厦门大学357英语翻译基础2018年考研专业课真题(回忆版)

合集下载

2018年桂林电子科技大学考研试题357英语翻译基础

2018年桂林电子科技大学考研试题357英语翻译基础

2018年桂林电子科技大学硕士研究生入学考试试题科目代码:357科目名称:英语翻译基础注意:答案必须全部写在考点提供的答题纸上,写在试题上无效;答案要标注题号,答题纸要填写姓名和考号,并标注页码与总页数;交卷时,将答题纸与试题一起装入原试卷袋,用我校提供的密封条密封并签名I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point for each)1.CPPCC2.GMY3.NATO4.spill the milk5.individual income tax6.money bill7.good governance8.for good and all9.deadhours10.delicate living11.to take French leave12.omission13.whole foreign-owned enterprisete payment penalty15.real estateII.Translate the following terms into English.(15points,1point for each)1.产权证2.入境签证3.家常豆腐4.牛仔服5.自助餐6.特困生7.基本工资8.地方保护主义9.物质文明10.获得感11.顶层设计12.社会主义核心价值观13.一带一路14.合作共赢15.宰客III.Translate the following passage into Chinese.(60points)The Old Man and His Three Sonsbrave,dutiful and An old man had three sons.The eldest was an extraordinary sailor—tough, adventurous.The old man loved him indeed,thinking he was the kind of son for a father to be proud of.But caught in a tempest on the sea,this tough and brave son of his was engulfed in the stormy waves.His second son was a strong coal miner,stronger than the other miners.No hard work could ever fatigue him.Besides,he was honest and trustworthy,willing to help others.Therefore,his fellow miners,especially the young ones,sought for his friendship and took pleasure in beinggreat compensation for the loss of his friends with him.His father cherished him as a godsend—aeldest son.But unfortunately,he also lost his life in a brave act of self-sacrifice.One day,when he was working down the pit,the props,damaged,gave way and the pit caved in.he grasped one prop that was about to fall and held fast to it.Many of the miners got out of danger,but he was crushed in the pit.There were no words to describe how grieved the old man was.Soon he became weak and flabby.However,he had another son—the y oungest one—to fall back on.This time he changed his mind.He did not encourage him to become a hero,becausehe could no longer stand the poignancy of losing his last child.He sighed,“Iwould rather he be a mediocrity than a talented person losing his life.”He set about educating him in such a way that even old women would not adopt inlet educating their granddaughters.And this son of his turned out to be very obedient—hedidn’thim down.In other words,he became a weak,selfish and worthless person.It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate man he had never been before.He was full of remorse for the mistake he had made.He said in a tone filled with anger and pity for his son,“This i s what is called good-for-nothing.He has now become the very kind of person I dislike.I am to blame though,for I’ve made him like this with my own doing.Ah,I wonder if life has any meaning to such a creature,though he is not drowned in the sea,nor buried in the pit.The old man could not bring himself to love his son any more,for he could only love stormy seas,lofty mountains and heroic people like his first two sons.Being a father,he was now sufferingpunishment brought on himself for ruining his youngest son as a result of from a broken heart—ahis own mistake.IV.Translate the following passage into English.(60points)丝绸之路丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。

2018年桂林电子科技大学考研试题357英语翻译基础

2018年桂林电子科技大学考研试题357英语翻译基础

2018年桂林电子科技大学硕士研究生入学考试试题科目代码:357科目名称:英语翻译基础注意:答案必须全部写在考点提供的答题纸上,写在试题上无效;答案要标注题号,答题纸要填写姓名和考号,并标注页码与总页数;交卷时,将答题纸与试题一起装入原试卷袋,用我校提供的密封条密封并签名I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point for each)1.CPPCC2.GMY3.NATO4.spill the milk5.individual income tax6.money bill7.good governance8.for good and all9.dead hours10.delicate living11.to take French leave12.omission13.whole foreign-owned enterprisete payment penalty15.real estateII.Translate the following terms into English.(15points,1point for each)1.产权证2.入境签证3.家常豆腐4.牛仔服5.自助餐6.特困生7.基本工资8.地方保护主义9.物质文明10.获得感11.顶层设计12.社会主义核心价值观13.一带一路14.合作共赢15.宰客III.Translate the following passage into Chinese.(60points)The Old Man and His Three SonsAn old man had three sons.The eldest was an extraordinary sailor—tough,brave,dutiful and adventurous.The old man loved him indeed,thinking he was the kind of son for a father to be proud of.But caught in a tempest on the sea,this tough and brave son of his was engulfed in the stormy waves.His second son was a strong coal miner,stronger than the other miners.No hard work could ever fatigue him.Besides,he was honest and trustworthy,willing to help others.Therefore,his fellow miners,especially the young ones,sought for his friendship and took pleasure in being friends with him.His father cherished him as a godsend—a great compensation for the loss of his eldest son.But unfortunately,he also lost his life in a brave act of self-sacrifice.One day,when he was working down the pit,the props,damaged,gave way and the pit caved in.he grasped one prop that was about to fall and held fast to it.Many of the miners got out of danger,but he was crushed in the pit.There were no words to describe how grieved the old man was.Soon he became weak and flabby.However,he had another son—the youngest one—to fall back on.This time he changed his mind.He did not encourage him to become a hero,because he could no longer stand the poignancy of losing his last child.He sighed,“I would rather he be a mediocrity than a talented person losing his life.”He set about educating him in such a way that even old women would not adopt in educating their granddaughters.And this son of his turned out to be very obedient—he didn’t let him down.In other words,he became a weak,selfish and worthless person.It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate man he had never been before.He was full of remorse for the mistake he had made.He said in a tone filled with anger and pity for his son,“This is what is called good-for-nothing.He has now become the very kind of person I dislike.I am to blame though,for I’ve made him like this with my own doing.Ah,I wonder if life has any meaning to such a creature,though he is not drowned in the sea,nor buried in the pit.The old man could not bring himself to love his son any more,for he could only love stormy seas,lofty mountains and heroic people like his first two sons.Being a father,he was now suffering from a broken heart—a punishment brought on himself for ruining his youngest son as a result of his own mistake.IV.Translate the following passage into English.(60points)丝绸之路丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。

2018年厦门大学708写作与英汉互译考研真题

2018年厦门大学708写作与英汉互译考研真题

2018年厦门大学708写作与英汉互译考研真题厦门大学的考研真题自15年开始已经不对外公布了,所以真题只有回忆版的,以下是芙蓉厦大考研网整理收集的2018年厦门大学708写作与英汉互译考研真题。

考生可以专业课资料栏目找到该科目的考研资料,如果考生有其他疑问,可以联系芙蓉厦大考研网的咨询老师。

Ⅰ.Translate the following two passages into English.(40points)A.Translate the following passage into English.(20points)呜呼!士穷乃见节义。

今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强笑语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信;一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识。

落陷穽,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。

此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计。

闻子厚之风,亦可以少愧矣。

(选自韩愈的《柳子厚墓志铭》)B.Translate the following passage into English.(20points)类似政府工作报告的一段Ⅱ.Translate the following two passages into Chinese.(35points)A.Translate the following passage into Chinese.(20points)The genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth.A fine day,he thought.Perhaps he could manage to locate himself.By a painful effort he rolled over on his side.Below him flowed a wide and sluggish river. Its unfamiliarity puzzled him.Slowly he followed it with his eyes,winding in wide sweeps among the bleak,bare hills,bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered.Slowly,deliberately,without excitement or more than the most casual interest,he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea.He was still unexcited. Most unusual,he thought,a vision or a mirage--more likely a vision,a trick of his disordered mind.He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea.He closed his eyes for a while,then opened them.Strange how the vision persisted!Yet not strange.He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands,just as he had known there was no cartridge in the empty rifle.(选自《热爱生命和其他故事》英文版Love of Life and Other Stories)B.Translate the following passage into Chinese.(15points)The earth is sometimes called“the blue planet”,because from outer space it appears mostly as blue ocean.But ocean water is salty,and not easily converted to freshwater.The amount of freshwater available for human use is only a small fraction of the amount of water found in oceans or locked away in polar ice caps.Ofthis available freshwater,95percent is located underground.Underground water is motion most of the time,flowing slowly from recharge areas until it discharges into a spring,stream,lake,wetlands or ocean.Groundwater often follows the course of rivers or lies underneath marshes and swamps,keeping rivers from drying up and protecting vegetation when rain is scarce.The upward and downward movement of water through the ground has also a filtering effect, accounting for the generally good quality of groundwater.This means that groundwater is not only better suited for drinking than surface water,it also produces better crop yields.Ⅲ.Writing.(75points)A.Writing task1.(40points)翻译下面一句话,并写一篇作文,谈谈how translators in China can contribute to patriotic education.“爱国主义教育是提高全民族整体素质的基础性工程.....”B.Writing task1.(35points)Read the following passage........discuss your understanding of and your thoughts about“You should be yourself”and“you should not be yourself.”初试指定教材:《英语写作手册》丁往道等主编,外语教学与研究出版社,1984年,或其他高校英语专业写作教材《英汉翻译教程》杨士焯著,北京大学出版社,2011年;《英译汉教程》连淑能编著,高等教育出版社,2006年;《笔译理论与技巧》何刚强编著,外语教学与研究出版社,2009年。

真题-英语翻译基础

真题-英语翻译基础

【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PART ⅠVOCABULARY TRANSLATION [60 MIN] (1×30=30 POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30 MIN]1.文化立法【答案】cultural legislation2.非遗传承【答案】inheritance of intangible culture heritages3.民粹主义【答案】Populism4.避税天堂【答案】Tax Haven5.巴黎气候协定【答案】Paris Climate Agreement6.去产能【答案】reduce capacity7.共享单车【答案】bicycle sharing8.房产泡沫【答案】real estate bubble9.补偿贸易【答案】compensation trade10.移动支付【答案】mobile payment11.人工智能【答案】artificial intelligence(AI)12.去杠杆【答案】deleverage13.经济弱复苏【答案】weak economic recovery14.社会主义核心价值观【答案】socialist core values15.十九大【答案】the 19th National CongressSECTION B ENGLISH TO CHINESE [30 MIN] 1. Pivot to Asia【答案】重返亚太2. Mass shooting【答案】大规模枪击案3. Bit coin【答案】比特币4. Electoral college【答案】(美国)总统选举团5. Rust belt State【答案】铁锈地带国家6. Refugee Crisis【答案】难民危机7. Goldman Sachs【答案】高盛集团8. Infant industry【答案】幼稚产业9. Cremea【答案】克里米亚10. Communitarianism【答案】社群主义11. Malware【答案】恶意软件12. Deregulation of interest rate 【答案】利率市场化13. Emmanuel Macron【答案】埃马纽埃尔·马克龙14. Catalonia referendum【答案】加泰罗尼亚公投15. International Chamber of Commerce【答案】国际商会PART ⅡTRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION [60 MIN]我第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。

厦门大学外文学院考研

厦门大学外文学院考研

厦门大学外文学院考研一、厦门大学外文学院考研考试简介厦门大学外文学院有五个系,各系考试也不同,如下:英语语言文学系的英语语言文学专业考试科目为:①101思想政治理论②242俄语(二外)或243日语(二外)或244法语(二外)或245德语(二外)③708写作与英汉互译④814阅读及英美文学、语言学基础。

两个专业学位英语笔译和英语口译考试科目为:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识。

欧洲语言文学系的俄语语言文学专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③610基础俄语④816综合俄语。

外语教学部的外国语言学及应用语言学专业考试科目为:①101思想政治理论②242俄语(二外)或243日语(二外)或244法语(二外)或245德语(二外)③708写作与英汉互译④814阅读及英美文学、语言学基础。

日语专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③611基础日语④817综合日语。

法语专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③709法国文化与文学④815法语综合考试。

二、厦门大学外文学院考研招生统计三、厦门大学外文学院考研指定参考书英语语言文学系俄语:《大学俄语》( 1-3 册)董青、乔绪主编,北京大学出版社,或其他高校的公共俄语教材日语:《中日交流标准日本语》(初级上•下册、中级上•下册共四册),人民教育出版社,或其他高校的公共日语教材法语:《法语》(1、2、3、4册),马晓宏主编,外语教学与研究出版社,或《新大学法语》(1、2、3、4册),李志清总主编,高等教育出版社,2003年德语:《新编大学德语》 1-4 册,朱建华主编,外语教学与研究出版社,2004 年 9 月英语写作:《英语写作手册》丁往道等主编,外语教学与研究出版社, 1984 年,或其他高校英语专业写作教材英汉、汉英翻译:1、《英汉翻译教程》杨士焯著,北京大学出版社,2006年;2、《英译汉教程》连淑能编著,高等教育出版社, 2006年;3、《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社, 1993 年阅读理解:高校英语专业高年级通用教材英美文学基础知识:1、《英国文学选读》王守仁主编,高等教育出版社, 2000 年。

2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2018年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1.Lexical Translation(50points)1.Translate the following lexical items into English(30points)1)小康社会3)知识产权4)外汇储备5)综合国力6)次贷危机7)低碳经济8)结构性就业矛盾9)共享单车10)按揭贷款2.Translate the following lexical items into Chinese (20points)1) Scientific outlook on development2) Gross Domestic Production3) Ecological Civilization4) Industrial waste sources5) Positive energy6) The principle of "peaceful reunification"7) Humanitarian aid8) RMB Internationalization9) The system of green technical innovation10) High-speed railway2. Sentence translation (50 points)1. Translate the following text into Chinese(20points)1. The site of nuclear power plant is largely determined by the environment.2. As radioactive substances decay, they release charged particles that when properly harvested can create an electrical current.3. Using nuclear energy to generate electricity was only developed in the 20th century.What is unfortunate is that the coasts of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicated.4. Much of the charge came from a slump in the value of UraMin, a uranium-mining firm bought for a giddy price, when nuclear power was surging.5. The common misconception is that nuclear fusion power is a virtually unlimited source of energy because of the enormous quantity of deuterium in the sea.6. The nuclear reactor represents an enormous step in our scientific evolution and it is wrong to expect a return to more primitive sources of fuel.7. Costs for solar and wind energy have plummeted while the price of producing nuclear has soared because of increasing safety requirements.8. The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international safety requirements.9. Nuclear power does not cause air pollution and does not produce carbon dioxide which aggravates global warming.10. With the enhancement of technology and security measures, likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.2. Translate the following text into English. (30 points)1) 电子实绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子2) 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流3) 当把导线快速地来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导电4) 只有当粒子紧密到能相互施加较大的力时,他们才能使彼此产生这样的振动5) 因磁场与线圈内电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化6) 冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果7) 能量不能被创造也不能被毁灭,虽然它的形式是可以变换的8) 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力9) 处于天然状态的金属在转化成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷
II.英汉互译(120%)
2) IPO 5) profit sharing 8) money laundering 11) opinion sampling 14) international terminal
3) cook the book 6) house security system 9) credit periods 12) feature articles 15) off-peak season芝士传媒 × Nhomakorabea源库
...让知识更美味...
目 录
2018 年暨南大学 357 英语翻译基础考研真题试题试卷·············································· 2
第 1 页,共 3 页
芝士传媒 × 题源库

2)高铁 5)高考 8)众筹 11)低头族 14)跳槽
3)红茶 6)亚投行 9)点赞 12)移动支付 15)共享单车
1.
英译汉(60%)
In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans. But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’. “That goes along with the idea that American politeness culture is very

英语翻译基础2018(357)【试题+答案】江西师范

英语翻译基础2018(357)【试题+答案】江西师范

2018年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. APEC【答案】亚洲太平洋经济合作组织2. ESP【答案】专门用途英语(English for Specific Purposes)3. Brexit【答案】英国脱欧4. alipay【答案】支付宝5. moonlight clan【答案】月光族6. parataxis【答案】意合7. dynamic equivalence【答案】动态对等8. limit of translatability【答案】可译性限度9. cultural pluralism【答案】文化多元化10. creative treason【答案】创造性叛逆11. Think-aloud translation【答案】有声思维翻译12. localization【答案】本地化13. grammatical transference【答案】语法迁移14. consecutive interpretation【答案】交替传译15. omission【答案】省略翻译法(二)汉译英(15分)1. 共享单车【答案】shared bikes2. 区域一体化【答案】Regional Integration3. 元首外交【答案】head of state diplomacy4. 扫一扫二维码【答案】scan a QR code5. 放宽市场准入【答案】to ease market access6. 可持续发展【答案】sustainable development7. 信息型文本【答案】informative texts8. 符际翻译【答案】intersemiotic translation9. 可接受性【答案】acceptability10. 音译【答案】transliteration11. 目的论【答案】skopos theory12.“假朋友”【答案】False Friends13. 描写翻译学【答案】Descriptive Translation Studies14. 赞助人【答案】patron15. 语域分析【答案】Register AnalysisⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)Most parents want their children to be assertive, bold and brave, to take on challenges without fear of people or of failure. Some kids do just that, and when they do, the grownups swoon. This is how Presidents, movie stars and Olympic med alists start out, isn’t it? Who wouldn’t want a golden child? The problem, of course, is that if boldness is golden, reticence must be silver or bronze—or tin. Introverted children are everywhere—you may be raising one—yet too often they wind up without cheerleaders.So for starters, let’s remember that introversion, in most cases, is good. The accomplishments of deep thinkers, great poets, world-changing scientists stack up quite nicely against those of Oscar winners and Olympians, even if there’s not the same temperamental sizzle to go along with them. Jonas Salk and Marie Curie did not spend a lot of time in the club scene. Neil Armstrong is no one’s idea of a glad-hander. But the fact is, they, like thousands of history’s other greats, might never have a chieved the things they did without their quiet focus.The key for parents raising introverted children is first and most important to accept that vast personality differences exist among all kids, even when they grow up under the same roof with the same parents. My four children are incredibly different, as is the case with my siblings and me. But just because our kids present entirely different faces to us doesn’t mean they should get entirely different responses. It may be easier to react with enthusiasm and applause (often literally) to a child who is an athlete or a dancer than to one whose gifts lie in math and science. And it’s certainly easier to be charmed by your funnier, more charismatic kids than by your quieter, more taciturn ones. But rewarding your children’s diverse skills and styles with equal support is important all the same.Genuine maladaptive shyness, of course, is not at all the same as simple, healthy introversion—and it has very different causes and consequences. Left unaddressed, extreme shyness can hinder language and other kinds of cognitive development. It may also lead to depression, low self-esteem and simple loneliness. While healthy introversion is likely innate, shyness can be heavily influenced by environment. Dynamics in the home that can drive a child inward include abuse, trauma and alcoholism. Birth order, a bullying older sibling and flagrant favoritism by parents can contribute as well.【参考译文】大多数父母希望他们的孩子能自信、大胆勇敢、不怕别人或失败地去接受挑战。

2018厦大英语语言文学的真题回忆

2018厦大英语语言文学的真题回忆

2018厦大英语语言文学的真题回忆,希望对大家有点用708写作汉译英(20分)1、文言文2、政治英译汉(20分)1、文学2、忘记了写作(70分)1、翻译一段有关爱国主义教育的话,谈谈翻译者对爱国主义教育的贡献。

2、根据所提供的文章材料,谈谈"You should be yourself or you should not be yourself"814阅读及英美文学、语言学第一部分五篇阅读第二部分语言学1、syntagmatic和paradigmatic的区别2、给出一些word formation的方法,如blenging、borrowing、abbreviation、combination、derevation等,让后给出一些单词,让你和以上列出的构词法配对,然后解释那些构词法的含义。

3、functions of language(要求只写五个)use examples to explain them。

4、phone是什么。

phoneme、allophone的关系。

5、language and culture第三部分英美文学1、八个作家作品配对2、术语解释(和以往不一样了,今年直接给出四个让你写,以为是给出多个选三个)3、问答题differences between American romantism and romantism in England4、诗歌Emily Dickens的I Could Not Stop One Heart from Breaking。

二外法语1、选择题2、复合过去时态填空3、介词填空4、篇章时态填空5、两篇阅读6、法译汉(都是前两篇阅读中的)7、汉译法欢迎补充!。

2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。

请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。

1. 脸部识别技术【答案】face recognition technology2. 美国总统对中国的国事访问【答案】a state visit to China by the president of the United States3. 供给侧改革【答案】supply-side reform4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划【答案】the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China5. 激发创新活力【答案】stimulate innovation vitality6. 社会主义核心价值观【答案】the core values of socialism7. 不忘初心【答案】stay true to the mission8. 房地产市场【答案】real estate market9. 经济全球化【答案】economic globalization10. 软实力【答案】soft power11. translation process【答案】翻译过程12. functional equivalence【答案】功能对等13. source language【答案】源语14. communicative translation 【答案】交际翻译15. target text【答案】目标语16. domestication【答案】归化17. informative text type【答案】信息文本类型18. literary translation【答案】文学翻译19. translator’s subjectivity【答案】译者主体性20. the invisibility of the translator【答案】译者的隐形二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. Init, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about o ther places where lilies far more splendid were found in great abundance”. The listening lily, in turn, becomes troubled. Seeing its own unsplendid existence in comparison to the bird’s fantastic tales of other and better lilies, the lily begins to doubt whether it deserves to call itself a lily at all.In the distress of comparison, the troubled person may go at last so far that in view of the difference he forgets that he is a man. In despair, he conceives himself so different from other men, that he even conceives he is different from what is meant by being a man, just as the lily was so inconspicuous that it was questionable if it was really a lily.In other words, it’s not just painful to doubt. T o measure success in any way but from the inside is to rock the foundations of your identity.Most of us are already busy enough trying to get by. We are busy with the practical tasks of everyday living, doing and redoing, learning and changing, and sometimes staying the course. We might compare our performance on an examination, or a recent grant proposal; but to compare ourselves against others in the totality of being a successful adult is odious and futile.Many of us are not the kind of successful that’s easy to see. Many of us who have enjoyed financial success were extremely fortune, but perhaps not so lucky in love. Many of us understand now that no matter how hard you work or how brilliant y ou might be, luck has far more to do with “success” than one mightimagine.【参考译文】中年,失业,单身,破产,我与许多大学同学们相比是一个完完全全的失败者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年厦门大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)
1,句子翻译
A、英译汉(15分)(大部分来自杨士焯老师编写的英汉翻译教程)(顺序记不到了)
1. We hired the boat by the hour.
2. We hired the boat for an hour.
2.I had a good talk to him yesterday.
I had a good talk with him yesterday.
3.Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomandic people until their disappearence during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.
4.They left as wise as they came.(似乎是这样)
5.The scienticist couldn't believe the two Curies more.
6.One observer believed Kissinger's genius has an ability to tell nine different stories to nine people, and keep them all straight.
7.Home after seven years, Home. The word had meant so much to him.
8.It is the fool who made the world but the wise man live on it.(记不清了,似乎书上没有)
汉译英(15分)
1.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

(3')
2. 我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议”。

正所谓:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。

3. ,我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。

4.温故而知新,可以为师矣。

5.人无远虑,必有近忧
6.众恶之,必察焉;众好之,必察焉
7.君子欲讷于言而敏于行
语篇翻译
英译中 A 散文(描写春天)查到了,原文译文如下:(可以看到,生词很多。


Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap ? and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of floweringplum. The trees grow leaves overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you’re out there,” I cry. “Come in!” And April slips into our arms.。

相关文档
最新文档