英汉语翻译5-Old Age
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Old Age
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
Psychologically where are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regards for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen, if this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably to be true.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
老年
由于我很少生病,对于健康也说不出什么有用的话来。我的饮食都是按照自己的喜好,然后困了就睡觉。我从来不会因为什么有益于健康,就去做什么,虽然事实上我喜欢做的事情通常是有益健康的。
人在老年要谨防两种危险的心理,其中一种是过分地沉溺于过去。活在记忆里,怀念过去的美好时光,或是沉浸在已故朋友的感伤中,这些都无济于事。一个人的思想要向着未来,要向着还未完成的事情。但这并不容易做到,因为随着年龄的增长,一个人的过去所占的分量会越来越重。人们经常自己想,过去的情感更加炽热,过去的思维更加敏捷,
另外要避免的一件事是,抓着儿女不放,希望能从他们身上吸取一些元气。孩子们长大了,就会想要过自己的生活,如果你还和他们小时候那样,经常和他们在一起,除非他们对你漠不关心(这种情况很少),否则你很有可能会成为他们的负担。我并不是说要对儿女毫不关心,只是你们应该把兴趣放在沉思上,如果有可能的话,放在慈善事业上,而不是过分的情绪化。在动物的世界里,一旦孩子能够自理,父母便对他们放任自由了,而人类因为婴儿期比较长,父母很难做到这样。
A Y oung Mother
The bus was moving at a moderate speed in the drizzle.
It stopped at a station, and among those who came aboard was a young mother. She had a baby on her back, who was fast asleep and whose sex could not be identified. Her hands were full: an umbrella, a plastic bag full of fruits and vegetables and a huge brightly red tub. The hand-embroidered pack was gorgeous, the tailoring and colour showing the beautiful taste of country folk. When someone was offering his seat to her, the bus suddenly braked.
Instantly, she held the baby closer to her back, and her body lurched forward in spite of herself. In her desperate effort to avoid a fall, she put her head against the side of the bus. It wasn’t a very beautiful movement, but she succeeded in steadying herself. She quickly resumed her former posture, and realizing her momentary loss of beautiful carriage, she flushed to the roots of her hair.
The little one was all the time enjoying her sleep.
一个年轻的母亲
公车在毛毛雨中缓缓行驶。
公车在车站停下,人们上了车,其中有个年轻的母亲。她把孩子背在背上,孩子睡得很沉,看不出是个女孩还是个男孩。母亲的手上东西拿得满满的:一把雨伞,一个装满水果蔬菜的塑料袋,还有一个亮红色的大盆。手工刺绣的包很漂亮,裁缝工艺和颜色展现了民间极好的审美观。正当有人要让座给她说,车子来了个急刹。
母亲马上将孩子靠紧她的背,尽管如此,孩子还是猛地向前倾去。她拼命地不让孩子掉下来,便用自己的头顶着车子的一边。动作并不雅观,但是她成功地站稳了。母亲迅速地调整姿势,意识到刚才自己的失态,脸红到了耳根。
小东西在梦乡里沉睡,浑然不知。