《简爱》译本在翻译美学下的审美再现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《简爱》译本在翻译美学下的审美再现
王正海
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2015(0)5X
【摘要】作为一门单独的学科,翻译学绝不是简单地将两种完全不同的语言进行转变,而是要遵循翻译美学审美的具体要求:第一点,翻译学不仅仅是一门科学,它更是对艺术的体现。

第二点,除了要尊重原著外,还得对译文进行艺术的创造。

第三点,译本语言的组织形式,关系到译本是否能够达到翻译美学的审美要求。

翻译美学指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结合,并对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利的过程。

而《简爱》译本不仅忠实于原文的主要内容,还对文本进行了合理的加工和再创造,做到了符合翻译美学审美的以下几个要求:1相似性的原则;2对原文进行合理创造的原则;3对原文进行合理创造的原则。

【总页数】2页(P93-94)
【关键词】翻译美学;相似性;再创造;润饰原文
【作者】王正海
【作者单位】黔东南民族职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.翻译美学视角下《红楼梦》译本的审美再现 [J], 王文婧
2.翻译美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例 [J], 朱昀;肖飞
3.翻译美学视域下楚辞英译本审美元素的再现——以《东皇太一》为例 [J], 毛青云;冯立波
4.翻译美学视角下王尔德童话《自私的巨人》译本中的审美再现 [J], 周涵
5.翻译美学视域下《琵琶行》两个不同英译本审美再现 [J], 王玥颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档