中国文化特色词语英译3[1]

合集下载

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

具有中国文化特色词语的翻译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究

- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。

本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。

【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。

我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。

从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。

虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。

具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。

因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。

同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。

但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。

因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。

一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。

中国特色英语词汇翻译及运用

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长3 中美餐桌文化差异比较研究4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征5 E-learning的理论与实践6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法11 商务英语中的颜色词浅析12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America13 从交际方式的角度比较中美课堂差异14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现17 普通话对英语语音的迁移作用18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究21 论“and”的用法和翻译22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案24 论莎士比亚《尤利乌斯•凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段25 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想26 中西方礼仪文化差异比较27 浅析《简•爱》的主人公简•爱28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制30 Jude the Obscure and Hardy’s World View31 新课标下初中英语教师角色转变的研究32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情35 简•爱性格魅力分析36 浅析模糊语在商务谈判中的应用37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice39 论企业简介中文到英文的翻译40 圣经典故的翻译41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析43 商务谈判中幽默语的运用44 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion45 星巴克在中国取得的成功及启示46 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读47 浅析奥斯丁的女性意识48 中英征婚广告对比分析研究49 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights50 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语51 论英语词类转换中的动词化现象52 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑53 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读54 广告英语翻译中的归化和异化策略55 中英爱情隐喻的对比研究56 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读57 《时时刻刻》中女性自我构建的研究58 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较59 The Research of Language Art in English Class60 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例61 英美日常交际礼仪对比分析62 论《小妇人》的叙事技巧63 浅析英语言语幽默的特点及其翻译64 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析65 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye66 中西酒文化的差异对比67 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读68 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition69 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究70 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析71 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例72 英汉称谓语对比分析73 卡门-波西米亚之花74 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义75 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》76 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用77 英式英语与美式英语的拼写差异78 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years79 生态视角下解读《荒野的呼唤》80 《喜福会》中的中美文化冲突81 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨82 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析83 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching84 从违反合作原则的角度解读会话含义85 A Comparative Study of Chinese and English Humor86 浅析信息时代的汉语新词语英译策略87 中英文幽默映射的语言与文化差异88 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译89 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播90 浅谈中美饮食文化差异91 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works92 英语科技文献的句子特点与翻译93 A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club94 中西民间鬼神形象中体现的宗教世俗化的研究95 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象96 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析97 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系98 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations99 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现100 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》101 论科技英语翻译中美学原则的运用102 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings103 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究104 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例105 A Comparative Study on the Protagonis ts’ Growth in Native Son and Invisible Man106 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals107 中西方空间观对比研究108 中美时间观差异对跨文化交际的影响109 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较110 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现111 论《杀死一只知更鸟》的成长主题112 中英广告宣传方式的比较研究113 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法114 The Narrative Strategy of Wuthering Heights115 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变116 中英委婉语语用功能的对比研究117 论《爱玛》中的反讽118 商务英语信函词汇的特征119 中美企业招聘广告文化对比分析120 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese121 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer122 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生123 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析124 英文电影片名翻译的归化与异化125 英汉颜色词语的内涵差异及翻译126 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识127 法律语言及其翻译研究128 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能129 英语模糊限制语的分类界定及其语用功能130 从归化的角度分析《飘》的中译本131 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析132 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题133 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》134 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读135 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例136 A Research on University Students’ L Learning Motivation137 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure138 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures139 文化差异对中美商务谈判的影响140 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观141 《喜福会》中的文化身份分析142 从女性主义看《呼啸山庄》143 论《毒日头》中的生命价值观144 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》145 外国品牌中译的创新翻译研究146 山寨文化的反思——发展与创新147 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读148 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”150 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例151 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化152 美国黑人英语在美国电影中的应用153 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果154 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds155 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情156 国际贸易中常用支付方式下的风险及其防范157 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响158 《游泳者》中的艺术特色159 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析160 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用161 A Comparison betwee n Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 162 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter163 浅析英文电影在高中英语教学应用164 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征165 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同166 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time167 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde168 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析169 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较170 试论英语词汇教学中的词块教学171 接受理论视角下英文商标名汉译研究172 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后173 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜174 网络环境下英语专业学生学习策略研究175 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读176 解读《金色笔记》中的女性主义177 从写作方法分析《宠儿》的主题178 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性179 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异180 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究181 Irony Art in Orwell’s Animal Farm182 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》183 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems184 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析185 《赫索格》中玛德琳的性格186 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 187 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒188 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address189 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望190 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越191 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现192 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析193 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 194 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略195 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同196 中国特色英语词汇翻译及运用197 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean198 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源199 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado200 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English。

政治文献中中国特色词汇的翻译

政治文献中中国特色词汇的翻译

出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。

这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。

政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。

这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。

从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。

要求比一般的文体更为严格。

三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。

PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。

嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。

正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化概述general terms集体主义collectivism爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times whileencouraging diversity全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics andfamily virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长。

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations一、传统节日风俗文化三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节)the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year大扫除 year-end household cleaning扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks烧纸钱burn paper coins/ burn paper money烧香burn incenses in a censer除夕New Year’s Eve春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year)年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve压岁钱 New-Year Money/money given to children as a Lunar New Year gift爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing)拜年paying a New Year call贺年片 New Year film恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best!2. 元宵节 Lantern Festival元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival)庙会temple fair观灯viewing the lanterns灯谜lantern riddles龙灯舞 dragon lantern dance狮子舞lion dance秧歌舞yangge dance植树节 Tree-planting Day3. 清明节 Tomb-sweeping Festival/ Tomb-sweeping Day/ Ch’ing Ming Festival 扫墓 paying respect to the dead《清明上河图》 A Riverside Scene at Qingming Festival4. 端午节 Dragon Boat Festiva l Duanwu Festival赛龙舟dragon-boat race粽子zongji/ glutinous rice wrapped in a pyramid shape dumpling in reed leaves5. 七夕节Double-seventh Festival6. 中秋节Mid-autumn Festival赏月enjoying the full moon月饼moon cake团圆be united7. 重阳节 Double-ninth Festival登高hill climbing饮酒wine drinking赏菊enjoying chrysanthemum吃糕eating cakes (糕与“高”谐音)国庆节National Day8. 冬至the winter solstice 冬至饭winter solstice dinner9. 立春the Beginning of Spring/ early spring10. 秋老虎autumn tiger11. 芒种节Festival of Grain in Ear12. 春分Rain Begins13. 白露White Dew14. 霜降Frost Falls15. 小雪Slight Snow放风筝图的是这一乐,所以说放晦气。

中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译(一)宗教及传统文拜年: pay a New Year call财运: luck in making money江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River禅宗: Chan Sect/Zen Sect出家人: ascetic祠堂:memorial temple倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring道教:Taoism道士:Taoist priest法师:Master 方丈:Buddhist abbot佛教:Buddhism恭喜发财:May you be prosperous和尚:Buddhism monk华表:ornamental column/cloud pillar/stele红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy回教:Islam慧根:the organ of wisdom甲骨文:inscriptions on oracle bones戒律:precept/discipline金刚经:Diamond Sutra京剧票友:Perking Opera fan京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks旧教/天主教:Catholicism坎儿井:karez喇嘛:Lama老字号:an old and famous shop/enterprise尼姑:Buddhism nun涅槃:Nirvana旗袍:cheongsam三藏经:Tripitaka三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism时运:luck/fortune四大皆空:all space directions being void新教,耶稣教:Protestantism真人:Taoism pure man族人:clansman坐禅:sitting in meditation(二)名胜古迹阿里山:Ali Mountain碑林:Forest of Steles兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses布达拉宫:Potala Palace长春观:Changchun Taoism Temple承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island大运河:Grand Canal滇池:Dianci Lake都江堰:Dujiangyan Weir二七纪念馆:February 7 Memorial Hall鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island归元寺:Guiyuan Buddhist Temple龟山:Tortoise Hill华清池:Huaqing Hot Spring黄鹤楼:Yellow Crane Tower居庸关:Juyongguan Pass橘子洲:Orange Island孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility乐山大佛:Leshan Giant Buddha灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat龙门石窟:Longmen Grottoes芦笛岩:Reed Flute Cave毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang蓬莱阁:Penglai Pavilion人民大会堂:the Great Hall of the People人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes日月潭:Sun Moon Lake三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery蛇山:Snake Hill狮子林:Lion Grove十三陵:the Ming Tombs石林:Stone Forest苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou太和殿:Hall of Supreme Harmony太湖:Lake Taihu天安门广场:Tian An Men Square天坛:the Temple of Heaven外滩:the Bund武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang西湖:the West Lake象鼻山:Elephant Trunk Hill养心殿:Hall of Mental Cultivation颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace雍和宫:Yonghegong Lamasery雨花台:the Terrace of the Raining Flowers玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum紫金山天文台:Purple Hills Observatory紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park(三)二十四节气二十四节气:the twenty-four solar terms立春:the Beginning of Spring (1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小满:Grain Full(8th solar term)芒种:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)处暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪:Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)(四)政治经济活动“达标”活动: “target hitting” activities“豆腐渣”工程:jerry-built project“一条龙服务”:coordinated-process service安居工程:housing project for low-income families按劳分配:distribution according to one’s performance把各项政策落到实处:truly put all policies into effect把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend百年不遇:once-in-a-century摆门面:to put up an impressive front半拉子工程:uncompleted project包干到户:work contracted to households保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on) priority projects and not spread thinly(evenly) everywhere本位主义:departmentalism变相涨价:disguised inflation拨乱反正:to set things right/to restore things to order不搞一刀切:without imposing a single solution不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs部优产品:Ministry-recognized quality goods/products财政困难县:financially strapped counties菜篮子工程:the shopping basket project参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot”出口退税:export tax rebates传销:pyramid selling/multi-level marketing春运:(passenger)transportation during the Spring Festival磁悬浮列车:maglev train (magnetically levitated train )/magnetic suspension打白条:to issue IOUs打假:to crack down on counterfeit goods打捆带货:bundled loans大路货:staple goods大排档:sidewalk snack booth/large stall大腕:top notch/a heavyweight待业:job-waiting单位:organizations and institutions党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean党群关系:Party-masses relationship党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character倒爷:profiteer第二职业:second employment/second occupation第三产业:tertiary industry/service sector对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs发展是硬道理:Development is of overriding importance防洪工程:flood-prevention project房管:real estate management放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access扶贫:poverty alleviation福利分房:welfare-oriented public housing distribution system改革开放:reform and opening to the outside world港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas公费医疗:medical services at state expense公款吃喝:banquet at public expenses挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to挂职:to take up provisional post in官倒:official profiteering/official racketing规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution国家行政编制:government staff status长期国库券:treasury bonds国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems”和平演变:peaceful evolution towards capitalism和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn黑社会:Mafia-style organizations; gangland红筹股:red-chip shares/red chips户口簿:residence booklet户口管理制度:domicile system/residence registration system户主:head of a household灰色收入:income from moonlighting火炬计划:Torch Program( a plan to develop new and high technology)基本国情:fundamental realities of the country基层民主:community-level democracy集体主义:community spirit/collectivism计划生育:family planning加强基层民主:to expand democracy at village and community level加强务实合作:to enhance cooperation in practical term假日经济:holiday economy坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points”坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient精简机构:to streamline government organs精神文明建设:to promote cultural and ethical progress纠风办:State Council Office for Rectification纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices军转民:military conversion/conversion from military to civilian production开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications康居工程:the Affordable Housing Project科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force科教兴国战略:the strategy of rejuvenating the country through science and education科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically跨世纪工程:trans-century project污损企业:enterprises running in the end/under deficit廉政建设:construction of a clean government龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas乱涨价:unauthorized price rise民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions磨洋工:to dawdle along南水北调工程:projects to divert water from the south to the north农转非:agricultural people to be given non-agricultural status普法教育:to enhance legal awareness企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise强国之路:the path to a strong China勤俭强国:to build the country with industry and thrift全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels三角债:debt chains三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits三峡工程:Three Gorges Projects三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly) foreign-owned enterprises扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography社会主义基本制度:the basic system of socialism涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism十年动乱:the ten chaotic years/the ten-year turmoil十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach事业编制:staffing of government affiliated institutions四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline脱贫:to shake off poverty歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing五好家庭:five-virtue family五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity下海:to take the plunge into private business下硬功夫:to make intensive efforts乡镇企业:township enterprise/rural enterprise小康社会:a well-off society小康生活;to lead a relatively comfortable life小商品市场:smalls fair信息高速公路:information(super)highway/info highway星火计划:Spark Program姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism亚运村:Asian Games Village严打:to crack down on crimes and social evils严防死守:life-and-death defense一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions一国两制:one country, two systems一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else依法治国: to rule the country in accordance with law移风易俗:to transform outmoded habit and custom以权谋私:to abuse power for personal gains优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off政企分开:to separate government functions from enterprise management支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development专业户:specialized household自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss自留地:individual farm plots/private plots of land走共同致富的道路:to take the road of common prosperity遵纪守法:to observe discipline and abide by the law重要机构名称英译(一)学校各部门(大学)\校医院:university hospital保卫科:security section/office财务处:finance section/office基础部:basic training department教材科:teaching material section/office教务处:the dean’s office教研室:teaching and research room科研室:scientific research department膳食科:catering section/office外事处:foreign affairs office学生科:student affairs section/office学术委员会:academic committee研究生院:graduate school招生办公室:admission office政教处:political education section/office总务处:general affairs office(二)政党及组织九三学社:The Jiu San Society台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League政治局:Political Bureau中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee中国共产主义青年团:Communist Youth League of China中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy中国民主建国会:China Democratic National Construction Association中国民主同盟:The China Democratic League中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党:China Zhi Gong Party中央办公厅:General Office of the Central Committee中央党校:Party School of the Central Committee; Central Party School中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee中央书记处:Secretariat of the Central Committee中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee中央政治局:Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee(三)国务院所属各部、委、局兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry财政部:Ministry of Finance城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部:Ministry of Electronic Industry对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation纺织工业部:Ministry of Textile Industry工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration公安部:Ministry of Public Security广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television国防部:Ministry of State Defense国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security国家标准总局:State Bureau of Standardization国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局:State Archives Bureau国家地震局:State Seismological Bureau国家发展计划委员会:State Development Planning Commission国家海洋局:State Oceanic Bureau国家计量总局:State Bureau of Metrology国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System国家经济委员会:the State Economic Commission国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products国家税务局:State Taxation Administration国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局:State Statistical Bureau国家物价局:State Bureau of Commodity Prices国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau国内贸易部:Ministry of Internal Trade国土局:Land and Resources Bureau国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室:Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council海关总署:General Administration of Customs航天工业部:Ministry of Astronautics Industry核工业部:Ministry of Nuclear Industry华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission化学工业部:Ministry of Chemical Industry机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry监察部:Ministry of Supervision建设部:Ministry of Construction交通部:Ministry of Communications教育部:Ministry of Education科学技术部:Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security林业部:Ministry of Forestry劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部:Ministry of Coal Industry民政部:Ministry of Civil Affairs农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery轻工业部:Ministry of Light Industry全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives审计署:Auditing Administration石油工业部:Ministry of Petroleum Industry水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power司法部:Ministry of Justice铁道部:Ministry of Railways外国专家局:Bureau of Foreign Experts Admission外交部:Ministry of Foreign Affairs文化部:Ministry is Culture信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries冶金工业部:Ministry of Metallurgocan邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群众组织中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions中国红十字会:Red Cross Society of China全国人民代表大会:National people’s Congress省人民代表大会:Provincial People’s Congress地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress市人民代表大会:C ity People’s Congress自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress中国人民政治协商会议:Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court中级人民法院:Intermediate People’s Court中央法院:Central Court地方法院:Local Court人民检察院:People’s Procuratorate中国民用航空局:Civil Aviation of China中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station (CCTV)中央气象局:Central Bureau of Meteorology中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History新华社:Xinhua News Agency辞书出版社:Lexicographic Publishing House古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House广播电视出版社:Broadcasting and Television Press人民出版社:People’s Publishing House商务印书馆:Commercial Press少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House外文出版社:Foreign Languages Press社会科学出版社:Social Science Publishing House文艺出版社:Literature and Art Publishing House译文出版社:Translation Publishing House中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation .。

中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例

中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例

[ 关■词] 中国文化特色词 ; 译 文模式 ; 汉英词典 [ 中田分类号] H3 1 5 . 9 [ 文献标 志码] A [ 文章编号] 1 0 0 3 — 6 1 2 1 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 1 2 1 — 0 3
双语 词 典 的 基 本 目的 就 是 使 一 种 语 言 的 词 汇 单
2 0 1 3年 | ‘5期 ( 怠第 1 7 7期 )
牡丹江师范学院学报( 哲社版)
J o u r n a l o f Mu d a n l i i a n g N o r ma l Un i v e r s i t y
NO . 5. 2 O1 3
To t a l NO . 1 7 7
中国文化 词的异化 翻译 策 略及其 对 中外文化 交 流的
重要启示 ; 曾泰元 和 章建 忠0 ] 3 。 从 英 语 中汉 语借 词
的 角度 讨 论 了汉 英 词 典 的 汉 语 文 化 特 色 词 的 英 译 方 法和原 则, 肯 定 了 异 化 翻 译 策 略 的应 用; 曹 淑 萍[ | ] 1 。 从 文 化 词 汇 的定 义 和 分 类 人 手 , 提 出 了 几 种 中 国文 化 特 色 词 的 翻 译 方 法 ; 张 秀燕[ 5 ] 2 。 以 林 语 堂 的《 京华烟 云》 为例 , 探 讨 了 中 国 文 化 特 色 词 的补 偿 翻 译 。《 牛津 ・ 外 研社 英汉汉 英词 典 》 [ 6 是 由牛 津 大 学 出 版社 和 外语 教 学 与 研 究 出 版 社 历 时 六 年 打 造 的 迄
( 一) 中 国文 化 特 色 词 译 义 模 式
《 汉英词典》 中 运 用 了 灵 活 多 样 的译 义 模 式 , 主 要

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

中国文化特色词汇三种原文

中国文化特色词汇三种原文

中式英语之鉴《对外宣传中的英语质量亟待提高》一、望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即所谓Chinglish:举例:胶水glue不准拍照No photography当心碰头Mind your head拳头产品fist product/key product黄金地段hit area看世界(电视栏目)open to the world免淘米二、不符合国际上通用惯例的翻译,主要指一些常用的专门术语:举例:外向型产业export-oriented industry保税区bonded area小商品博览会small commodity fair/ Internaional Commodities Fair三、汉语中某些地道的简略语英译后令人难以理解:举例:五讲四美five stresses and four points of beauty三通three exchanges( of mail, trade, air and shipping services)四、意思译走样的翻译:举例:进出口商品结构structure of imports and exports; commodity composition of imports and exports; pattern of import and export merchandise; lineups of imports and exports;机场班车airport shuttle空调公共汽车an air-conditioned bus(海南岛)天涯海角Ultima Thule,五、只顾词语的字面意思,而不顾其特殊含义的翻译:举例:仲裁员休息室Referees lounge旅游热点travel hotspots摸着石头过河move steadily; look before you leap;超值享受invaluable enjoyment人文奥运Humanity Olympics科技奥运Scientific Olympics在不了解中外文化差异情况下的文化移植:举例:以外贸企业为龙头六、以汉语拼音权充翻译:举例:止咳川贝枇杷露Chuanbei Bipa Cough syrup上海皮鞋Shanghai leather shoes七、说话的语气或口气不当,影响对外宣传效果:举例:●旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

中国特色文化词英译

中国特色文化词英译




c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)

Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)


民族象征

the Chinese dragon


龙的东西方差异
汉译英时的增省

Beowulf

Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)



e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)

中国文化汉英翻译材料(1)

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。

2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。

3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。

4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。

5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。

6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。

Key to Exercise I.1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed allover China, it has also been well received all over the world.2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actressesare divided into four categories: sheng(male roles), dan(female roles), jing(male roles with facial paintings) and chou (clowns).3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aestheticco-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed theirtenderness, elegance and subtlety.5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appeciated bypeople in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。

中国文化英译2(1)

中国文化英译2(1)

11. Chinese Kites 中国的风筝中国最早的风筝木制而成,古称“木鸢”,至少可以追溯到2000多年前的战国时期。

纸被发明后,改为由纸绢画扎制而成,成为“纸鸢”。

中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开类和飞翼固定类。

根据设计和用途等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:人物、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。

在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。

大约从唐代以后,中国风筝流传到朝鲜日本马来西亚等地,然后又流传到欧美等地。

著名的“潍坊风筝节”已经成为中国每年一次的大型活动,每年4月吸引着国内外的大批风筝爱好者参加。

The earliest Chinese kites were made of wood and called muyuan (wooden kites); they date as far back as the Warring States Period (475 ~221 BC) at least two millennia ago. After the invention of paper, kites began to be made of this new material一paper, and this paper kite is called zhiyuan (paper kites).Chinese kites fall into two major categories: those with detachable wings and those with fixed wings.Classified by designs and other specifications, there are no less than300 varieties, including human figures, fish, insects, birds, animals and so on.In size, they range from 304 metres to only 30 centimetres across.In about Tang Dynasty, Chinese kites were introduced to Korea, Japan, Malaysia and then to Europe and America.The well-known Weifang(Shandong Province) Kite Festival has become an annual feature in the country, draw ing hundreds of participants each April from home and many foreign countries.The kites in the "World Kite Capital" of Weifang in Shandong Province are well known for their exquisite craftsmanship, materials, painting, sculpture and flexible flying movement. Every year, the World Kite Festival will be held there and is expected to draw many fans with a passion for flying kites.12. Chinese Paper Cutting 中国的剪纸剪纸是中国民间最为流行的手工艺术之一。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要ﻫ特色词汇就是中国研究中相当重要得一部分。

中国特色词汇就是表达中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译ﻫﻫAbstractﻫChinese culture-loaded words are being increasingly important in thestudy of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items,and of course,contain the connotation ofChinese culture、With thewid espread of Chinese culture tothe world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper,by giving a good number of exam ples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words,including transliteration, literal translation,free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loadedwords are transformed into and used inEnglish, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand ofmunication in English、In addition,the pap er is to exposein detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers someviews on theprospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、ﻫKey words:Chinese culture-loaded words; culture differences;translation一、前言英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇1.安土重迁英译|attached to the land and unwilling to move释义|安于故土生活,不轻易迁往他处。

2.八卦英译|Eight Trigrams释义|由阳爻“—”和阴爻“- -”每三个一组合成的一套符号系统。

三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称为“八卦”。

“八卦”的名称分别是:乾qián、坤kūn、震zhèn、巽xùn、坎kǎn、离lí、艮gèn、兑duì3.比德英译|virtue comparision释义|用自然万物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。

4.别材别趣英译|distinct subject and artistic taste释义|诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。

5.楚辞英译|Chuci(Ode of Chu)释义|楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学提示、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。

6.辞达英译|expressiveness释义|说话、写文章能简明扼要地表达内心的意思。

7.道法自然英译|Dao operates naturally释义|“道”效法、顺应万物的自然状态。

这一命题出自于《老子》。

8.法不阿贵英译|The law does not favor the rich and powerful释义|法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。

9.非攻英译|denouncing unjust wars释义|反对、禁止不义的战争。

“非攻”是墨家的基本主张之一。

10.刚柔英译|Gang and Rou释义|人和事物所具有的两种相反的属性或德行。

11.格物致知英译|Study things to acquire knowledge释义|在与事物的接触中体认人伦日用之道。

中国传统文化中英文翻译

中国传统文化中英文翻译

中国传统文化中英文翻译1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring F estival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例

2019年第6期总第157期福建师大福清分校学报JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITYNo.6 2019Sum 157中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例贺紫晗 ,詹全旺(安徽大学外语学院,安徽合肥 230601)摘 要:以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。

研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。

关键词:蹴鞠;Aixelá;文化专有项;汉英平行语料库中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2019)06-0053-06收稿日期:2019-04-25基金项目: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)。

第一作者: 贺紫晗(1995— ),女,安徽蚌埠人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

通讯作者:詹全旺(1968— ),男,安徽安庆人,博士,教授,研究方向为词汇语用、话语分析。

一、文化特色词语研究综述在经济全球化和“一带一路”的背景下,跨文化交流日益密切。

目前,很多国家和地区已与我国建立了文化合作关系。

对此我们应该强调文化“走出去”战略,建立文化自信。

翻译在传播文化中起着重要作用,但是各地区文化自身的独特性和显著的差异性成为翻译实践中的重点和难点。

文化特色词语是世界友人了解中国文化重要的载体,因此有必要深入文化特色词语的翻译研究,促进文化交流与传播。

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化特色词语英译(一)宗教及传统文化拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation(二)名胜古迹阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park(三)二十四节气二十四节气:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring (1st solar term) 雨水:Rain Water(2nd solar term) 惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term) 春分:the Spring Equinox(4th solar term) 清明:Pure Brightness(5th solar term) 谷雨:Grain Rain(6th solar term) 立夏:the Beginning of Summer(7th solar term) 小满:Grain Full(8th solar term) 芒种:Grain in Ear(9th solar term) 夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term) 大暑:Great Heat(12th solar system) 立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term) 处暑:the Limit of Heat(14th solar term) 白露:White Dew(15th solar term) 秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term) 寒露:Cold Dew(17th solar term) 霜降:Frost’s Descent(18th solar term) 立冬:the Beginning of Winter(19th solar term) 小雪:Lesser Snow(20th solar term) 大雪:Greater Snow(21st solar term) 冬至:the Winter Solstice(22nd solar term) 小寒:Lesser Cold(23rd solar term) 大寒:Greater Cold(24th solar term)(四)政治经济活动“达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to o ne’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion 把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households 保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on) priority projects and not spread thinly(evenly) everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation 拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs 部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project 参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian prac tice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates 传销:pyramid selling/multi-level marketing 春运:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车:maglev train (magnetically levitated train )/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods 大排档:sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting 单位:organizations and institutions 党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship 党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer 第二职业:second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector 对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds 国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism 和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations; gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet 户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬计划:Torch Program( a plan to develop new and high technology) 基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning 加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy 坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners 讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in theParty spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs 精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification 纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 军转民:military conversion/conversion from military to civilian production 开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略:the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project 污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北调工程:projects to divert water from the south to the north 农转非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise 强国之路:the path to a strong China 勤俭强国:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角债:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峡工程:Three Gorges Projects 三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly) foreign-owned enterprises 扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography 社会主义基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism 十年动乱:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事业编制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脱贫:to shake off poverty 歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 乡镇企业:townshipenterprise/rural enterprise 小康社会:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市场:smalls fair 信息高速公路:information (super)highway/info highway 星火计划:Spark Program 姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism 亚运村:Asian Games Village 严打:to crack down on crimes and social evils 严防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一国两制:one country, two systems 一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治国: to rule the country in accordance with law 移风易俗:to transform outmoded habit and custom 以权谋私:to abuse power for personal gains 优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分开:to separate government functions from enterprise management 支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties 重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development 专业户:specialized household 自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵纪守法:to observe discipline and abide by the law重要机构名称英译(一)学校各部门(大学)校医院:university hospital 保卫科:security section/office 财务处:finance section/office 基础部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教务处:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事处:foreign affairs office 学生科:student affairs section/office 学术委员会:academic committee 研究生院:graduate school 招生办公室:admission office 政教处:political education section/office 总务处:general affairs office(二)政党及组织九三学社:The Jiu San Society 台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产主义青年团:Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会:ChinaDemocratic National Construction Association 中国民主同盟:The China Democratic League 中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党:China Zhi Gong Party 中央办公厅:General Office of the Central Committee 中央党校:Party School of the Central Committee; Central Party School 中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee 中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee 中央书记处:Secretariat of the Central Committee 中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee(三)国务院所属各部、委、局兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry 财政部:Ministry of Finance 城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部:Ministry of Electronic Industry 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television 国防部:Ministry of State Defense 国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security 国家标准总局:State Bureau of Standardization 国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局:State Archives Bureau 国家地震局:State Seismological Bureau 国家发展计划委员会:State Development Planning Commission 国家海洋局:State Oceanic Bureau 国家计量总局:State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会:the State Economic Commission 国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission 国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products 国家税务局:State Taxation Administration 国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局:State Statistical Bureau 国家物价局:State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau 国内贸易部:Ministry of Internal Trade 国土局:Land and Resources Bureau 国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室:Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署:General Administration of Customs 航天工业部:Ministry of Astronautics Industry 核工业部:Ministry of Nuclear Industry 华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission 化学工业部:Ministry of Chemical Industry 机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry 监察部:Ministry of Supervision 建设部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科学技术部:Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security 林业部:Ministry of Forestry 劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 轻工业部:Ministry of Light Industry 全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 审计署:Auditing Administration 石油工业部:Ministry of Petroleum Industry 水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 铁道部:Ministry of Railways 外国专家局:Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工业部:Ministry of Metallurgocan 邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群众组织中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation 中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions 中国红十字会:Red Cross Society of China 全国人民代表大会:National peop le’s Congress 省人民代表大会:Provincial People’s Congress 地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress 市人民代表大会:City People’s Congress 自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议:Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中级人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民检察院:People’s Procuratorate 中国民用航空局:Civil Aviation of China 中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station (CCTV) 中央气象局:Central Bureau of Meteorology 中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History 新华社:Xinhua News Agency 辞书出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 广播电视出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商务印书馆:Commercial Press 少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社会科学出版社:Social Science Publishing House 文艺出版社:Literature and Art Publishing House 译文出版社:Translation Publishing House 中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation .。

相关文档
最新文档