此“魏”非彼“魏”——中国历史朝代翻译方法探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

此“魏”非彼“魏”——中国历史朝代翻译方法探析
段瑞芳
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2013(000)016
【摘要】中国历史悠久,朝代更替频繁,君主年号众多,这就给译者带来了挑战.本文揭示了我国历史朝代英译的重要意义,详细探讨了中国历史朝代和帝王年号英译的方法,并且指出了翻译中应该注意的事项,希望对于旨在促进中西历史文化交流的译者有积极的指导和一定的借鉴意义.
【总页数】2页(P207-208)
【作者】段瑞芳
【作者单位】郑州成功财经学院外国语言文学系
【正文语种】中文
【相关文献】
1.文化因素对译者翻译方法的影响——以晚清时期魏易译《雙城故事》为例
2.《中国历史地图集》“战国图组”垣曲盆地聚落辨正——兼论韩魏沟通河东旧都的交通路线
3.《魏書·崔光傳》“西臺”非中書省辨
4.基于《魏氏失治案记实录》的魏长春"大医精诚"探析
5.“魏响”,还是“汉音”?——论建安文学的所属朝代
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档