distance. Setting foot on the Ridge, right down below you can see a pond of clear waters, green and transparent like jadeite. It is really breath-taking to walk across the Ridge. Unless you are bold and experienced enough you don't dare to step on it. The famous Ming Dynasty(1368-1644) traveller Xu Xiake wrote about his personal experience by remarking, "When I was walking on the Ridge and looking down on the deep pool, I couldn't help feeling
shuddered. The far end of the Ridge is blocked by a big rock.. . " Around the Ridge there are a lot of inscriptions and stone carvings made in various dynasties. The four big characters “石梁飞瀑”were inscribed by the famous democratic reformist Kang Youwei. (1859-1927)
The summit of Mount Tiantai is called Peak Huading. It is 1138 metres above the sea level. You can get a good bird's- eye view on the mountain top. The lower peaks roll under you like petals of a lotus flower, and you'll find Peak Huading right in the centre. Hence this poetic name Huading (华顶) , which in English means the top part of a flower. Among the things to be seen on the mountain top are Li Bai's Study and Wang’s Ink Pond, two historical spots that are said to have something to do respectively with the famous Tang Dynasty poet Li
Bai(701-762) and the noted Sung Dynasty calligrapher Wang Xizi(321-379).
5.仙居
巍巍的括苍山,潺潺的永安溪,7000年历史积淀与现代文明溶铸成一个令人瞩目的名字——仙居。

仙居县始设于东晋穆帝永和三年(公元347年),名乐安。

北宋景德四年(公元1007年),宋真宗以其“洞天名山,屏蔽周卫,而多神仙之宅”,下诏改名仙居。

仙居,钟灵毓秀,人文荟萃。

下汤的新石器文化,全国八大奇文之一的蝌蚪文,世界最大摩崖石刻大“佛”字,无不闪现出仙居古代文明灿烂奇异的光华。

神奇山水孕育的仙居儿女,勤劳聪慧。

历代先贤,各领风骚。

唐代项斯,诗名重京华;宋陈仁玉,研究食用菌第一人;元柯九思,诗书画称绝;近代张铨创植物鞣革学之先河。

他们的业绩象灿烂的星星永远闪烁在历史的天空。

仙居,景色秀美,风光旖旎,是国家级风景名胜区。

境内奇峰异石,流潭飞瀑,幽谷清溪,翠竹秀林处处蕴含着神奇的传说、动人的故事。

走进仙居,仙乡独具一格的绮丽画卷,令您心旷神怡,留连忘返。

南宋朱熹两次莅临仙居,惊呼:“地气尽垂于此矣!”
仙居,资源丰富,物华天宝。

古树奇木,汇成绿色的海洋;鲜果山珍,漾溢着诱人的芳香。

仙居,改革开放,龙腾虎跃。

“工艺品王国”享誉世界,小水电名闻遐迩,医药化工雄霸市场,机械橡塑领先同行。

基础设施建设日新月异,社会各项事业全面发展,投资环境日益改善。

“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”。

仙居,是一方开发的热土。

仙居,铸造了历史的丰碑。

仙居,正以科工贸较发达的浙东南旅游休闲城市崛起在东海之滨,昂首阔步迈向崭新的二十一世纪。

Xianju
The Guacang Mountain stands lofty and the Yongan River runs swiftly. Seven thousand years of history and modern civilization combine to give the world a noticeable name Xianju. Xianju county was first established in 347 A.D. (the 3rd year of Emperor Mu’s Yonghe reign) in Eastern Jin Dynasty. It was originally named “Le’an”. Then in
1007 A.D. (the 4th year o Jingde reign) in Northern Song Dynasty, Emperor Zhengzong visited it and remarked, “The mountains here are more scenic than the surrounding ones and there are nice caves and grottoes, many of which may be abodes of celestial beings”. So he ordered the county to be renamed “Xianju”(“仙居” meaning “immortal’s or fairy’s dwelling place”).
Xianju is a remarkable place that produces outstanding people. There has been a galaxy of talent. The stone culture which can trace back to as early as 17th century B.C., the marvellous written language ketouwen (tadpole-shaped ancient Chinese characters), the largest carved character “佛” (Buddha) on the cliff in the world—all these are the manifestation of the brilliant ancient civilization of Xianju. The inhabitants here nurtured by the wonderful mountains and streams have all along been industrious and intelligent. A number of outstanding ancients did great deads. Just name a few of them: Xiangsi of Tang Dynasty(618—907) was famous for his poetry in the capital; Chen Renyu of Song Dynasty(960—1279) was the first man devoted to the research of edible fungus; Ke Jiusi of Yuan Dynasty(1206—1368) was excellent in poetry, calligraphy and painting; Chang Quan of modern times invented the technology of tanning. Their performances always shine brightly in the gallery of history like stars in the sky.
Xianju is picturesque in landscape; the county has been designated a national park. The unique peaks & bizarre caves, limpid ponds & rapid waterfalls, deep valleys & clear streams, woods & verdant bamboos all combine to tell wonderful legends and touching stories. If you come to Xianju, you are walking into a picture scroll, you’ll feel intoxica ted, even forgetting to return to where you are from. No wonder that Zhu Xi of Southern Song Dynasty visited Xianju twice and exclaimed:” It is all fascination here!”
Xianju is rich in resources. Products abound and people live in plenty. It is a world of greeness with so many ancient trees; It is a land of fruits, a treasure house of specialties from the mountain. They invite you to come here for a visit or a taste.
Xianju goes forward by leaps and bounds in the present period of reform and opening up to the ouside world. As a “kingdom of arts & crafts”, it is well-known to the world; Its small hydro-electric stations attract the attention of the country; Its chemical pharmaceutics sell well at home and abroad; The production of machine
rubber-plastics takes the lead in the special field. The infrastructure facilities are being improved steadily; Various social undertakings have gone through an all-round development; The investment environment is daily improving. “Our Prospect is boundless as the sea and the sky”. Xianju is a haven inviting more investment and higher development.
Xianju has a glorious past, and a prosperous future too.
Xianju is taking big strides forward and marching into the 21st century, as a failrly developed city, as well as a tourism resort in southeast Zhejiang.
6. 台州市概况
台州位于中国浙江东南沿海开放地区,陆地面积9411平方公里,海域面积8万平方公里,人口525万。

下辖椒江、黄岩、路桥三区,临海、温岭两市和玉环、天台、仙居、三门四县。

预计今年国内生产总值×××亿元(去年实绩×××亿元),工农业总产值×××亿元(去年实绩×××亿元),财政收入×××亿元(去年实绩×××亿元)。

综合经济实力居浙江省及全国40多个沿海城市中等水平。

台州历史悠久,古迹名景众多。

天台山为国家级风景名胜区,以“佛宗道源,山水神秀”著称,天台国清寺是中国佛教天台宗的发祥地和日本、韩国佛教天台宗的祖庭。

有国家级历史文化名城临海市、国家级华顶森林公园,还有省级风景名胜区临海市桃渚和温岭市长屿洞天。

台州兼得山海之利,资源十分丰富。

在631公里长的海岸线上,有海门、健跳、大麦屿等优良的港口;沿海滩涂广阔,海水养殖和海洋捕捞产量分别居全省第一、二位;黄岩蜜桔在唐时就为朝廷贡品,玉环柚在中国优质农产品评奖中连年夺魁;铅、锌、银和花岗石储量均列全省前茅;全市已有火电、水电、风力发电、潮汐发电等多种形式开发的能源,并具有建设大型火电厂址、核电站址的优越条件,是未来华东地区重要的电力基地。

全市已形成机械、电力、医药、化工、轻纺、食品、工艺美术、建材等工业生产体系,年工业产值×××多亿元。

台州是中国四大工艺美术和三十三个出口商品生产基地之一,“一绣三雕”(绣衣、木雕、石雕、玻璃雕)在国内外享有盛名。

外向型经济发展迅速。

出口商品现有14大类1000多个品种,年出口交货值××亿美元,巳与近百个国家和地区有贸易往来。

“三资”企业×××多家,在椒江、临海、玉环、天台等地建立了经济、技术和旅游开发区。

台州交通便捷,通讯顺达。

海门港年吞吐能力可达千万吨,居全省第三,是中国一类开放口岸,现已开通至日本、香港等地定期集装箱货轮;黄岩民航站可起降大中型客机,现已开通至北京、上海、杭州、广州、深圳、郑州、南京、武汉等航班,作为中国沿海主骨架公路网中段的甬(宁波)台(台州)温(温州)高速公路已建成,甬台温沿海铁路、金(华)椒(江)铁路正加紧前期工作。

科技和教育、文化、体育事业进步较大。

现有科研机构7个,大中专学校9所,九年制义务教育普及面已达99%,体育事业列全省前茅,培养了一批世界冠军和著名运动员。

A General IntroductionOf Taizhou Municipality
Situated on the southeast coast of Zhejiang and being part of the coastal open zone of China, Taizhou covers a land area of 9,411 square km and a maritime space of 80,000 square km. Its population is 5.25 million. Under its jurisdiction are three districts—Jiaojiang, Huangyan, Luqiao, two cities—Linhai and Wenling, and four counties—Yuhuan, Tiantai, Xianju and Sanmen.
It is estimated that the gross domestic product of the municipality will amount to ×× billion yuan(RMB) this year (as compared with ×× billion yuan last year), gross value of the output of industry and agriculture ×× billion yuan ( as compared with ×× billion yuan last year), and the public revenue ××billion yuan (as compared with ××× billion yuan last year). The comprehensive economic strength of the municipality ranks at the medium level among the forty odd coastal cities in the whole province of Zhejiang as well as in China.
Taizhou boasts a long history and a lot of scenic spots and places of historic interest. The Tiantai Mountain, a National Park, is widely known for its Budhdist & Taoist sources and picturesque landscape. The Guoqing Temple in Tiantai is the birthplace of the Budhdist Tiantai Sect in China; it is the ancestral home of Japan's & Korea's Tiantai Sect of Buddhism.And Linhai City is listed as one of the famous historical and cultural cities at the natural level by the State Council. There is also the state-level Huading Forest Park in Tiantai County, the provincial-level Taozhu Scenic Area in Linhai City and the Changyu Wonderland, a provincial level scenic spot in Wenling City.
Benefiting from both mountains and seas, Taizhou is rich in resources. Along the coastal line of 631 km, there are such good seaports as Haimen, Jiantiao and Damaiyu. The municipality has a vast expanse of seabeach, and the seawater breeding output leads the whole province. The volume of sea fishery ranks second in Zhejiand Province. Huangyan tangerine was a court tribute as early as in the Tang Dynastry(618-907), and Yuhuan pomelo has been appraised as a quality product in China for years on end. The deposits of lead, zine, silver and granite in Taizhou are among the largest in the province.
Energy resources have been well exploited, and a number of thermal power stations, hydro- electric power stations, and stations using wind or tide as power have been built. There are good sites for big thermal power plants and nuclear power plants. Taizhou is going to be an important energy base in the whole of East China.
Taizhou has built up its own industrial system, covering machine-building, power-generating, chemical & pharmceutical industry, textiles & garments, arts & crafts and others. The annual industrial value has reached ×× billion yuan. Taizhou is one of the thirty-three comprehensive production bases for export commodities and one of the four largest bases for export handicraft production in the country. Its embroidery and three kinds of carving(embroidered clothing, wood- carving, stone-carving and glass-carving)enjoy high reputation both at home and aboad.
Export-oriented economy has seen a rapid growth. Taizhou's export commodities fall into 14 categories with more than 1,000 varieties. The city has established trade relations with nearly 100 countries or regions, with a yearly trade volume of about ××× million US dollars. There are over ××× foreign-related enterprises, including Chinese-foreign joint ventures, cooperative ventures, wholly foreign-funded enterprises and enterprises engaged in processing with materials or parts supplied by overseas customers. There have been established some economic, technical, or tourist development zones respectively in Jiaojiang, Linhai, Yuhuan and Tiantai.
Taizhou's transportation and tele-communications are convenient and developed. The Haimen Harbour, the third largest in Zhejiang Province, can handle over ×× million tons of cargos every year .It is listed as one of Grade-I ports in China open to the outside world. There is a regular containerized freight shipping service to Hong Kong and Japan. The Huangyan Civil Airport, where large and middle-sized planes can land and take off, has opened air lines linking Taizhou with Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guangzhou, Shenzhen, Zhengzhou, Nanjing and Wuhan etc. The Ningbo—Taizhou—Wenzhou Expressway, has been built and forms an important middle link of the main coastal road network in China. The Ningbo—Taizhou—Wenzhou Railway along the coast and the Jinhua Jiaojiang Railway are both being blueprinted, and preparations are being made for their construction.
Progress has also been made in science & technology, in education, in culture and in sports. There are seven scientific research institutions and nine colleges and secondary special or technical schools in the municipality. The nine- year compulsory education has covered 99 per cent of children within the age range. Sports and competitive
games in the city are among the best in the province. A number of world champions and custstanding sportsmen are of Taizhou origin.
7. 新加坡掀起旅游中国热潮
自从新加坡放宽到中国旅游探亲的限制后,新加坡掀起了旅游中国的热潮。

新加坡不少旅行社刊登大幅广告,组织前往中国的旅游团。

新加坡报纸还为此出版中国旅游特辑,介绍中国各地的旅游区和名胜古迹。

据初步统计,举行中国之游的旅行社,大小多达三十家。

新加坡《联合早报》不久前刊登中国旅游特辑,图文并茂地详细介绍了北京的万里长城,南京的石头城,明孝陵,紫金山,西安的半坡村,四川的峨嵋山,安徽的黄山等旅游胜地。

新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林,壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰,雄伟壮丽的瀑布,秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍贵宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China Tourism Upsurging in Singapore
Singapore has now relaxed restrictions on citizens going to China to tour or/and visit relatives and friends. There follows a high tide of China tourism. Plenty of travel agencies put up bigsize ads organizing tourist parties for China. Newspapers bring out specials recommending touring areas in China and scenic spots and places of historic interest. A rough estimate puts the number of such agencies, big and small, at as many as thirty.
A short time ago the United Morning Post came out with a special edition on tours in China─with plenty of pictures and captions describing and explaining such major touring areas, scenic spots and places of historical associations as the Great Wall not far from Beijing; the Rocks City, the Ming Mausoleum, the Purple Golden Mountain in Nanjing; the Halfsloping Village in Xian; Mt. Omei in Sichuan; Mt. Huangshan in Anhui; and other sights.
Some newspapers say: China─one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past─this China does attract tourists from all parts of the world.
But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces
and edifices of superb architecture─all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
8. 旅美杂记
我在美国领事馆的大厅静静地坐等近三小时,才听见叫我到五号窗口去。

在那里一位年轻美国人掀开我的护照,问:“你是一位PROFESSOR?”
“是的。

” 我连忙解释自己是教中国文学的,传递给他一个信息,免得他用英语与我交谈。

他用流利的中国话向我提出第一个问题,令我惊诧不已。

他用探讨性的谦逊语气说:“你觉得鲁迅笔下阿Q这个人物应怎么评价?”我愣怔之余,简短地谈了自己的看法。

大意是作者创造的这个人物形象,是个不朽的典型,是具有世界意义的典型。

他微笑着点点头,总结性地说了一句。

“这是人类的悲剧。

”接着他向我表示,他很喜爱读一位台湾女作家的作品,因为她的文笔很美。

我表示赞同。

“巴金的《家》你一定很熟悉吧?”
“是的,不仅熟悉而且非常爱读这部杰出的名著。


“《红楼梦》是部伟大的作品,对吧!”
“是一部了不起的巨作,我认为它是中国历史上一部最优秀的长篇小说。


他友好地望着我,幽默地说:
“你很像是《家》和《红楼梦》里的人物。

”我又愣怔了一会, 忍不住笑了,真想问问他,我是像享尽荣华富贵的贾母呢,还是像乡巴佬进大观园的刘姥姥呢?心想,他怎么冒出这样的一个念头。

也许因为那天我穿的服装,内着一件旗袍,外套一件白色上衣。

这是上了年纪中国妇女的旧式打扮,可能太缺乏现代派的时代气息了。

这类谈话还在继续,时钟已指向中午十二时了,他这才转了话题,轻描淡写地问了问我儿子在美国的工作情况之后说:“欢迎你到我们国家去,有机会再向你请教中国文学。


签证结束了。

我走出领事馆的大门已是最后一个,儿子在外焦急地等待着,我把谈话的内容大致向儿子转述了一下,他不禁哈哈大笑起来。

这位老外不简单,如果他碰上一位教理工科的PROFESSOR,他也有那么多说词吗?这位年轻人不过廿来岁,当然还不是位学者,但他积累精神财富的欲望以及探求知识的迫切,不禁使我浮想联。

这使我沉浸于几十年的教学生涯的回忆中。

我沉痛地感叹教学质量和师生的素质每况愈下的情况,特别是文科学生,只求六十分过关,毕业后就准备“下海”,念大学仅为一纸文凭,因为它还有些利用价值......
Miscellanies on My U.S. Travels
I sat quietly in the hall of the U.S. Consulate for nearly 3 hours when I heard my name called; at No.5 window, the voice said. A young American inside the window opened my passport and asked:"Are you a professor?"
"Yes, I am," I hastened to add that I taught Chinese literature, a hint to him that I would consider him very kind not to converse with me in English. He spoke in fluent Chinese and the first question he put to me quite astonished me. In an exploratory tone, he modestly asked, "How do you evaluate that figure of A Q in Lu Xun's writings?" I felt stupefied for a moment but soon recovered my composure and briefly talked about my viewpoint, my general idea being that the writer intended the image which he created to be an immortal model as well as a model of world significance. He smiled, nodding his head; summarily, he said:
"This is a human tragedy." Next he indicated to me that he was especially fond of the works of a Taiwan woman writer, her style of writing was exquiste, he said. I assented to what he said.
"You are no doubt very familiar with Ba Jin's `Family'?"
"Yes, not only familiar, but very fond of that remarkable literary work."
"The Dreams of the Red Mansion" is a great work, isn't it!"
"It is a monumental work, I believe that it is one of the most outstanding novels in China's history."
He looked at me amicably and with a sense of humour, said:
"You look very much like a character in `Family' or in "The Dreams of the Red Mansion." Once again I was struck dumb and laughed in spite of myself. Honest! I wanted to ask him, "Do I look like Grannie Jia who lives in splendour, in high rank and in wealth, or like Grandma Liu, the bumpkin who entered the "Garden of Magnificence?" How could he have thought of such an idea. It was perhaps because of the dress I put on that day.
I was dressed in a close-fitting dress with high neck and slit skirt under a white jacket, an old style dress of a Chinese woman getting on in years, lacking too much the flavour of the modern times. Talks of this kind were still continuing whereas the clock had already pointed to 12 o'clock, mid-noon. It was then that he changed his subject, and after casually asking me the working condition of my son in the U.S., he said: "Welcome you to our country! It would be wonderful," he continued, "if I could consult you more on Chinese literature."
The visa procedure was over!
I was the last one who walked out the consulate's gate, my son waiting outside was already on pins and needles. I told my son briefly about our talks in the consulate which made him burst into laughter.
This foreigner was certainly not as simple as he looked, were he to meet a professor of science and engineering, would he have as much to talk? The young man looked at best a little over 20 and couldn't possibly be a scholar, but his thirst for knowledge and for the accumulation of spiritual wealth has caused thoughts to flash across my mind.
I became immersed in the recollections of my teaching career in the past scores of years. Bitterly do I lament the situation of the steadily deteriorating teaching quality and the quality of the teachers and the students, the
students of the liberal arts in particular. What they are after is no more than the passing mark of 60. After graduation, they are ready to "go to sea," their aim in college enrolment is merely for a college certificate, because, say what you like, a college certificate still has some utilization value after all.
9.九寨归来不看水
九寨沟景区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,面积720平方公里,集湖泊、瀑布、滩流、溪涧、雪峰、森林为一体,外加藏族风情,组合成神奇的自然风光。

景区在山沟里绵延60公里,包括108个湖泊(当地人称“海子”)。

长海座落在山顶,长7公里,宽数百公尺。

众多树木倒入湖中,其枯枝中的碳酸钙在阳光照射下发出不同的色彩,因而也就有了“五色湖”之美称。

从长海涌出的水流沿沟而下在各个“海子”之间形成数十个瀑布,其中要数诺日朗瀑布为九寨沟的精华部分,该景区内动植物种群丰富,有植物2576类,有脊动物170种,飞禽140类。

大熊猫、隼鹰、金丝猴等属国家一级保护动物,区内另有4种国家二级保护动物和9种三级保护动物。

树正群海景区是美丽、迷人的九寨沟的入口处,在长达13.8公里的沟中分布着40个大小不一的“海”,占九寨沟湖泊总数的40%。

树正群海在树正沟绵延5—6公里,阳光映照着清澄湖水,碧水蓝天,群鸟鸣,芦苇舞,好一个“童话世界”。

树正群海细分开来包括芦苇海、盆景滩、树正瀑、老虎海等。

其中树正瀑布颇为与众不同,由一连串大小瀑布组成,沿途溪流和彩池就在旁边,阶梯般的栈道引导着你趟山涧、越岩崖、穿丛林,别有一番滋味。

湖水,从高处倾泻而下,落到下一层的湖面上,飞花溅玉,声传十里,气势磅礴。

湖岸,高原林木深深扎根水中,形成特殊的植物种群,堪称自然界的奇观。

Jiuzhaigou, a fairlyland
In Nanping County, Aba Tibetan and Qiang. Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Scenic Area covers an area of 720 square kilometers and combines lakes, waterfulls, shoals, streams, snow covered peaks, and forests with Tibetan customs to present a natural wonder.
It is situated in a 60-kilometer valley that includes 108 lakes. At the crest of the mountain is Changhai lake, which is several hundred meters wide and seven kilometers long. Many trees have fallen into the lake and the calcium carbonate in their dead branches glitters in different colors under the sunlight.
This phenomenon has given rise to the name Five-Color Lake. The waters rushing out of Changhai Lake produce scores of waterfalls between the lakes of the valley. A wonderful sight is the Ruorina Waterfall. This scenic area is rich in flora and fauna and has 2,576 kinds of plants. It is also home to 170 species of vertebrates and 140 kinds of birds. The giant panda, talon and golden monkey are class-one animals under state protection, another four animals in the area are class-two protected animals and nine are class-three protected animals.
The scenic spot of Shuzheng Qun Hai (Shu Zheng Lakes) is the entrance to the beautiful and splendid Jiuzhaigou. With a total length of 13.8 kilomters, Shuzheng contains over 40 various lakes, occupied 40% of the total in Jiuzhaigou. Stretching along Shuzheng Gully for 5 to 6 kilometers, the lakes reflect the shining sunshine,。

相关文档
最新文档