2018-口译培训总结-范文word版 (6页)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
口译培训总结
篇一:英语口译课程总结
As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study. From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter. They are summed up as followings:
First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, includin
g linguistic preparations and psychological preparations.
As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities. We should have a good command of a large quantity of vocabulary of
the language. In addition, we should accumulate abundant knowledge
and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on. Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.
In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work. Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speake r’s words, which occur constantly in real life. And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.
Second, we’re supposed to be familiar with the general process of
the interpretation, which will guide our actions from beginning to end. We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering. Listening is an input and the first
important part. So we should listen and sometimes should see carefully. We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said. After translating, delivering, output, is last part of the interpreting. We should speak out loudly, properly and clearly.
Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation. Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough. Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking. In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.
All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation. However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities. Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation. Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation. Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities. For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters. Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well. Anyway, we should initiatively
practise our interpreting skills both in and out of school, and
always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.
篇二:口译心得体会
口译课心得体会
这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。
以前看过口译大赛,觉得
他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度
好快。
想着什么时候自己也可以达到这样的水平。
刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。
这样每个
人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。
等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。
准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。
刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要
考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。
这就是考我们知
识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。
翻译结束还要进行总结,
总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。
也看过同学们的口译,只要是准
备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。
经过几次
的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。
为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,
也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。
我想说的是
作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。
那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。
它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和
英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。
语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。
在学习口译的过程中,
我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。
我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都
不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力
怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。
口译最重要的三个能力就是:听力、记忆和表达。
这三项能力的训练必须以口译为中心,通过练习得
到口译水平的提高,提高理解能力是关键。
更重要的是心理素质要过关,在翻
译的过程中要有足够的内心应对出现的没听清的单词,现场的干扰等。
在各种
环境下都能保持镇静的心态,冷静的头脑和不徐不慢的语速,并且要充满自信。
平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。
对各学科的专业
术语要有一定的了解,这样才能在翻译的过程中才不会慌乱。
要有很强的学习
能力,对外国的政治有一定的了解,特别是国家每年的新政策,要保持一颗对
周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词,不仅要了解其对应的英文表达还要
了解其含义。
在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练我们的逻辑思考能力
和对说话人大意的总结能力,分清主次。
学习口译的技巧,我觉得我们应该经常练习,通过背诵,复述的形式来提高自
己的记忆力。
还要重视课堂练习,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任
务当成是一次真实的口译,这样可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有
压力下的环境完成口译任务。
把握上课发言的机会,有意识的把自己想象成专
业的口译人员。
还要多朗读中英文章,学会以平稳自信的声音发言,即使是内
心紧张也不要在声音上体现出来。
往往我们一紧张声音就会发抖,所以我们要
克服这种现象。
总而言之,口译最重要的是要大量练习,不断积累经验和进行总结,汉语的含
义丰富,英语中也有很多近义词,在遇到不同的意义时要快速的在脑中反应,
能用哪些简单的词去替换我们不懂得翻译的词,这样练习多了我们的口译水平
就会得到提高了。
篇三:学习口译心得
浅谈口译课学习心得
口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。
我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。
在开
始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是
懂得了学好口译的艰难。
以下是我在学习口译课之后的一些感触。
一、基本功
虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度
也不尽相同。
彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都
或多或少存在着一定差距。
鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。
比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。
先听几遍不看字幕并且试
着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。
可以通过手机APP比如《每日英语
听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。
在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,
阅读。
平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。
这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累
一定词汇。
表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那
么表达能力也会有一定程度的提升。
二、口译笔记
在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。
虽然它对整个口译过程只是辅助
的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。
在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。
不能为了
记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解
和掌控。
在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,
口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。
“脑记”主要是短时记忆,即我
们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。
它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔
记结合,才能完成口译整个过程。
通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交
替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。
边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。
听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配
合得好,齿轮就会越转越快。
配合得不好,则会互相干扰、阻碍。
我们在记笔
记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。
动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。
就像台师大的两个学长在分
享自己的经验时说的,这取
决于你如何分配自己的注意力。
我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。
所以
在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。
另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。
在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记
的技巧。
比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数
字等等。
通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就
可以记录一大段信息。
“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是
记的越少越好而不是越多越好。
”(鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记
忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。
笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要
大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。
三、心理素质
在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。
本来并不是多难的
翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。
相
信这也是不少同学都遇到过的问题。
明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被
叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因
是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。
不可
忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。
因此,我们应
该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口
头表达的流畅度和清晰度。
具体做法可以参考如下:
1、通过实际训练培养自信心。
我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。
我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英
音还是美音。
在此层面上提高会大大增强学生的自信心。
2、学习自我纠错的技巧。
语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。
有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘
了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。
在口译中不可避免都会犯错误。
出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译
过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。
等翻译结束后再总结自己
的错误,汲取经验教训。
如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正
自己的翻译。
四、总结
总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。
所谓任重道远,只有踏踏
实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。
充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo
以
更好、更有效地学习口译。