中国と日本の
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国と日本の絆---異文化交流の大切さ
吴艺芳 2010211794
言葉と文化は切り離せない関係にあり,お互いに影響を与え,制約し合っています。
言語の違いから文化の区別が見られ,お互いの理解に役立ちます。
つまり言葉は中日文化交流の重要な絆であり,その表現の違いを理解するのは異文化交流の大切さの一つであります。
日本では,社会的な関係を作ったり,さらにそれを維持したりするために,挨拶と呼ばれる言語の現象があります。
日本語のなかには挨拶の言葉がとても多い,相手に話をしたり,途中で知り合いと合った時にも挨拶するのは日本社会のなかの一つ習慣であります。
例えば,日本の学校で「オアシス」運動が行われています,「オ」は「おはよう」,「ア」は「ありがどう」,「シ」は「しつれいします」,「ス」は「すみません」であります。
それは挨拶が社会人としての基本的なマナーという考え方によるものでしょう。
つまり,日本人は挨拶の言葉が日常生活の中によく使われているようです。
しかし日本人の挨拶は同じ言葉が使い方によって微妙に違うところがたびたびあります。
例えば日本で「すみません」の挨拶はよく耳にします。
私たし中国人にとって,「すみません」は「すまない」の丁寧な言葉として,「面目がない」と言う意味だ。
だから, 中国では,ドアを開いてもらった時「すみません」じゃなく,「ありあどうございます」の感謝を言うでしょう。
しかし,日本語の中「すみません」は用法が広がっています,状況によって謝罪,感謝,お願いなどの表現になるのです。
他人の事務室や他家を訪問する時,「すみません」は「おじゃまします」、「失礼します」という意味だ,家計や飲食店などで「すみません」は「お勘定する」「注文する」であります。
その他に,電車に乗るものも,或るいは、人に褒められた時にも,日本人は「すみません」と言うことである。
だから,日本へ行けば「すみません」と言う方法を知っておく必要があると言われています。
でも中国人には,日本人が「ありがどう」と言うべき場所で,よく「すみません」と言うのが不思議で理解しにくいであります。
中国と日本は同じアジアで,「一衣帯水」の隣国であります,中日文化には似ているところもありますが,言語の習慣において様々な差異があります。
中国でも挨拶と呼ばれる言葉がありますけど,日本は「以心伝心」を重視して,中国の表現方式と全然違うものも沢山あります。
つまり,挨拶言葉は国によって違うであり,どちらが正しい、どちらが間違いというものではありません,大切なことはどこに違いがあるのかを知ることでしょう。
また,異文化を理解するということは,その文化を自分のと違っている所を尊重することです。
だから,中日文化交流の大切さは互いの文化を理解し,交流することであります。