大学英语四级考试翻译的答题要点

合集下载

大学英语四级考试翻译的答题要点

大学英语四级考试翻译的答题要点

翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段地要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文地英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时个英语单词.能借助词典将内容熟悉地汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时个汉字.”英译汉是年大学英语考试委员会公布地第一批新题型中地一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解地四篇短文中选取个片断,大部分是一个较长、较复杂地句子,但有时也有个句子组成地一个段落或片断.要求考生在分钟内将该题译成汉语,占分,每题分.根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子地有关上下文.两种语言地对译讲究地是“信、达、雅”,这是翻译题评分地基本原则.“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文地语义上地一致或等同,这是评分地重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文地内容来作评判,所以“达”是根本.考试意义上地翻译对“雅”地要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言地表达习惯.文档来自于网络搜索一、英译汉样题、参考答案及评分标准英译汉题型有详细、具体地评分标准,每道题地分被统一细化为四个分,三个用以判给题中地三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个分判给整句译文地语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯.二、答题要点与真题解析英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段地翻译还必须基于对原文上下文地理解,所以英译汉试题解题地第一要点是:正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分地句法结构和表意逻辑关系.要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译地那部分句子,而精确地理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子地结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间地先后关系.在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次地语意以与原来相同地先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语地影响下,你地译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”.所以解答汉译英地第二要点是:学会用符合习惯地标准汉语表述原文.几种在翻译中经常用到地避免英式汉语地方法是:()拆译法.选作英译汉试题地英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立地汉语句子——这么做使理清各语意层次地先后关系显得非常重要.()合译法.英语中定语从句、同位语从句及用作定语地介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词地前置定语之中.()重组法.英语句子结构越复杂,与以短句为特点地汉语表达习惯地差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次地语意进行重组,以恰到好处、通顺地道地汉语正确表达原文地信息.根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:分析原文各题地得分点,重点理解,重点表达.从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定地短语、句式或与短文要点密切相关地重要词语.对于原文中地这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上地准确,而后通过上面介绍地几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来.以下是英译汉真题实例解析.:文档来自于网络搜索(),,.,(麻烦调解人),.,.,.,. ’ ,——.,,.(联盟),’ ,. (),,..))))文档来自于网络搜索.))))文档来自于网络搜索?). ).). )..))))文档来自于网络搜索?).).).).该短文是一篇讲述英国大学学生膨胀,经济上不堪重负地说明文.题由两句组成,语言点主要有①分词短语…,②… … ,③条件句中,④汉语译文地结构.这段文字较长,但意义上是一个整体,翻译时要特别注意各层次地关系:①不堪重负——②提醒——③威胁——④如果——⑤就强行().文档来自于网络搜索参考译文:()因为学生数量猛增而不堪重负,英国大学正提醒人们传统地免费教育已面临危机.他们威胁如果政府不采取行动增加拨款而继续削减公共事业开支地话,他们将强行向学生收取入学费以填补收入中地不足.题只有一句,但较长,主要由一个分词短语(…)组成,该短语中有从句,从句中又有从句及复合结构,结构较复杂.同时,该句位于句末,需要对上文有所了解.语言点:①,②,③ 短语,④整句结构.参考译文:()泰悟士报持相同观点,声称随着学生数地猛增及周密地导师制管理模式为欧洲大学特有地规模生产方式所替代,教育质量已大受影响.附阅读理解参考答案:文档来自于网络搜索。

(完整版)大学英语四级翻译技巧

(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。

翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。

为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。

有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。

二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。

关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。

将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。

三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。

对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。

将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。

这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。

四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。

正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。

在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。

五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。

通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。

灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。

六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。

有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。

七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。

同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。

总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

大学英语四级考试的翻译技巧

大学英语四级考试的翻译技巧

大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。

一、题型介绍大学英语四级题型中的翻译(Translation)部分共有5个句子,句子的一部分是英语,另一部分在括号中,以汉语的形式出现,要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语,考试时间为5分钟,考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。

二、真题分析命题特点以下结合2xx年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。

87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也没有解释为什么).解析:本题考查了两个知识点。

①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半句保持一致;②对某事做出解释的表达,考查了汉译英中动词转名词的技巧。

88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一项工作)解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配。

89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒着自己生命危险).解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。

90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out th athis assistant answered/picked up the phone(接电话的却是他的助手).解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用“pick up/answer the phone”。

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。

一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

四级真题解析中的翻译题解题思路

四级真题解析中的翻译题解题思路

四级真题解析中的翻译题解题思路翻译题是中国大学英语四级考试中的一种题型,要求考生将给定的英文句子或短文翻译成中文。

翻译题在四级考试中占比较大,对于考生来说是一个比较重要的环节。

本文将从准备、解题思路和实战技巧三个方面进行论述,帮助考生更好地应对翻译题。

一、准备在备考四级翻译题时,考生应该注重以下几个方面的准备:1. 建立稳固的语言基础:翻译题要求考生将英文准确地翻译成中文,因此考生应该有扎实的英语语法和词汇基础,能够准确理解英文句子的结构和词义。

2. 提高阅读能力:阅读是翻译能力的基础,考生应该多读英文原文,培养阅读理解的能力,并注意积累常见的短语、习惯用语和惯用表达。

3. 学习常见的翻译技巧和方法:翻译有许多技巧和方法,如直译法、意译法、逆译法、增译法等,考生可以通过学习和实操,熟练掌握这些方法,以应对不同类型的翻译题目。

二、解题思路解答翻译题时,考生可以采取以下步骤:1. 理解原文准确:仔细阅读英文原文,确保对原文的意思有准确的理解。

如果有生词或短语不懂,可以通过上下文推测词义,或参考词典来解决。

2. 分析句式和结构:观察原文的句式和结构,分析主谓宾关系、并列关系、从属关系等,找出句子的主要成分和修饰语,以了解句子的整体结构。

3. 确定翻译策略:根据原文的特点和要求,确定合适的翻译策略。

比如,对于一些特别困难的句子,可以采取逐字逐句的直译法;对于一些需要加入修饰语的句子,可以采取增译法。

4. 结构和修饰的恰当运用:根据所学的语法知识,对译文进行恰当的结构和修饰,使译文更准确、通顺,符合中文表达习惯。

5. 校对和润色:完成翻译后,对译文进行仔细校对,确保没有语法错误、拼写错误和用词错误,并进行润色,使译文语句通顺、流畅。

三、实战技巧除了准备和解题思路外,考生还可以通过以下技巧,提高解答翻译题的效率和质量:1. 合理利用时间:在考试中,翻译题的时间较为紧张。

考生可以在开始答题前,先快速浏览全文,对文章的主题和内容有个大致的了解,然后按照顺序进行翻译,逐步完成。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

英语四级的翻译常见题型解析

英语四级的翻译常见题型解析

英语四级的翻译常见题型解析近年来,英语四级考试的翻译题一直是考生们备考中相对较难的一项。

翻译题要求考生将中文句子或段落翻译成英文,考察考生的英语翻译能力和语言表达能力。

为了帮助考生更好地应对这一题型,本文将对英语四级翻译题的常见类型进行解析,并提供一些备考建议。

一、中译英常见题型解析1. 句子翻译句子翻译是英语四级翻译题中最基础、最常见的一种题型。

它要求考生将给定的中文句子准确地翻译成英文。

在解答这类题目时,考生应注意以下几点:首先,要准确理解中文句子的意思,抓住句子的主干结构和关键词汇;其次,要注意语法和句子结构的准确性,尽量使用符合英语习惯的表达方式;最后,要注意词汇和语言表达的准确性,避免使用中式英语或生硬的翻译方式。

2. 段落翻译段落翻译要求考生将给定的中文段落整体上翻译成英文。

这种类型的题目难度相对较高,考察的不仅是考生的翻译能力,还要求考生具备一定的语言组织能力。

在解答这类题目时,考生应注意以下几点:首先,要理解整个段落的意思,抓住段落的主题和中心内容;其次,要注重语言表达的流畅性和连贯性,注意上下文的衔接和语篇的逻辑关系;最后,要兼顾准确性和得体性,使用恰当的词汇和表达方式,避免机械翻译。

二、备考建议1. 提高英语综合素养备考英语四级翻译题,除了要加强翻译技巧的训练,还需要提高英语的综合素养。

要扩大词汇量,积累常用的短语和表达方式;要加强阅读理解和写作练习,提高对语言和文化的理解能力;要注重语法和句子结构的学习,准确运用不同的语法结构和句型。

2. 多做翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高翻译的准确性和速度。

可以选择一些优秀的翻译范文进行模仿,尝试用英文表达中文的句子和段落;可以找一些翻译练习题进行训练,逐步提高翻译的技巧和水平。

3. 注意积累错题与优秀范文在备考过程中,考生应关注自己的翻译错误和不足之处,并进行总结和归纳。

将常见的错误类型整理出来,重点进行针对性的复习和训练;同时,也要留意一些优秀的翻译范文,学习其中的表达方式和技巧,提高自己的翻译水平和写作能力。

英语四级考试翻译解题技巧

英语四级考试翻译解题技巧

2.never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。 这类词或词组常用的有:never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,not until,by no means,under no circumstances,under no condition,in no way(决不) ,in no case(决不),neither (nor),no sooner (than),hardly (when),barely(仅仅,几乎不),on no account,in no circumstances(决不),not a bit,nowhere,not only,but also等。 Not only was Churchill a statesman, but also a poet. 丘吉尔不仅是一位政治家,还是一位诗人。 Never in all my life have I heard such nonsense. 我从未听到过这种胡说!
二、评分原则及标准
一、题型介绍
大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有: insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项翻译题一直是英语四六级考试中的难点之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文或将一段英文短文翻译成中文。

对于很多考生来说,翻译题往往是分数较低的原因之一。

为了帮助大家更好地应对翻译题,本文将从技巧和注意事项两个方面进行全面解读。

一、技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。

仔细阅读原文,抓住关键词和句子结构,确保对原文的意思有一个准确的把握。

只有理解了原文,才能进行准确的翻译。

2. 注意语法和词汇语法和词汇是翻译的基础,因此在翻译过程中要特别注意语法结构和词汇的使用。

要尽量使用准确、简洁的表达方式,避免语法错误和词汇不当的问题。

3. 实现意思对等在进行翻译时,要力求实现意思对等。

这意味着要保持原文所传达的信息和情感在译文中的准确传达,同时要注意语言表达的恰当性和流畅性。

4. 灵活运用句式和短语为了使译文更加地道和自然,考生可以灵活运用各种句式和短语。

可以借鉴类似语境下的句式和短语,但要注意用词恰当,避免生搬硬套或过度依赖短语。

二、注意事项1. 时间管理翻译题通常在考试时间的最后阶段,因此在做题时要注意时间管理。

合理安排时间,确保在最后的几分钟内还有足够的时间来进行译文的检查和润色。

2. 确保准确性与一致性在翻译过程中,要确保准确地传达原文的意思,并保持译文的一致性。

避免出现翻译中的矛盾和不连贯,同时注意使用相同的词汇和表达方式,以确保译文的一致性和可读性。

3. 注意译文的语法和标点符号在翻译过程中,要特别注意译文的语法和标点符号的正确使用。

确保翻译的句子结构和标点符号与原文相符,避免因语法和标点错误而导致译文理解困难或产生误解。

4. 查漏补缺最后,要仔细检查译文,查漏补缺。

审查是否漏掉了关键词汇或句子,确保译文的完整性和准确性。

同时,还要检查单词的拼写和语法错误,以保证译文的质量。

综上所述,要想在四六级翻译题中取得好成绩,考生需要掌握一些技巧并注意一些事项。

CET4翻译技巧

CET4翻译技巧

• 请试做CET4,2010.6的翻译 • 87、Because of noise outside, Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) • 88、The manager never laughed; neither________(她也从来没有发过脾气)。 • 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). • 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) • 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈 反对)
二、评分原则及标准 1. 整体内容和语言均正确,得1分。2. 结构正确,但整体意思不 确切、信息不全或用词不当,得0.5分。3. 整体意思正确但语言 有错误,得0.5分。4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得 分。5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是 确切表达;三是校核。 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查 的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。
8.1est方式状语从句中的虚拟语气 从句用should+原形或直接用原形,不受主句动词时态的任何 影响。
• Eg: • The girl would have fallen into the lake and got drowned but that her boyfriend had caught her in time. • If Peter had not been badly hurt in yesteryday„s car accident, he would be performing on the stage now. • Beware your hat, lest it should be blown away • If I‟d lived in 1400, I‟d rather have been a knight than a monk

英语四级翻译题的常见难点与攻略

英语四级翻译题的常见难点与攻略

英语四级翻译题的常见难点与攻略英语四级考试中的翻译题是考生们普遍认为较为困难的一道题型。

在准备和应试过程中,掌握常见的难点并采取相应的攻略是非常重要的。

本文将就英语四级翻译题的常见难点进行探讨,并提供相应的攻略。

难点一:词汇选择和使用在翻译题中,词汇选择和使用是一个常见的难点。

考生需要具备广泛的词汇量和熟练的词汇运用能力,才能准确地表达原文的意思。

此外,考生还需避免词汇搭配错误和语义混淆等问题。

攻略一:积累词汇量并加强应用为了确保在考试中能够正确使用词汇,考生应该通过扩大词汇量和频繁运用词汇来提高自己的词汇水平。

可以通过背单词、阅读英语原版书籍和报纸杂志等方式,积累更多的词汇。

此外,在做题和练习过程中,考生应该注重词汇的实际应用,提升自己的词汇记忆和词汇搭配能力。

难点二:语法结构的准确运用英语翻译中,语法结构的准确运用也是一个常见的难点。

考生应该熟悉各种语法结构并能够灵活运用,以确保译文的语法准确性。

攻略二:加强语法学习和练习考生应该系统地学习英语的基础语法知识,并通过大量的练习来加深理解和掌握。

可以使用相关的语法书籍或者参加专门的语法培训课程,提高自己的语法水平。

在练习过程中,考生应该注重语法应用的灵活性,通过模仿和大量的练习来提高自己的语法表达能力。

难点三:语境理解和表达在翻译题中,对语境的理解和表达能力也是一个常见的难点。

有时候,即使考生对词汇和语法掌握得很好,但如果不能准确理解原文的语境,就很难确切地表达出原文的意思。

攻略三:注重语境训练和实践为了提高语境理解和表达能力,考生可以通过大量阅读和听力练习增强自己的语感。

此外,可以参加英语角、进行口语交流等活动,提高自己的语境理解和表达能力。

在翻译题的准备过程中,考生还可以结合实际的练习题,进行语境训练,提升自己的翻译技巧。

总结:通过了解英语四级翻译题的常见难点,并采取相应的攻略,考生可以更好地应对翻译题。

在备考过程中,要注重词汇量的积累和运用,强化语法知识的掌握和应用,同时加强对语境的理解和表达练习。

四级考试翻译解题方法

四级考试翻译解题方法

减译
省略原文中不必要的词汇或短语,使译文简 洁明了。
文化背景知识
中西方文化差异
了解中西方文化背景、历史传统、价值观念等方面的 差异,有助于更好地理解原文含义,避免误译。
专有名词翻译
对于一些专有名词,需要了解其背景和含义,以便准 确翻译。
语境理解
结合上下文语境理解原文含义,避免断章取义。
04 实战演练
历年真题解析
2018年12月真题
翻译原句“在过去的十年里,中国经济发展取得了显著成就。”,答案为“In the past ten years, China's economic development has made remarkable achievements.”
2019年6月真题
翻译原句“中国政府一直在努力改善民生。”,答案为“The Chinese government has been making efforts to improve people's livelihoods.”
挥。
合理安排时间
考试时间有限,考生应合理安排时间, 确保在规定时间内完成所有题目。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
模拟题二
翻译原句“中国政府致力于推动科技创新。”,答案为“The Chinese government is committed to promoting technological innovation.”
模拟题三
翻译原句“中国是一个发展中国家,正在努力实现现代化。”,答案为“China is a developing country and is striving to achieve modernization.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级考试翻译的答题要点翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。

”英译汉是 1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。

要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。

根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。

两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,这是翻译题评分的基本原则。

“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文的语义上的一致或等同,这是评分的重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文的内容来作评判,所以“达”是根本。

考试意义上的翻译对“雅”的要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言的表达习惯。

一、英译汉样题、参考答案及评分标准英译汉题型有详细、具体的评分标准,每道题的2分被统一细化为四个0.5分,三个0.5用以判给题中的三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个0.5分判给整句译文的语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯。

二、答题要点与真题解析英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段的翻译还必须基于对原文上下文的理解,所以英译汉试题解题的第一要点是:正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分的句法结构和表意逻辑关系。

要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译的那部分句子,而精确的理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子的结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间的先后关系。

在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次的语意以与原来相同的先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语的影响下,你的译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”。

所以解答汉译英的第二要点是:学会用符合习惯的标准汉语表述原文。

几种在翻译中经常用到的避免英式汉语的方法是:(1)拆译法。

选作英译汉试题的英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立的汉语句子——这么做使理清各语意层次的先后关系显得非常重要。

(2)合译法。

英语中定语从句、同位语从句及用作定语的介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词的前置定语之中。

(3)重组法。

英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。

根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。

从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。

对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。

以下是英译汉真题实例解析。

Questions 1 to 5 are based on the following passage:(S1) British universities, groaning under the burden of a huge increase in student numbers,are warning that the tradition of a free education is at risk.The universities have threatened to impose an admission fee on students to plug a gap in revenue if the government does not act to improve their finances and scrap some public spending cutbacks.The government responded to the universities threat by setting up the most fundamental review of higher education for a generation, under a non-party troubleshooter(麻烦调解人),Sir Ron Dearing.One in three school-leavers enters higher education,five times the number when the last review took place thirty years ago.Everyone agrees a system that is feeling the strain after rapid expansion needs a lot more money, but there is little hope of getting it from the taxpayers and not much scope for attracting more finance from business.Most colleges believe students should contribute to tuition costs, something that is common elsewhere in the world but would mark a revolutionary change in Britain.Universities want the government to introduce a loan scheme for tuition fees and have suspended their own threatened action for now. They await Dearing’s advice, hoping it will not be too late——some already reported to be in financial diffculty.As the century nears its end, the whole concept of what a university should be is under the microscope.Experts ponder how much they can use computers instead of classrooms, talk of the need for lifelong learning and refer to students as consumers.The Confederation(联盟)of British Industry, the key employers’ organization, wants even more expansion in higher education to help fight competition on world markets from booming Asian economies.But the government has doubts about more expansion. (S2)The Times newspaper agrees,complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to mass production methods more typical of European universities.1.The chief concern of British universities is ____.A)how to tackle their present financial difficultyB)how to expand the enrollment to meet the needs of enterprisesC)how to improve their educational technologyD)how to put an end to the current tendency of quality deterioration2.We can learn from the passage that in Britain ____.A)the government pays dearly for its financial policyB)universities are mainly funded by businessesC)higher education is provided free of chargeD)students are ready to accept loan schemes for tuition3.What was the percentage of high school graduates admitted to universities in Britain thirty years ago?A)20% or so. C)Above 30%.B)About 15%. D)Below 10%.4.It can be inferred from the passage that ____.A)the British government will be forced to increase its spending on higher educationB)British employers demand an expansion in enrollment at the expense of qualityC)the best way out for British universities is to follow their European counterpartsD)British students will probably have to pay for their higher education in the near future5.Which of the following is the viewpoint of the Times newspaper?A)Expansion in enrollment is bound to affect the quality of British higher education.B)British universities should expand their enrollment to meet the needs of industry.C)European universities can better meet the needs of the modern world.D)British universities should help fight competition on world markets.该短文是一篇讲述英国大学学生膨胀,经济上不堪重负的说明文。

相关文档
最新文档