中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为

李燕
【期刊名称】《中国石油大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(031)006
【摘要】中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径. 葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考. 通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式.
【总页数】5页(P91-95)
【作者】李燕
【作者单位】山东财经大学公共外语教学部,山东济南250014
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.现当代中国文学作品译介策略研究——以葛浩文译《狼图腾》为例 [J], 焦飏
2.翻译伦理视域下中国文学"走出去"探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例 [J], 高晓鹏
3.布迪厄理论视域下中国文学外译研究\r——以葛浩文英译《狼图腾》为例 [J], Qu Tian-hua
4.翻译伦理视域下中国文学“走出去”探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J], 高晓鹏
5.中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例 [J], 陈伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档