“脏腑”译法探索

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“脏腑”译法探索
邱经;岳峰
【期刊名称】《中国科技术语》
【年(卷),期】2011(13)5
【摘要】In the past decades there have been various translations for the term "zang-fu", including literal translation, liberal translation, transliteration, borrowing, etc. Through detailed comparisons of different translations collected from dictionaries and other publications, and in the light of the actual TCM practice in the United States, we suggest that transliteration, or transliteration plus borrowing is the most suitable approach for translating this kind terms.%"脏腑"一词近几十年来出现过直译、音译、意译、音译加借用等各类译法。

文章收集并归纳总结了80年代以来国内外出版的数种字典及书籍中关于"脏腑"的英译,借鉴目前美国中医医生操作的实际情况,认为该类术语宜采用音译或音译加借用的方法。

【总页数】4页(P31-34)
【作者】邱经;岳峰
【作者单位】福建师范大学,福建福州350011;福建师范大学,福建福州350011【正文语种】中文
【中图分类】N04;H059
【相关文献】
1.定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法 [J], 吴芳;杜立;孙建
2.“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑 [J], 蔡祥元
3.论英汉互译中正译法与反译法的不同 [J], 高彩焱
4.多发性硬化症状的中医诠译、脏腑属性分析 [J], 樊永平;张庆
5.辨脏腑阴阳做治病文章——气功的辨脏腑治病法 [J], 钟建华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档