汉英语言对比 第十讲 替换与重复
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 2)He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在雨中荡来荡去,想了又想,盘算 了又盘算。 – 3)They would read and re-read the secret notes. 他们往往 一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅《呐喊》自序)Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问 题、解决问题。
– To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
• 1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规 划。
– In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be consistent with it.
• 2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富 裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来, 一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的 地区,最终达到共同富裕。……解决的办法之一,就是 先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
• 英语重形合,所以通过各种形合手段将比较大量 的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。 这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混 淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采 用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。 • 汉语重意合,隐含的逻辑贯穿全句,为了保持句 子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来 增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往 往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精 力分散。
• 2、替换或补充 • 替换这一用法常出现在汉英的翻译中,我们可以运用代 词、上位词、同义词、近义词等手法避免译语中显得不 正常的重复,使译文变得连贯。例如:
– 1)只讲社会主义条件下发展生产力,没有讲还有通过改革解 放生产力,不完全。(《邓小平文选》第三卷) – In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete.(使用代词避免英语中的重复)
– 他这样教人简直误人子弟,误人还误得不浅。
• 3 3)出于修辞上的需要。英语中的重复多数是出于修辞 的作用。汉语中的重复,则有时为了排比整齐,有时为 了推理层进,有时为了对偶工整,等等。试比较:
– Would you please please please please please please please stop talking? (Hemingway, The White Elephant) – 我们今天这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比) – 风雪一天比一天大。人们的干劲一天比一天猛。(推理层进) – 在战略上,要藐视敌人;在战术上;要重视敌人。(对偶)
• 3.要提倡科学,靠科学才有希望。
– We must promote science, for that is where our hope lies.
ห้องสมุดไป่ตู้
• 4.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革 的,不改革就没有出路。
翻译中的处理方法
• 1、出于修辞手段的重复。在这种情况下一般保 留原文的重复,如:
– 1)始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,有她自 己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有 她自己的尸骸为证;只有一样沉勇 而友爱的张静淑 君还在医院里呻吟。(鲁迅《纪念刘和珍君》) – So gentle Liu Hezhen who was always smiling has really died. It is true: her body is the evidence. Yang Dequn, a brave and true friend, has also died; her body is evidence. Only Zhang Jingshu, just as brave and true a friend, is still groaning in hospital.
• 左岩以现代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英 译文(张培基,1994)为语料对汉英语篇衔接手段做了 统计及对比分析。结论是:汉英两种语言的部分语篇衔 接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省 略,而英语则多用照应和替代。 • “零替代”(zero-substitution)。
– 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略,动词性 省略和小句性省略3种。 – 省略与英语以形合为主,汉语以意合为主的结论并不矛盾。 – 对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对 意合的补充。 – 英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式 上看得出来。汉语省略在很大程度上与所表达的意义有直接 的联系。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也 不考虑逻辑。 – 在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语 则往往重复这些词语。汉语习惯于重复词语,有时为了保持 语法的正确,有时是为了促成结构的整齐,匀称;有时既是 语法的要求,也是修辞的需要。英语习惯上不重复词语
• 3)省略法:省略相同的词来避免重复。如: • I like strong tea. I suppose weak (tea) is better for you. • They are not known to retreat. They never have (retreated) and never will (retreat). • A: Would you like to go with me? • B: Yes, I'd like to (go). • 4)紧缩法:将句中两个或两个以上关系项链的部分合 并在一起,以避免词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 如: • He was particularly interested in the articles on and by Lu Hsun. • You should practise speaking English both in and out of class.
这种情况下其代词所指往往比较明确而不易混淆因此为了避免单调乏味英文句子常常采用替换省略等方式来变换同一个词的表达
第十讲 替换与重复
(Substitutive VS.Reiterative)
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇 和其它手段的统称 • Beaugrande & Dressler 认为,语篇作为一种“交 际活动”( communicative occurrence) ,它必须 具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性 (coherence)、意向性(intentionality)、可接受性 (acceptability)、语境(situationality)、信息性 (informativity)和互文性 (intertextuality)。 • 七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为 这是实现其它标准的基本手段。 • 衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义概念, 体现在语篇的表层结构上。
• 在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性 标准以使译文语篇连贯。 • Peter Newmark:“在我看来,衔接是语篇分 析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的 成分”。
• Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将英 语的衔接手段分为五种:⒈照应(reference);⒉ 替代(substitution);⒊省略(ellipsis);⒋连 接(conjunction);⒌词汇衔接(lexical cohesion)。 • 词汇衔接又分为两类:复现关系(reiteration) 和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手 段的再现,包括 ①原词复现 ②同义词、近义词 复现 ③上下义词复现 ④概括词复现。
• 而在汉语中,重复不仅具有语音上的需要,而且还有语 法和修辞上的需要。 • 1)汉语中的连锁句,很多都需要重复词语。如:
– 割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 – 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。
• 2)汉语的长句往往分成几个短句来表示,各短句之间 的联系,有时靠"意合",有时靠重复。如:
• 3、翻译中隐性意义重复的处理
– 1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这画 山秀水呢?(《忆杨朔(代序)》) Guilin's beautiful mountains and rivers are would-famous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood? – 2)Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻 轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 – 3) “Stop it. Stop it. Stop it.,” the woman cried. (Ernest Hemingway: The Short Happy Life of Francis Macomber) " 别说了,别说了,别说了。"那女人叫道。
• 英语用来避免重复的手法如: • 1)指代法:用代词(人称代词、物主代词、指示代词 等)避免重复。这是英语中最常见、最普通、也是最有 效的方法之一。如: • I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. • Mary is standing at the door, with her and in her pocket. • 2)换词法:用范畴词、同义词、或准同义词来避免重 复。换词是书面英语,特别是现代新闻英语主要特色之 一。如: • The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tracter. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive that vehicle single-handed.