论译本中作品名的处理原则——以思果译作中的作品名为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作品名对于一部作品而言,起着概括全文、暗示主题、突出寓意、引发兴趣 等作用。在翻译实践中,译者对作品名的处理方式灵活多样。但归纳起来主要有 三种形式:其一,按照原标题进行翻译,即对原作标题直接进行语义转换,如 《哈利·波特》(HarryPotter)、 《傲 慢 与 偏 见 》(PrideandPrejudice)、 《儿 子 与 情 人》(SonsandLovers);其二,完全重命名,即完全抛开原作的标题的语义而重新 命名,如《白鲸》(MobyDick)、《雾都孤儿》(OliverTwist)、《乱世佳人》(Gonewith theWind);其三,部分重命名,即基于原作名的语言结构或部分语义进行的部分 改写,如《浮士德博士的悲剧》(Dr.Faustus)、《纽约外史》(AHistoryofNewYork from theBeginningoftheWorldtotheEndoftheDutchDynasty)、《大路条条》(Main TraveledRoad)。其中第一种方式是传统直译上的翻译,而第二、第三种方式可 统称为“重命名”。不少学者(如李群,2002;何自然、李捷,2012;冯梅,2013; 侯国金,2016;曹明伦,2017等)对这两种处理方式从现象、本质、社会功效等
147
广东外语外贸大学学报 2020年 第 1期
方面展开研究,但对作品名的处理原则和深层的选择机制却缺乏深入探讨。虽然 侯国金(2016)提出了“作品名翻译的‘关联省力语效原则’”,并将之详解成四条 细则和八种方法(重命名是其中一种),但且不论是否应该把重命名看作翻译的一 种方法,单叫译者参照四条细则和八种方法来处理作品名,难免叫人感到难以把 握。另外,前人研究所举案例皆出自不同译者之手,且数量有限(就如本文开始 所做的那样),因此我们难以确定那些译名的处理方式是该名译者偶尔的神来一 笔,还是其固定的惯用手法,或是某些原则指导下的产物。因此,笔者认为有必 要选择一位译者,尽可能穷尽地搜集他(她)的译作,对比原作的作品名,考察译 本作品名的处理方式,分析不同处理方式背后的机理,并总结出简洁易懂、易操 作的作品名的处理标准、原则与方法,为翻译实践提供参考。
之所以选择以思果对作品名的处理为例,主要出于笔者的两个原因:一方面 是因为笔者研读过他的十六部译作,研读过内容反过来对作品名有更深体会;另 一方面是因为笔者赞同他“译文要像中国人写的中文”(思果,2001a:136)的翻 译标准。虽然处理作品名和翻译作品内容有区别,但“书名是书的组成部分——— 事实上它是我们接触的第一部分”(洛奇,1998:215),所以作品名和作品内容 的处理目的都应是“用另外一种文字重新创作,表现出作者的用意,产生同样的 效果”(思果:2001b:209)。如此,译本的作品名才能“更适合译文读者,从而 使跨文化交流更富成效”(曹明伦,2017)。下面,笔者将对思果的十六部译作的 作品名展开实证研究和分析。
国佬》
PathstothePres

《源远流长》
ent
完全重命名 《至今的道路》 美国民族的发展历程
3 UpfromSlavery 《力争上游》
《从 奴 隶 身 份 美 国 黑 人 领 袖 华 盛 顿 (Booker
完全重命名
爬上去》
Washington)的自传
4 BeforeISleep 《一息尚存》
对思果译作作品名的处理方式
上文提到,虽然处理作品名的方式主要有翻译和重命名两种,但若更加细致 地分类,重命名还可分为完全重命名和部分重命名。下面,笔者将列出十六部作 品的原书名及思果译作的书名;然后判断思果译作的书名属于翻译、完全重命名 和部分重命名中的哪一种;对于采取后两种方式的作品名处理方式,再指出若采 取翻译的方式可能会译为什么;最后简要概述各作品的主旨,见表 1。 表格里十六个译本的题目中,有七个是完全重命名,四个是一般意义上的翻 译,五个介于一般意义上的翻译与重命名之间。从这十六个案例来看,思果在处 理不同的书名时,运用了不同的方式,没有发现对某种处理方式有特别的偏好。为 何同一名译者会有不同的处理书名的方式?具体到每个作品名,又为何要这样处 理?
论译本中作品名的处理原则
———以思果译作中的作品名为例
吴术驰
摘要:直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散 文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种 方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来像中文的作品 名,并达到与原标题同样的寓意和效果。这一发现有助于进一步明确直接翻译与重命名两种 翻译方式的本质和效用,为处理译本的作品名提供借鉴和参考。 关键词:作品名;翻译;重命名 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2020)01-0147-10 作者单位:吴术驰,西南民族大学外国语学院,成都 610225
148
论译本中作品名的处理原则
表 1 思果译作之作品名处理方式的分类
序号
原作的 书名
Yankeefrom 1
Olympus
思果译本 的书名
《天生英哲》
处理 方式
直接翻译 应译为
作品霍姆斯 (OliverWendell
完全重命名 山上降下的美 Holmes)的一生。
5 AbeLincoln
《林肯小传》
6 GiftfromtheSea 《海的礼物》
美国一位身患绝症的杜利(Dooley) 部分重命名 《我安息之前》 医生在生命最后的时光远赴异国穷
乡僻壤行医济世的事迹。
部分重命名 《亚伯·林肯》 美国林肯总统的传记
直接翻译
作者林白夫人在海边体验不同生活 方式时的所见所闻所感。
APennyfrom 7
Heaven
《福自天来》
一位原籍澳大利亚的一文不名的移
《天 上 掉 下 来
部分重命名
民,在美国 从 意 外 获 得 一 美 分 到 通
的钱币》
过努力走向成功人生的故事。
8 TheLiberalHour 《自由时代》
作者对二十世纪上半叶美国社会中经 直接翻译 《自由时间》
相关文档
最新文档