语用充实视角下的《论读书》王佐良译本翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
253
2020年15期总第507期
ENGLISH ON CAMPUS
语用充实视角下的《论读书》王佐良译本翻译研究
文/林婷婷 王 伟
在例句中e best, form those...呈现的为something
come from somebody. 王佐良先生在翻译环节,针对句式之中的衔接词语落实隐性处置,将其翻译成“则舍……莫属”,将来自一衔接词隐于其中。
例2:If he confer little,he had need have a present wit.译文:不常讨论者须天资聪颖。
在例2中,if...,had done为虚拟语气的类型,其传递的是假
设之意。
在翻译中,王佐良先生根据汉语句法的隐性特点,对此进行了语用充实处理:……者须……则将假设隐于其中,文中有多处此类的语用充实。
3. 文化省缺的语用充实。
词语典故的语用充实。
在翻译环节,由于中外文化的不同,文化省缺的情况经常出
现在文学作品的翻译中。
译者在翻译时通过语用充实文化省缺的部分,读者感受文化的熏陶,通过理解思考能够领悟原文所表达出的寓意。
例:To spend too much time in studies is sloth, to use them to much for ornament,is affectation.
译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则娇。
文章中的sloth 含义是:懒散,怠惰。
王佐良先生根据中国文化以及文言文特性,将此译为:惰。
惰在我国古代词语中的典故为:惰,懒也。
《广雅》这一含义也含有惰怠之意。
affectation的含义是:矫揉造作。
王佐良先生根据中国文化
及文言文、古代汉语的特性,将其翻译为矫。
在古文中,矫的典故出源于清代李汝珍的《镜花缘》第32回:其原本为良好的妇人,却要装作男人,可谓矫揉造作了。
这样,不但对原文章的含义进行了保留,而且具备工整的对
仗,易于被阅读者接受,更便于读者进行欣赏和理解。
三、结语
由于中西文化的差异,如果直接翻译不仅会造成文学作品的
语句不顺、生硬,而且甚至会误导读者。
在翻译过程中,语用充实的运用不仅能够高度还原原文的内容,而且能够在此基础上促进多元文化的融合,体现出语言真正的魅力。
通过对王佐良先生《论读书》的翻译版本研究我们发现,结合语用充实的翻译使译本更能体现出原文所蕴含的价值。
参考文献:
[1]冉永平.词汇语用学及语用充实[J].外语教学与研究,2005(5).[2]田添,刘著妍.文化语境下的词汇语用充实[J].2016(6).
一、引言
翻译涉及语用维度,需要通过对信息的空缺、断点予以充实,进而具备篇章语境含义。
充实语用为交际过程中听话成员需要按照语境情况对目标语言落实不同层面的加工,涵盖了结构、词语、话语在独特语境中的扩张、收缩语用。
(冉永平,2005)语
用充实运用到文学作品的翻译中,不仅有助于消除因文化差异而引起的困惑和障碍,还有助于读者更好地欣赏文学作品。
读者只有在基于作者、作品的时代背景下,衔接不同时空的文化信息,才能更好地读懂文学作品蕴藏的含义,升华自己的思想境界。
王佐良先生翻译的《论读书》不仅保留了原文的文风,而且在句子以及词汇上结合古代汉语与早期现代英语,特定语用加工,读起来朗朗上口,令人沉浸其中。
笔者将王佐良先生翻译的《论读书》作为研究对象,在充实语用层面落实翻译、探究。
二、《论读书》中的语用充实
1. 基于文化语境下词汇层面的语用充实。
文化是翻译词汇的
基础和根本,只有基于文化语境进行翻译,才能令读者真正领悟到原文所传达的内容。
“在翻译中,译者需对原语进行理解和补缺才能更好地进行语言充实,在理解的过程中,需要根据具体的文化语境对其进行语用加工。
”文化语境中落实充实语用包括语用涵盖了收缩、扩张语用。
例1:Studies serve for delight. 译文:读书足以怡情。
Delight 在英文中的解释为:A feeling of great pleasure. 对
应中文的翻译应是欣喜、大喜。
王佐良先生根据中西文化差异进行处理,中国人含蓄内敛的性格与西方人直接坦率的性格差异,将此译为“怡情”,基于文化语境从而进行语用收缩,更符合中国人含蓄的“欣喜”。
2. 句法层面的语用充实。
英语和汉语的特性导致了英汉句法
上存在很大的差异,中文体现出的是形散而神不散,英文体现出的是逻辑与客观性形成一体。
在翻译的环节,出于语句结构层面的不同需要落实处置。
“汉语普遍为隐性关系的存在,因此在落实汉英翻译的环节,需要对衔接的区域落实和充实,也就变得越发地显著”。
此外,英语对于假设有专门的句型,但汉语通常隐于句中,这也需要译者作为句法语用加工进行翻译。
例1:But the general counsels, and the plots and marshalling of affairs,come best, from those that are
learned.
译文:然纵观统筹、全局策划,则舍好学神思者莫属。
【摘要】文学的美通过语言展现出来,因此在翻译的过程中,语言的使用从语境到词汇都需要结合时代背景、文化习俗,对原文进行信息的充实和完善。
著名思想家培根的 “Of Studies”的版本有很多,王佐良先生的翻译版本则是经典中的经典,从语言层面、文化层面、背景层面达到与原文展示出的文学性异曲同工之效。
【关键词】语用充实;《论读书》;王佐良译本
【作者简介】林婷婷,王伟,衢州学院外国语学院。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。