Lesson1英汉语句法结构对比

合集下载

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件
(……)
汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。
汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从 而引起宾语的句法功能的改变。
2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目
汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的:
老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的:
-度,-性,家,超-,非-,准汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。
桌子——方桌 旗子——红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情 况。
汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得”
其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”——“我们” 动态助词“着”“了”“过”
3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语 根本就没有真正的介词。”
英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么?
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
可用动词后,但不用的情况也有很多。
He is dying.
英语
汉语
构词词尾(已讲)
表人名词、代词复数标
构形词尾
志“们”
-s表复数, -’s表领 各词有表领属的“的”

定语标志“的”
代词有性、数、格、 状语标志“地”
人称变化

汉英句子结构差异对比

汉英句子结构差异对比

外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。

长期以往,对英语学习失去信心。

本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。

1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。

例如:我喜欢它。

I like it.他喝了水。

He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。

系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。

例如:我是一个学生。

I am a student.他是中国人。

He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。

例如:他(是)很高。

He is very tall.那本书(是)有用。

The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。

对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。

因此,理解修饰语就显得极为重要。

下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。

2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。

汉语中一般前置,表现为“……的”。

一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。

如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比

• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。

这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。

而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。

例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。

以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。

例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。

无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。

下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

英汉比较英汉十大结构性差异课件

英汉比较英汉十大结构性差异课件
英汉比较英汉十 大结构性差异课 件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响

英、汉句子结构比较-英语翻译

英、汉句子结构比较-英语翻译

小结
• 英语 • 主语突出 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范 • 叙述多呈静态 • 常用无灵主语 • 汉语 • 主题突出 • 组句多散点透视 • 句式呈竹状结构 • 思维重语感 • 句式灵活多变 • 叙述多呈动态 • 有灵主语
THANKS
转换
英语主谓结构
汉语话题结构
eg.1:He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 eg.2: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。 eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。 Half of the apples you bought yesterday do not taste well. eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。 Five of ten persons in all are not able to work because of illness.
形合法

既然你不听, 我就什么也不对你说。 I can't tell you anything when you won't listen.
只要我们在你就别担心。 You don't have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比

There are a lot of differences between English and Chinese in many ways, but this paper mainly discusses the differences of sentence structure between those two languages by analyzing examples. Sentence structure is one of the areas in which great differences exist. I will analyze these differences from following aspects.Firstly, the most basi c aspect is that English is “hypotactic” while Chinese is "paratactic". According to professional explanation, the so-called “parataxis”, is refers to there is no connection of language forms between words and clauses of the sentence, the meaning of the words or clauses are used to express the grammatical meaning and the logic relationship in the sentence. The so-called “hypotaxis”, is refers to words and clauses connected by language forms such as associated words, to express the grammatical meaning and the logic relationship. In other words, the Chinese sentence structure just like the bamboo-like structure. All sections are parallel and independent from each other. Unless is necessary, Chinese sentence seldom use cohesive devices. English sentence structure is grape-like structure. There is one trunk, the remaining components are stretch from the trunk as modify, connected by participle or infinitive as well as some connectives like "if, although, because, when, but". For example, there are several contrasts with one same sentence write in this two structure.In English: Frequently, he would spend days alone, on these hunting expeditions, sleeping outside, and eating small game he had killed. In Chinese: 他常常独自到远处去打猎,一连几天,露宿野外,以打到的小野味充饥。

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比
那小伙子高个子、方脸庞。
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。

汉英句法对比PPT课件

汉英句法对比PPT课件
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
2021/4/14
这就是那只猫。
这就是那只捉住了 老鼠的猫。
---老鼠偷吃了蛋 糕。
---老鼠偷吃了放 在屋里的蛋糕。
2021他/4/14是一个脱离了低
28
英语adj/adv译成汉语动词
The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer.
房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积
8
2021/4/14
当代汉语句子的定义:
口头上有较长停顿的, 书面上以句号、问号或感叹号结束的语言片断。(汉语句
子的界限是不明确的,因人而异的)
在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔 主题,然后再作解释。
– He has a delicate taste in wines. – 他对酒类有敏锐的鉴赏力。
27
英语介词译成汉语动词
He walked
around the
A man from other planets
house with a gun.
他拿着枪,绕着屋 A machine for
子走。
cutting paper
He is a man
above vulgar
interests.
Went out through the rain
潘有国把英语句子的构造说成是树形结 构,汉语概括为竹式结构。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。

英汉语句法结构在形式和内容上具有差异。

本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语言的语法结构。

英语的语法结构英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。

当句子变得复杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。

例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。

同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。

英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。

此外,英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。

汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。

汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。

在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。

动态关系、时间关系和语义关系都非常明确。

汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。

此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。

这种语言结构特点满足汉语对对话和朗诵方式的需求。

英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。

本文在句子结构、修饰语、语气等方面进行了比较和对比:1. 句子结构2. 修饰语在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。

其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。

在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。

修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。

3. 语气在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。

英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。

在汉语中,语气的表达更多地依赖于词序和语法结构。

因此,汉语笃信“主题突出”的语法结构,强调在陈述句中表述事实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档