4.科技英语翻译基础2-yj

合集下载

科技英语翻译

科技英语翻译

2.2.1.3副词转换成汉语的动词 (1) The test was not over yet. (2) Open the valve to let air in. (3) An exhibition of new products is on there.
科技英语翻译 第二章 基本技巧与方法
2.2 词类的转换
科技英语翻译 第二章 基本技巧与方法
2.2 词类的转换
2.2.3 转换成汉语的形容词 2.2.3.1副词转换成汉语的形容词 2.2.3.2名词转换成汉语的形容词
(1) This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure. (2) Gases conduct best at low pressures. (3) The computer exhibition impressed us deeply.
(1) Our river was dirty, our seas were polluted and our natural environment was destroyed. (2) The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. (3) Copper wire is flexible.
2.1.1 词义的选择
2.1.1.1 根据词类选择词义
(1) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. (动 词) (2) The earth goes round the sun. (介词) (3) Round surface reflector is a key unit for the solar energy device. (形容词) (4) The tree measures forty inches round. (副 词) (5) This is the whole round of knowledge. (名 词)

科技英语翻译基础

科技英语翻译基础




第二章 英语词语的正确理解与表达 2.1 词义的选择 词义的选择在英汉翻译过程中的理解、表达和校对阶 段都非常重要,往往一词只疏,全篇不顺。在翻译实 践中,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲, 切忌望词生义,不求甚解。 1. Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000. 译文一:库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸 烟的国家。 译文二:库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸 烟的国家。 译文三:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个 无人吸烟的国家。


英译汉时,同义选择是一项自始至终的思维过程。选 择词义一般可以从三个方面入手:根据词类选择、根 据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。 2.1.1 根据词类选择 1. This light is too poor to read by. 2. Aluminum is a light metal. 3. The beacon lighted the plane to a safe landing. 1.这光线太暗不能读书。 2. 铝是一种轻金属。 3. 信标指示飞机安全着陆。





1. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by electric current. 2. These drugs are used to treat nine serious medical conditions. 3. The college runs summer courses for foreign learners of English. 4. Here I discontinue my relation of the American Civil War. 5. The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.

04 UNIT2科技英语基础知识

04 UNIT2科技英语基础知识

表数词ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ前缀:

“百”
“cent 厘米
表数词的前缀:

“千”






“kilo - ” kiloampere (千安培) ; kilobyte (千字节) ; kilocalorie (千卡) ; kilogram (千克) ; kiloohm (千欧姆) ; kiloton (千吨) ;
表数词的前缀:

“二”
“di - ” 如: dioxide二氧化物 diode二极管


“ ambi - ” 如: ambipolar 二极的,双极性的 ambiguous 模棱两可的 ambilateral 双方面的
表数词的前缀:

“三”
“ tri - ” triangle 三角形 trilateral 三边形 triphase current 三相电流 tripod 三脚架
表数词的前缀:

“五”



“penta - ” 如: pentagon五边形,五角大楼 pentamirror五面镜 pentathlon 五项全能运动
表数词的前缀:

“六”
“ hexa – ” hexagon 六边形 hexachord 六弦乐器
表数词的前缀: “七、八、九”


精确同步的时钟对传感器网络中的很多应用 是非常重要的。现有的时间同步算法可以很 好地实现所有节点之间的平均同步,然而, 却不能很好地实现相邻节点之间的同步。本 文提出了GTSP,可以实现相邻节点之间的 精确同步。GTSP工作在一个完全去中心化 的方式,每个节点周期地广播时间信息,从 相邻节点收到的同步信息用于校正逻辑时钟。 该算法既不需要树状拓扑结构也不需要参考 节点,从而对链路和节点失效具有鲁棒性。

《科技英语翻译全》课件

《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

科技英语翻译基本方法和技巧.docx

科技英语翻译基本方法和技巧.docx

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

科技英语基础阅读第二版翻译

科技英语基础阅读第二版翻译

科技英语基础阅读第二版翻译1.1苹果有一款新的热销产品,在欧美大局部地区已经卖到断货。

1.2如果你网上预定,六周后才能送达。

1.3一条网上评论写道,这是多年来最好的一款苹果产品。

1.4实用并且精巧的设计,使它拥有苹果产品史上最高的消费者满意度,根据creative strategies和Experian两家公司的调查研究。

2.1如此的热情令苹果的老板们喜忧参半。

2.2我们今天讨论的这款产品是无线耳机airpods,看起来像苹果的传统耳机,只是没了数据线。

2.3定价在159美元,airpods可能是价值数十亿美元的一款商品。

像苹果手表,苹果于2015年开始销售的一种可穿戴设备。

2.4但是耳机并不是人们期待已久的具有改革能力的,极其具有利润的创新产品。

3.1在苹果最大的拳头产品推出后,这种等待并没有持续太久。

3.2在2007年6月29日,iPhone第一次开售。

3.3自此,苹果已经卖出了大约12亿部手机,并且取得了超过7400 亿美元的销售额,从最畅销的科技设备可以看出。

3.42016年,苹果2160亿美元的销售额,其中三分之二来自于iPhone。

1.1登顶之后就是下山了。

1.2关于苹果的将来如何,苹果是否能设计出另一款与之相媲美的产品,这些问题一直困扰这苹果公司。

1.3持续增长的手机拥有率正在放缓,全球大约五分之二的人现在拥11.3设计人员,厂家,程序员还是用户应该对机器人不当行为负责?11.4这种情况下,那些负责机器人的厂家和个人应该控制着机器人的学习过程。

12.1产业机器人已经改变了社会。

12.2更加广泛的使用机器人可能导致进一步的失业和数据鸿沟的扩大。

12.3这将可能导致社会中的局部人,享受不到先进机器人的好处。

12.1另一方面,随着机器人不仅是制造业中危从事着危险,枯燥,肮脏的工作,人们的职位要求将大大改善。

12.2最后,利用机器人技术来辅助人类对健康人和残疾人都存在利弊两面。

Task参考译文:P良好的卫生习惯有助于传染风险最小化。

5科技英语基础知识(二)

5科技英语基础知识(二)

frig:
refrigerator
冰箱
Unit 2 科技英语基础知识(二)
(4) 留头留尾法: 只留头部(一个或几个)和尾部一个字母。
例如: FM: hr: from hour 从(电传用) 小时 数学
maths: mathematics
MS:
姓前) TKS: YR: Yr:
Miss或Mrs
thanks your year
a>b
a≤b
a is greater than b
a is less than or equal to b
Unit 2 科技英语基础知识(二)
a≡b
a∶b x2 x3 Z-10
a is equivalent to b
a to b x squared, the square of x, the second power of x x cubed, the cube of x, the third power of x Z to the minus tenth power
photograph submarine
星期一
照相 半导体 潜水艇
Semicon: semiconductor
tech(n): technical(ly)/technician/technology 技术的[地] /技术员/工艺, 技术 (3) 掐头去尾法: 只留当中几个字母。例如: flu: influenza 流行性感冒
Unit 2 科技英语基础知识(二)
(5) 利用构词法来记忆, 有三个优点:
① 便于掌握单词的词性, 这对句法分析十分重要;
② 有利于了解单词的来历及其新添的含义, 当我们悟到 一个新单词是由以前熟知的单词变化而来的时, 便对这个新 单词不再感到生疏; ③ 今后我们学到一个单词, 就可以旁征博引, 顺藤摸瓜, 联想到一系列同根词, 便于巩固记忆, 同时扩大了单词拥有量。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
good debts 确可偿还的债务

完成下列翻译
1.He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 3.A graph gives a visual representation of the relationship. 4. The image must be dimensionally correct.

2、译成“(后)……才”
The train had left before he got to the station.
火车开了他才到车站

3、before与barely,scarcely, hardly连用, 译成“刚……就”
We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来
第三章 科技英语 翻译基础
第三章 科技英语翻译基础
一. 二.
简介 单词译法
三.
四. 五.
词类转换的译法
句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句)
六.
七. 八.
汉、英的表达方法差异大: 英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活

多数情况,直译无法表达原文的意思。
是否改变词序?可以! -----只要译文正确,符合汉语表达习惯。

A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.
hexagon六角形; alternate交替的来自结构分析为大多数有机研究所共有。
结构分析普遍应用于大多数的有机研究。
There are two groups of metals:pure metals and their alloys. (定语--主语)
有两大类的金属:纯金属及其合金。
金属有两大类:纯金属及其合金。
TNT is simple and relatively safe to manufacture. (状语-谓语)

2、动词的转译
An acid and a base react in a proton transfer reaction. Proton:质子
酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化
Many chemical reactions need heat to make them take place.
Zirconium is almost as strong as steel,but lighter. Zirconium [zə:'kəuniəm] 锆
锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。
锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻 形容词----名词
一些形容词(或短语)表示“愿望、心理、 情感”等一类的概念是,可当汉语的动词译: They are quite content with the data obtained from the experiment.
第三章 科技英语翻译基础
一. 二. 三.
简介 单词译法 词类转换的译法
四. 五.
六.
七. 八.
句子成分转换的译法 词序转变的译法
被动语态 后置定语 长句(难句)
四、句子成分转换的译法

是把句子的某一成分译成另一成分(如主语--宾语等)
-----在多数情况下,词类转译必然导致 句子成分的转译
It is because the bounding properties of one pair of electronsin the double bond are not fully saturated. 直译:这是由于双键上的(状)一对电子的 (定)键合性质(主)是没有充分饱和的(表)
性质。
更好:这是由于双键上的(定)一对电子(主) 不具有充分饱和的(定)键合性质(宾)。
1、主语的转译
Methane is less than half as heavy as water.
甲烷的重量不到水的一半。 (主语 定语)
Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 主-谓 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出 晶体。 recrystal recrystallization
过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发 展为特征的
过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人 的发展 (谓语—主语)
其他
Light makes vision possible.
光使得视觉成为可能。
有了光才能看见东西。(宾语—谓语)
Structure analysis is common to most organic research. (表语—谓语)
大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯,正确表达原文

----转换译法是可取的、极为常用的
我们一定要学会这种变化!
1、名词的转译 2、动词的转译 3、形容词的转译 4、副词的转译 5、介词的转译

1、名词的转译

The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.
-----翻译的基本技巧
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯
-----可先直译、再整理通顺自然
第三章 科技英语翻译基础
一. 二. 三. 四.
简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法
五.
六.
七. 八.
词序转变的译法
被动语态 后置定语 长句(难句)
词序转变的译法
译文的词序与原文的词序不同 (成分、词性也会自然随之改变)
那艘新造轮船的处女航是一个成功。 那艘新造轮船的处女航是成功的。 形容词化

Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. diffraction:衍射 determination:决定,确定 通过x射线衍射的方法,分子结构的全面测定 是可行的。 用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分 子结构。 动词化

4,如果原文主句中谓语动词是否定形式 则可译成“就”、“便”、或“快” 、 “还没有(来得及)……就”
I had not waited long before she came. 我没等多久她就来了。



It was not long before he got to know it.

不久他就知道了

他们对实验中获取的数据非常满意。

一定要顺口,---符合汉语习惯!
不要忘记背景知识
4、副词的转译
The chemical experiment is over.
化学实验结束了

副词----动词
The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. along:向前地,沿着
TNT可以简单而又相对比较安全地制造。
制造TNT简单而且比较安全。
The attractive force between the molecules is negligibly small. negligibly可忽略地
状语- 补语
分子间的吸引力可忽略地小。
分子间的吸引力小得可以忽略不计。
大胆转换词性和句子成分!


Good的译法
搭配能力很强 常见于科技文章中

Good = 好的 ?
(1)美好的;良好的; 令人满意的

a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体

汉译时引申: a good soil 肥沃的土壤

good oil 提纯了的油 a good money 真的货币

这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船 前进。

This film is uniformly thin.

该膜薄而均匀。
5、介词的转译
Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。

烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大, 有些趋向稳步上升。
烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大, 则有些稳步上升的趋势。(谓-宾)

The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. (谓语—主语) prodigious惊人的
一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定 为苯(必须打乱词序)
苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角 形的环形结构。

5、译为“趁(着)”,或用反说,译成“不 然会”、“要不就”、“没”、“不”等 Study hard before it is too late. 趁早努力学习
相关文档
最新文档