复联二翻译遭吐槽 印尼汉语教师深度解析中外差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复联二翻译遭吐槽印尼汉语教师深度解析中外差异
自从5月12日《复仇者联盟2》这部大片上映以来,各种宣发与发布也随之疯狂来袭,而它就像我们所熟知的一样,成功成功抢占各种头条、刷屏朋友圈。

但作为一部好莱坞英雄大片,除了票房抢占,质疑与批评也就随之而来。

近日,有媒体报道“复仇者联盟2被砸场”复仇者联盟2被砸场,这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2,输给拳坛世纪大战。

但在中国,复仇者联盟2的奇葩翻译引疯狂吐槽。

看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。

一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
2、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。


网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。


3、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。


网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。

”字幕却说:“我有一个梦想。

”译者真的好有文化。

不了解外国文化,中式英语翻译闹笑话
近日,有中国网友发现,网络流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”,被悄然编入知名的在线英语俚语词典—“城市词典”,惊呼其“已成功输出到国外”。

不少网友还高呼:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。

随着中国的国际影响力增强,近两三年以来,中国词汇“入侵”外国词典现象越来越常见,有一份来自“全球语言监督机构”发布的报告,称自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”占5%~20%的比例,超过任何其他语言来源,成为英语新词的主要来源。

语言成为满足人表达和沟通的需求,有人呼吁语言纯粹性,这也要从两方面看:一种语言有其自身的价值在,过于演变固然可惜,但接受外来词也不是对某种语言的彻底推翻。

而且词汇能否被长久使用,是一个自然选择的过程。

这其实是社会交往、文化交往、民族交往当中相互影响的一个现象,是被基本接受的,但这个过程中可能会有些小反弹。

对外汉语教师让我们多了一份了解海外文化的途径
2013年的10月3日,CCTV新闻频道报道了一则“汉语热背后的中印关系”消息。

报道称:“最近几年,随着中国和印度尼西亚两国关系的升温,印度尼西亚越来越重视汉语的学习。

位于雅加达的一所中学,一群年轻人正在参加汉语培训。

他们中有的人想做翻译、有的想做老师,不管从事什么职业,他们认为学好中文,就能找到一份好的工作。

雅加达姑娘努西娜
用流利的汉语说,我觉得学习汉语之后,找工作会比较容易,汉语会成为英语以外的第二种语言。

60岁的孙爱玲教授从事对外汉语教学已经40多年,目前她在印尼著名的国民大学中文系当教授,她说如今印尼几乎每一所中文大学都开设了中文系,‘汉语热’的背后是中印两国快速发展得关系,她认为,语言是不能孤立存在的,经济的、政治的、社会的,必须给它土壤(依托)才能发展。

我们看到近年两国关系越来越好,肯定对华文的传播有很大意义和帮助。


而在儒森的特色赴外汉语教师项目培训课程上,理论结合实践,培养国际汉语教师充沛广泛的理论知识量,同时也锻炼课堂上丰富的实战经验。

在实际教授中文过程中,还能培养赴外中文教师与本土老外融洽的沟通,建立轻松活泼的氛围,能够让老外更加认可中文教师的能力,听从汉语老师的课程指导和安排。

毕竟如果出现跨文化沟通障碍和跨文化冲突,会让对外汉语教学过程出现不必要的中断和阻碍。

现在,儒森为解决当地的需求开展了运输印尼汉语教师,希望有更多的人像许许多多赴印尼教中文,为热切的印尼人民带去“汉语”、“中国梦”和中国的故事。

儒森月末讲座专家讲师解读中文热汉语教师海内外就业信息详情请在线咨询哦~
如果你对教老外学中文感兴趣。

如果你想踏上这条白金教师职业的道路,如果你想对对外汉语行业了解更多。

那么来儒森汉语精英对外汉语教师大型宣讲会,国际对外汉语行业发展及职业认证讲座,会让你不虚此行。

儒森为中文教师提供360度全方位就业创业计划,实现国内国外,线上线下无障碍就业。

儒森汉语资深对外汉语专家级讲师将为你权威解读。

关注儒森官方微信mandaringarden,进一步获取行业最新资讯了解老外学汉语的需求。

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart. The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart To dig an uncrossable river
For the one who loves you.。

相关文档
最新文档