英语谚语译文不对等的成因

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语译文不对等的成因
谚语是指在民间广为流传的固定语句。

英语谚语是英语民族在长期发展中对生产生活经验的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理,是英语民族智慧的结晶,并且在一定程度上反映其文化。

翻译是一种语际转换活动。

把英语谚语翻译成汉语,不仅仅是英、汉两种语言的转换,更重要的是两种文化之间的沟通交流。

因为两种语言、两个民族在很多地方是不相同的,这就形成了英语谚语汉译时的不对等。

例如: 英语谚语Love me,love my dog.翻译成汉语时变成了“爱屋及乌”,英语谚语中的形象被改变了。

在翻译英语谚语时,译者应该在功能对等理论的指导下,找到英、汉两种文化的契合点,能够运用汉语的多种表现手段,再现英语谚语的风格和丰富内涵,使译文更容易为读者接受,又不失英语谚语所具有的语言魅力。

一、英语谚语翻译中不对等性产生的原因
美国翻译理论家奈达( Eugene A.Nida) 说,“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[1]。

由于英、汉民族不同的生活环境、社会风尚、历史传统、科学水平、文化素养等方面的原因,他们对客观世界的认识也必然存在不同。

1.生存环境。

英汉民族有不同的生存繁衍的地理环境。

由于地理环境不同,英、汉谚语会有不同的说法,从而反映出这些差异。

例如: 英语谚语When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast.( 风起东方,人畜不安) 与汉语“等闲识得东风面,万紫千红总是春”所描述的正好相反。

英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风相似。

另一句英语谚语When the wind is in the west,the weather’s atthe best.( 风起西方,气候最佳) 也说明了问题。

英国地处西半球,属于海洋季风气候,因此在英国刮西风预示着春天的来临。

英语谚语中的west wind 实际上类似汉语中的“春风”。

2.宗教信仰。

宗教对语言的发展影响很大。

各民族所创造的谚语与民族宗教信仰有着千丝万缕的联系。

在西方,上帝是至高无上的,英语民族信仰上帝,崇拜上帝,而中国人的主要宗教信仰是佛教。

而“由于宗教信仰的不同,谚语反映的思想观念会有些差别。

例如,佛教的因果报应,来生转世等观念,基督教共同人性和爱的观念会在谚语中反映出来”[2]81。

英语谚语有“Man proposes,God disposes”,汉语中则说“酒肉穿肠过,佛祖心中坐”。

除了佛教,中国受儒、道教的影响也很深。

Where God has a temple,the devil has a chap-el.与“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和汉族心里产生的联想是不一样的。

3.民族心理。

英美民族和汉族在长期的发展中形成了不同的民
族心理,在对待动物的态度上可以说明问题。

例如: 在以英语为母语的国家,“狗( dog) ”被认为是人类最忠诚的朋友,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词。

因此,英国人生活中有很多含有狗的谚语。

如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 爱屋及乌) ,等等。

中国人对狗多持消极态度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有贬义的。

4.历史文化。

不少谚语是与历史文化背景相关的。

例如: 英谚Talk of the devil,and he is sure to appear.或者Speakof the angels and you’ll hear their wings.带有非常浓厚的西方宗教色彩,与汉语谚语“说曹操,曹操到”并不对等。

因为“曹操”是中国的一个历史人物。

还有,英谚Kill not the goosethat lays the golden eggs.( 不要杀生金蛋的鹅) 是从伊索寓言里来的,中国有“不要杀鸡取卵”,是群众在实际生活中总结出来的5.价值观。

英美社会所提倡的个人主义( individuality)以自我为核心,崇尚个人相对于社会的独立自主。

中国则崇尚集体主义,主张“个人服从集体,小家服从大家”。

西方人的年龄、收入、宗教信仰及私人住宅都属于“隐私”,英语谚语An Englishman’s home is his castle.( 英国人的家是独立王国) 反映了这种观念。

西方以自我为核心的思想与中国个人服从集体的思想,还反映在对战争的看法上。

在西方国家,“人们较多地从个人角度考虑战争,常常质疑统治者发动战争的目的”[2]109。

例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out.( 把国家首领投入战场,
让他们去打) ,而中国人总是“为大我牺牲小我”。

还有,A cat may lookat King 和We are all Adam’s children 反映了“人人平等”这个概念。

二、怎样处理英语谚语翻译中的不对等
奈达在他的论著《语言与文化———翻译中的语境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一书中,提出了几种创造功能对等的原则,可以用来指导英语谚语汉译中不对等的处理。

1.如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解,( a) 就必然在译语文本中作某些改变,或者( b) 字面翻译可以保留但必须增加脚注,说明可能引起的误解。

[3]161以下的英语谚语是根据这条原则来翻译的。

( 1) A good dog deserves a good bone.直接翻译不能完全表现其意义,这时可采用直译加注的方法来处理,使原谚语所要表达的意思一目了然。

译为: 好狗应该得到好骨头( 意指: 有功者受赏) 。

( 2) One cannot make an omelette without breaking eggs.( 3) In fair weather prepare for the foul.如果把( 2) 翻译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,原文的意义没有得到充分的体现。

这时可以套用汉语中现成的“有得必有失”。

同样,( 3) 如果译成“晴天须防阴天”,也损害了意义的体现,因此可套用汉语中的“有备无患,居安思危”或者“未雨绸缪”。

( 4) When Greek meets Greek,then comes the tug of war.此谚语源自古希腊城市对马其顿国王的抵抗,常用来说明两个勇士或两
支勇敢的军队发生战斗时打斗激烈的场面,如果照字面直译的话会让中国读者摸不着头脑,可意译为“两雄相遇,其斗必烈”。

( 5) He does not say“Boo”to a goose.照字面直译为“不敢对鹅说‘呸’”,没有体现出原句的意义。

如果译为: “见到就吓破了胆,连‘呸’一声都不敢”[4]127,效果就好得多。

相关文档
最新文档