FIDIC合同特别条款(ENGLISH)
fidic合同条款黄皮书中英文
fidic合同条款黄皮书中英文FIDIC合同条款1999(中英文对照)FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
fidic合同中英文对照
Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。
以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一) PART I —GENERAL CONDITIONS of CONTRACT 第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1。
1 Definitions定义 In the Contract (ashereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: a. (i)"Employer” means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam。
“雇主"是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist。
7 HCMC。
Vietnam注册登记。
(ii)”Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person。
承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
FIDIC合同条款1999(中英文对照)
FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1-4.5条中英文)
FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1-4.5条中英文)FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第7-10条中英文)FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION(EPC)交钥匙项目合同条件7 Plant, Materials and Workmanshi生产设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution实施方法The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:(a) in the manner (if any) specified in the Contract,(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.承包商应按以下方法进行生产设备的制造、材料的生产加工、以及工程的所有其他实施作业:按照合同规定的方法(如果有);按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧、仔细的方法;除合同另有规定外,使用适当配备的设施和无危险的材料.7.2 Samples样品The Contractor shall submit samples to the Employer, for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents des cribed in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], as specified in the Contract and at the Co ntractor’s cost. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.承包商应根据合同规定,按照第5.2款[承包商文件]中所述的对承包商文件的送审程序,自费向雇主提交样品,供其审核.每件样品应标明其原产地、及其在工程中预期的用处.7.3 Inspection检验The Employer’s Personnel shall at all reasonable times:(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and(b) during production, manufacture and construction (at the Site and, to the extent specified in the Contract, elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production andmanufacture of Materials.雇主人员应在所有合理的时间内:有充分机会进入现场的所有部分、以及获得天然材料的所有地点;有权在加工、生产和施工期间(在现场和其他合同规定的范围),对材料和工艺进行检查、检验、测量和试验,并对生产设备的制造和材料的加工生产进度进行检查.The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.承包商应向雇主人员进行上述活动提供一切机会,包括提供进入条件、设施、许可和安全装备.此类活动不应解除承包商的任何义务和职责.In respect of the work which Employer’s Personnel are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Contractor shall give notice to the Employer whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Employer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing withoutunreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Employer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Employer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.对于雇主人员有权检查、检验、测量和(或)试验的工作,每当任何此类工作已经准备好,在覆盖、掩蔽、包装以便储存或运输前,承包商应通知雇主.这时,雇主应及时进行检查、检验、测量和试验,不得无故拖延,或者立即通知承包商无需进行这些工作.如果承包商没有发出此类通知,而当雇主提出要求时,承包商应除去物件上的覆盖,并在随后恢复完好,所需费用由承包商承担.7.4 Testing试验This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).本款适用于竣工后试验(如果有)以外的合同规定的所有试验.The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.为有效进行规定的试验,承包商应提供所需的所有仪器、帮助、文件和其他资料、电力、装备、燃料、消耗品、工具、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的人员,对任何生产设备、材料和工程其他部分进行规定的试验,其时间和地点,应由承包商和雇主商定.The Employer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If thesevaried or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.根据第13条[变更和调整]的规定,雇主可以改变进行规定试验的位置或细节,或指示承包商进行附加的试验.如果这些变更或附加的试验表明,经过试验的生产设备、材料、或工艺不符合合同的要求,不管合同有何其他规定,承包商应负担进行本项变更的费用.The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests. If the Employer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Employer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Employer’s presence.雇主应至少提前24小时将参加试验的意图通知承包商.如果雇主没有在商定的时间和地点参加试验,除非雇主另有指示,承包商可以自行进行试验,这些试验应被视为是在雇主在场情况下进行的.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:如果由于服从这些指示,或因雇主应负责的延误的结果,使承包商遭受延误和(或)招致费用,承包商应向雇主发出通知,并有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.任何上述费用加合理利润应加入合同价格,给予支付.After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.雇主在收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求对此类事项进行商定或确定.The Contractor shall promptly forward to the Employer duly certified reports of the tests. Whenthe specified test s have been passed, the Employer shall endorse the Contractor’s test certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the Employer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.承包商应立即向雇主提交充分证实的试验报告.当规定的试验通过时,雇主应在承包商的试验证书上签字认可,或向承包商颁发等效的证书.如果雇主未参加试验,他应被视为已经认可试验示数是准确的.7.5 Rejection拒收If, as a result of an examination, inspection measurement or testing, any Plant, Materials, design or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Employer may reject the Plant, Materials, design or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.如果检查、检验、测量或试验结果,发现任何生产设备、材料、设计或工艺有缺陷,或不符合合同要求,雇主可通过向承包商发出通知,并说明理由,拒收该生产设备、材料、设计或工艺.承包商应立即修复缺陷,并保证上述被拒收的项目符合合同的规定.If the Employer requires this Plant, Materials, design orworkmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.如果雇主要求对上述生产设备、材料、设计或工艺再次进行试验,这些试验应按相同的条款和条件重新进行.如果此项拒收和再次试验使雇主增加了费用,承包商应遵照第2.5款[雇主的索赔]的规定,将该费用付给雇主.7.6 Remedial Work修补工作Notwithstanding any previous test or certification, the Employer may instruct the Contractor to:(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and(c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.尽管已有先前的任何试验或证书,雇主仍可指示承包商进行以下工作:(i) 将不符合合同要求的任何生产设备或材料移出现场,并进行更换;(ii)去除不符合合同的任何其他工作,并重新实施;(iii)实施因意外、不可预见的事件或其他原因引起的、为工程的安全迫切需要的任何工作.If the Contractor fails to comply with any such instruction, which complies with Sub-Clause 3.4 [Instructions], the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shallsubject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay to the Employer all costs arising from this failure如果承包商未能服从任何此类符合第3.4款[指示]要求的指示,雇主应有权雇用并付款给他人从事该工作.除承包商原有权从该工作所得付款的范围外,承包商应遵照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付因他未履行指示而使雇主支付的所有费用.7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:(a) when it is delivered to the Site;(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].从下列二者中较早的时间起,在符合工程所在国法律规定范围内,每项生产设备和材料都应无扣押和其他阻碍的成为雇主的财产.当上述生产设备、材料运至现场时;当根据第8.10款[暂停时对生产设备和材料的支付]的规定,承包商有权得到按生产设备和材料价值的付款时.7.8 Royalties土地(矿区)使用费Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:(a) natural Materials obtained from outside the Site, and(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.除非在雇主要求中另有说明,承包商应为以下事项支付所有的土地(矿区)使用费、租金和其他付款:从现场以外地区得到的天然材料;在合同规定的现场范围内的弃置区以外,弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(不论是天然的或人工的).8.1 Commencement of Works工程的开工Unless otherwise stated in the Contract Agreement:(a) the Employer shall give the Contractor no t less than 7 days’ notice of the Commencement Date; and(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.除非合同协议书另有说明:雇主应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知;开工日期应在第1.6款[合同协议书]规定的合同全面实施和生效日期后42天内.承包商应在开工日期后,在合理可能情况下尽早开始工程的设计和施工,随后应以正当速度,不拖延地进行工程.8.2 Time for Completion竣工时间The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].承包商应在工程或分项工程(视情况而定)的竣工时间内,完成整个工程和每个分项工程(如果有),包括:竣工试验获得通过;完成合同提出的、工程和分项工程按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工所需要的全部工作.8.3 Programme进度计划The Contractor shall submit a time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Unless otherwise stated in the Contract, each programme shall include:(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,(b) the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents],(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and(d) a supporting report which includes:(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and(ii) the approximate numb er of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment for each major stage.承包商应在开工日期后28天内,向雇主提交一份进度计划.当原定进度计划与实际进度或承包商的义务不相符时,承包商还应提交一份修订的进度计划.除非合同另有说明,每份进度计划应包括:承包商计划实施工程的工作顺序,包括工程各主要阶段的预期时间安排;根据第5.2款[承包商文件]规定的审核期限;合同中规定的各项检验和试验的顺序的顺序和时间安排;一份支持报告,内容包括:承包商在工程各主要阶段的实施中拟采用的方法的一般描述;各主要阶段配备的各级承包商人员和各类型承包商设备的大概数量.Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.除非雇主在收到进度计划后21天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作.雇主人员应有权依照该进度计划安排他们的活动.The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events orcircumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.承包商应及时将未来可能对工程施工造成不利影响或延误的事件或情况通知雇主.在此情况下,或在雇主通知承包商指出进度计划(在指出的部分)不符合合同要求,或与实际进度或承包商提出的意向不一致时,承包商应遵照本款要求向雇主提交一份修订进度计划.8.4 Extension of Time for Completion竣工时间延长The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’ Claims] to an extensi on of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposesof Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]),(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, or(c) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the Site.如由于下列任何原因,致使达到按照第10.1款[工程和分项工程的接收]要求的竣工受到或将受到延误的程度,承包商有权按照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出延长竣工时间:变更(除非已根据第13.3款[变更程序]的规定商定调整了竣工时间);根据本条件某款,有权获得延长期的原因;或由雇主、雇主人员、或在现场的雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍和阻碍.If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer in accordance with Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims]. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Employer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.如果承包商认为他有权提出延长竣工时间,应按照第20.1款[承包商的索赔]的规定,向雇主发出通知.雇主每次按照第20.1款确定延长时间时,应对以前所作的确定进行审核,可以增加,但不得减少总的延长时间.8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误If the following conditions apply, namely:(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,(b) these authorities delay or disrupt the Contractor’s work, and(c) the delay or disruption was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender,then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].如果符合下列条件,即:承包商已努力遵守了工程所在国依法成立的有关公共当局所制定的程序;这些当局延误或打乱了承包商的工作;延误或中废是一个有经验的承包商在递交投标书时无法合理预见的;则上述延误或中断应被视为根据第8.4款[竣工时间的延长](b)项规定的延误的原因.8.6 Rate of Progress工程进度If, at any time:(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or(b) progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause 8.3 [Programme],如果在任何时候:实际工程进度对于在竣工时间内完工过于迟缓,和(或)进度已(或将)落后于根据第8.3款[进度计划]的规定制订的现行进度计划,other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], then the Employer may instruct the Contractor to submit, under Sub-Clause 8.3 [Programme], a revised programme and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.除由于第8.4款[竣工时间的延长]中列举的某项原因造成的结果外,雇主可指示承包商根据第8.3款[进度计划]的规定提交一份修订的进度计划,以及说明承包商为加快进度在竣工时间内竣工,建议采取的修订方法的补充报告.Unless the Employer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in t he numbers of Contractor’s Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.除非雇主另有通知,承包商应采取这些修订方法,对可能需要增加工时、和(或)承包商人员和(或)货物的数量,承包商应自行承担风险和费用.如果这些修订方法使雇主招致附加费用,承包商应根据第2.5款[雇主的索赔]的要求,连同下述第8.7款中提出的误期损害赔偿费(如果有),向雇主支付这些费用.8.7 Delay Damages误期损害赔偿费If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and thedate stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Particular Conditions.如果承包商未能遵守第8.2款[竣工时间]的要求,承包商应当为其违约行为,根据第2.5款[雇主的索赔]的要求向雇主支付误期损害赔偿费.此项误期损害赔偿费应按照专用条件中规定的每天应付金额,以接收证书上注明的日期超过相应的竣工时间的天数计算.但按本款计算的赔偿总额,不得超过专用条件中规定的误期损害赔偿费的最高限额(如果有).These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works, These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the works,or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.除在工程竣工前根据第15.2款[由雇主终止]的规定终止的情况外,这些误期损害赔偿费应是承包商为此类违约应付的唯一损害赔偿费.这些损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其他责任、义务或职责.8.8 Suspension of Work暂时停工The Employer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.雇主可以随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工.在暂停期间,承包商应保护、保管、并保证该部分或全部工程不致产生任何变质、损失或损害.The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is theresponsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.雇主还可以通知暂停的原因.如果是已通知了原因,而且是由于承包商的职责造成的情况,则下列第8.9、8.10和8.11款应不适用.8.9 Consequences of Suspension暂停的后果If t he Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Employer’s instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.如果承包商因执行雇主根据第8.8款[暂时停工]的规定发出的指示,和(或)因为复工,而遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,并有权依照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,应对任何此类延误给予延长期;对任何此类费用应加入合同价格,给予支付.After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定.The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contr actor’s faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor’s failure to protect, store orsecure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].承包商应无权得到为弥补因承包商有缺陷的设计、工艺或材料,或因承包商未能按照第8.8款[暂时停工]的规定保护、保管、或保证安全的后果,带来的延长期和招致费用的支付.8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if:(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days, and(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions.在下列条件下,承包商有权得到尚未运到现场的生产设备和(或)材料(按暂停开始日期时)的价值的付款:生产设备的生产、或生产设备和(或)材料的交付被暂停达到28天以上;承包商已按雇主的指示,标明上述生产设备和(或)材料为雇主的财产.8.11 Prolonged Suspension 拖长的暂停If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request th e Employer’s permission to proceed. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].如果第8.8款[暂时停工]所述的暂停已持续84天以上,承包商可以要求雇主允许继续施工.如在提出这一要求后28天内,雇主没有给出许可,承包商可以通知雇主,将工程受暂停影响的部分视为根据第13条[变更和调整]规定的删减项目.若暂停影响到整个工程,承包商可以根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出终止的通知.8.12 Resumption of Work复工After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.在发出继续施工的许可或指示后,双方应共同对受暂停影响的工程、生产设备和材料进行检查.承包商应负责恢复在暂停期间发生的工程或生产设备或材料的任何变质、缺陷或损失.9Tests on Completion竣工试验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].承包商应按照第5.6款[竣工文件]和第5.7款操作和维修手册]的要求,提供各种文件后,按照本条和第7.4款[试验]的要求进行竣工试验.The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer shall instruct.承包商应提前21天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主.除非另有商定,竣工试验应在此通知日期后的14天内,在雇主指示的某日或某几日内进行.Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”) functional tests to dem onstrate that each item of Plant can safely under-take the next stage, (b);(b) commissioning tests, which shall include the specified operational texts to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and(c) trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.除非在专用条件中另有说明,竣工试验应按照以下顺序进行:启动前试验,应包括适当的检验和(“干”或“冷”)性能试验,以证明每项生产设备能够安全地承受下一阶段(b)项试验;启动试验,应包括规定地操作试验,以证明工程或分项工程能够在所有可利用地操作条件下安全地操作.试运行,应证明工程或分项工程运行可靠,符合合同要求.During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Employer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Performance Guarantees.在试运行期间,当工程正在稳定条件下运行时,承包商应通知雇主,告知工程已可以做任何其他竣工试验,包括各种性能试验,以证明工程是否符合雇主要求中规定地标准和履约保证.Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.试运行不应构成第10条[雇主的接收]规定的接收.除非专用条件中另有说明,工程在试运行期间生产的任何产品应属于雇主的财产.In considering the results of the Tests on Completion, appropriate allowances shall be made for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Employer.在考虑竣工试验结果时,雇主应适当考虑到因雇主对工程的任何使用,对工程的性能或其他特性产生的影响.一旦工程或某分项工程通过了本款(a)、(b)或(c)项中的每项竣工试验,承包商应向雇主提供一份经证实的这些试验结果的报告.9.2 Delayed Tests延误的试验If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Employer.如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验.承包商应在上述期限内的某日或某几日内进行。
FIDIC条款中英文对照全文
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
FIDIC-条款-中英文对照版
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
FIDIC合同特别条款(ENGLISH)
Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment.Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”.The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai.Sub-Clause 13.8 - Delayed PaymentThe Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China.Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineeringadd the following paragraph to the end of the sub-clause:“In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any) resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.”Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation ProcedureAdd at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”:“ and may, at his discretion, have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l.Insert a final paragraph as follows:“Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package) for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then, for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation) shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages) which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor.Sub-Clause 14.5 – Provisional SumsAdd the following new paragraph:“(c) Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may, If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5.The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the Employer's Representative quotations for the same for approval.In respect of such of the Works executed on a Daywork basis , the Contractor shall , during the continuance of such work , deliver each day to the Employer's Representative an exact list in duplicate of the names , occupation and time of all workmen employed on such work and a statemnet, also in duplicate, showing the descriptions and quantity of all materials and Contractors Equipment used thereon or therefore other then the Contractors Equipment which is included in the precentage addition in accordance with such Daymwork schedule.One copy of each list and statement will, if correct, or when agreed,besigned by the Employer's Representative and returned to the Contractor.At the end of each month the Contractor shall deliver to the Employer's Representative a priced statement of the labour materials and Contractor's Equipment , except as aforesaid , used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully and punctually rendered.Provided always that if the Employer's Representative considers that for any reasons the sending of such lists or statements by the Contractor , in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorise payment ofr such work, either as Daywork, on being satisfied as to the time employed and the labour materials and contractors Equipment usedon such, or at such value therefore as shall, in his opinion be fair and reasonable."Sub-Clause 15.2 - Default of Contractor - TerminationDelete sub-clause 15.2(d) in its entirety and replace with the following:“(d) becomes bankrupt,or is the subject of procceedings for liquidation ofr dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"Sub-Clause 16.2 - Default of Employer - TerminationDelete sub-clause 16.2(b) in its entirety and replace with the following:“(b)becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"Sub-Clause 17.6 - Risk and Responsiblity - Limitation of LiabilityInsert at the beginning of the first sentence in the first paragraph the following "Without prejudice to the Contractor';s liablity under Sub-Clause 8.6 the" and Delete "The"Sub-Clause 18.2 - Insurance for Works and Contractor's EquipmentDelete this Sub-Clause in ifs entirely and replace with:“The Employer shall Insure the Construction Documents; Plant, Materials and Works in the joint names of the Employer, the Contractor and Suibcontractors in accordance with ethe form of policy attached in Schedule 13.The Contrad shall take out such additional insurance as he may require and as may be legallyrequired"Sub-Clause 18.3 - Insurance against Injury to Persons and Damage to PropertyDelete this Sub-Clause in its entirety and replace with:“The Employer shall insure the Construction Documents, Plant,Materials and Works in the joint names of the Emyloyer,the Contractor and Subcontractors in accordance with the form of policy attached in Schedule 13.The Contract shall take out such additional insurance as he may require and as may be legally required”Sub-Clause 20 - Claims Disputes and ArbitrationDelete sub-clauses 20.3,20.4,20.5,20.6,20.7 and 20.8.Any references in the Contract to these clauses shall be deemed to be references to the relevant section of the amended Clause 20.Insert new Sub-Clause 20.3 - Amicable Settlement and Arbitration“(a) Except as is otherwise provided in herein any dispute or difference arising between the parties in respect of this Contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed under such rules.The decision of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.(b) Any such arbitration shall take place in Geneva and the proceedings shallbe conducted in the English language.(c)Performance of this Contract shall not stop during any arbitration proceeding(d) Notwithstanding the provisions of clause20(a) hereof it shall be a conditionprecedent that prior to referenDe of any dispute or difference toarbitration the parties shall fristly attempt in good faith to resolvethe dispute or difference in the following manner and strict order:(i) Through negotiations between the respective senior executives of theparties who have authority to settle the dispute ordifference;(ii)lf the dispute or difference is not resolved promptly through negotiation aforesaid the parties shall seek to resolve it through an AlternativeDispute Resolution("ADR") mediation prooedure;(iii)lf the parties fail to agree terms of settlement with in l0 days ofthe commencement of the ADR procedure the dispute ordifference may be referred to arbitration as aforesaid.The commencementof the ADR procedure is hereby defined as the commencement of the firstADR meeting.(iv) Performance of this Contract by the parties shall not be affected bynor stopduring any negotiations between the sneior executives undersub-clause20.3(d)(i) or any reference to ADR under sub-clause20.3(d)(ii)."Addendum to the Conditions of Contract (Part II)issued by Firmenich Aromatics (china)Co.Ltd on July 26,2002The Conditions of Particular Application (partII) shall be amended as follows:Sub-Clause 1.1.5.1 - Definitions - Contract PriceAmend this sub-clause as follows:In the first line of this sub-clause delete the words "Letter of Acceptance "and replace with "Addendum to Tender".Sib-Clause 1.1.3.2/1.1.3.3 - Definitions - Effective Date/Commencement DateDelete these sub-clause and replace as follows:"Commencement Date" and "Effective Date" shall be the 12th September, 2002 and the Notice to commence shall be as Firmenich letter of intent dated 12th September, 2002Sub-Clause 1.1.6.4 - Definitions - Permanent WorksAfter the word "works" add the works "(less process works as described in Volume 2sections 2.3 abd 5.0 of the Employer's Requirments")Sub-Clause 1.6 - Priority of DocumentsAfter the words " The Employer's Requirments" add the words "as amended by the Addendum as listed in the Contract Agreement."Sub-Clause 4.1 - The Contractor - General ObligationsAdd a final sentence to the third paragraph (being the paragraphcommencing "Before commencing design, ......."as follows:"The valuation of any variation arising solely to correct a design error, design fault orother design defect in the Employer's Requirements shall be valued at zero where notifications of such design error, design fault or other design defect is given by theContractor after 45days following the Commencement Date."Sub-Clause 4.20 - The Contractor - Employer Supplied Machinery and MaterialsDelete this sub-clause in its entirety and replace with the following:"The Contractor is deemed to have included in the Contract Price for all items of machinery and materials required for the Contract.The Contractor shall cooperate with the Employer to identify items of machinery and materials on which import duty and/or value added tax(VAT) is payable by the Contraactor. The Contractor and the Employer agree that such items of machinery and materials may be purchased by the Employer on behalf of the Contractor and that any savings in import duty and/or VAT that result as a consequence of such change of purchaser shall accrue wholly to the Employer.The Contractor shall act on behalf of the Employer in making all such arrangements tothe extent that it is legally and practically possible so to do.For the avoidance of doubt ,any such transfer of purchasing responsiblity in accordancewith this sub-clause shall be handled as a Variation and shall be initiated by the Employer's Represnetative by a request for the Contractor to submit a proposal."Sub-Clause 4.26 - the Contractor - Parent company GuaranteeAdd a new sub-clause 4.26 as follows:"The Contractor shall obtain, at its cost ,a parent Company Guarantee and deliver it to theEmployer by the date 28 days after the Effective Date. The parent Company Guarantee shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer.the Parent Company Guarantee shall be valid until the Contractor has executed andcompleted he Works and remedied any defects. It shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the Performance Certificate. Prior to making a claim underthe Parent Company Guarantee, the Employer shall, in every case, notify the Contractorstating the nature of the default for which the claim isto be made."Sub-clause 10.1 - Employer's Taking Over -Taking Over CertificateAdd a final paragraph as follows:" The Taking-Over Certificate for the whole of the Works will not be issued until the "Beian: certificate has been issued by the Quality Inspections Station.the Employer understands that the issue of the Statutory Certifications or Approvals and"Bei an"certificate will require submissions of various reports to the statutory authoritiesunder the name of the Employer.The Employer and the Contractor agree to work together to obtain all necessary reportsand Statututory approvals required to obtain the Bei An certificate. The Contractor agreesto co-ordinate and manage this process and the Employer agrees to supply such informations for such reports and statutory approvals as only the employer can supply orobtain and that is required by the Contractor."Sub-Clause 13.7 - Contract Price and Payment - PaymentIn sub-clause(a) delete the words“the Employer shall pay the amount certified In eachInterim Payment within 56 days...”and replace with“the Employer shall pay the amountcertified in each interim payment within 45 days...”In sub-clause(b) delete the words“the Employer shall pay the amount certified in theFinal Payment within 56 days...”and replace with words“the Employer shall pay the amount certified In the Final Paymemt within 45 days...”The payment country referred to in this clause is the People's Republic of China forpayments to be made In RMB and the nominated bank shall be In Shanghai, and Hong Kong-People's Republic of China for payments to be made in USD and the nominated bank shall be in Hong Kong, SAR.Sub-Clause 13.15 -Contract Price and Payment - Calculation of Payments in Foreign CurrenciesDelete this clause In its entirety and replace with the following:“The Contact Price Is expressed In Local Currency only but some payment shall be madein US$(United States Dollars) as defined in the Payment Schedule(Schedule 2), Including any amendments to such Schedule as may be agreed between the Contractor and the Employer.The rate of exchange to be used for calculating a US$ Payment shall be that prevailing atthe date of such payment as determined by the Bank of China."Sub-Clause 13.17 -contract Price and Payment - Retention BondAdd this new sub-clause 13.17 as follows:"Subject to the issue to the Employer by the Contractor of a Retention Bond in an approved form then such Retention Bond shall be deemed to be held in lieu of the Retention Money that would otherwise be withheld by the Employer under sub-clause 13.9. The Surety issuing the Retention Bond shall be a first class bank approved by theEmployer."Any other terms and conditions shall remain valid to the extent not modified hereabove..。
fidic合同中英文对照版_secret
CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC条款中英文对照全文
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
FIDIC合同中“indemnity条款”的英国法解读
搞要:净U 英tD 立泫和先倒浍係搞,对合间中与;”心■心相矣的為容进行了详细斛该,并给出了在(D 际工程合间该判中灵活运闲 该条款的实务建议和例孑。
理论| 探讨_b前言补偿条款是国际工程合同中的 一个重要条款。
FID IC 合同条件既有 总体性的补偿条款,也有针对特定事 件的补偿条款。
考虑到FID IC 合同是 以英国法为背景起草的,所以本文的 分析也以英国法为依据,以风险分配 更具均衡性的201 7版FID IC 生产设 备和设计-施工合同条件的相关条款 (俗称“黄皮书”)为基础。
一、补偿概述Indemnity ( X ^ ^ indem nification , 云力词为indemnify ) 是英美法下的一个重要法律概念。
按照 元照英美法词典的定义,indemnity 意为补偿、损失补偿,是指以货币或 财产弥补损失。
补偿义务既可以根据 法律的规定产生,称为法定的补偿 义务(statutory indem nity )。
例 如,代理人因履行职务而对第三人产 生的责任,委托人就依法对代理人负 有补偿义务;补偿义务也可以通过 合同的约定产生,称为约定的补偿 义务(contractual indem nity )。
后者就是本文所称的“补偿条款(indem nity clause ) ”。
负有补偿义务的一方称为补偿方(in d e m nifying p a rty ) , 享有被补偿权利的一方称为被补偿方(indem nified总第2S 1期丨47p a rty);从补偿款支付的角度 来看,前者称为支付方(paying p a rty),后者称为收款方(receiving p a rty)。
另夕卜,补偿也具有担保(secuiity)的属性,与母公司担保同属人的 担保范畴。
但母公司担保具有 附属性,从属于主合同或交易;而补偿不具有从属性,本身就 是原合同。
包括FID IC合同在内的大 多数英文合同,通常都将“hold harmless”与“indem nify”连用,写为 “indem nify and hold harmless”;有的还将“d e fe n d”加入进去,写为 “in d e m n ify,d e fe n d a n d hold harmless”。
菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版
菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employ er’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (20)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to V ary变更权 (65)13.2V alue Engineering价值工程 (66)13.3V ariation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3V aluation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and ter mination by Contracto r由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipmen t工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“T ender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
菲迪克合同中英文对照
菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。
FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。
在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。
在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。
一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。
协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。
英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。
某工程的FIDIC 合同专用条款(英文版)
CONTENTS1. GENERAL PROVISIONS 一般性条款DEFINITIONS 定义INTERPRETATION 解释COMMUNICATIONS 通讯PRIORITY OF DOCUMENTS 文件的优先适用CONTRACT AGREEMENT 合同协议JOINT AND SEVERAL LIABILITY 连带责任2. THE EMPLOYER 雇主RIGHT OF ACCESS TO THE SITE 进入工地的权利EMPLOYER'S PERSONNEL 雇主的人员3. THE ENGINEER 工程师ENGINEER'S DUTIES AND AUTHORITY 工程师的责任与权利ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS: MANAGEMENT MEETING 管理会议4. THE CONTRACTOR 承包商CONTRACTOR'S GENERAL OBLIGATIONS 承包商的一般性义务PERFORMANCE SECURITY 履约保证CONTRACTOR'S REPRESENTATIVE 承包商的代表SUBCONTRACTORS 分包商UNFORESEEABLE PHYSICAL CONDITIONS 不可预见的外力条件CONTRACTOR'S EQUIPMENT 承包商的设备ELECTRICITY, WATER AND GAS 电、水和煤气EMPLOYER'S EQUIPMENT AND FREE-ISSUE MATERIAL雇主的设备和免费供应的材料5. NOMINATED SUBCONTRACTORS 指定的分包商PAYMENTS TO NOMINATED SUBCONTRACTORS 向指定的分包商支付款项6. STAFF AND LABOR 管理人员和劳工WORKING HOURS 工作时间FACILITIES FOR STAFF AND LABOR 管理人员和劳工的设施CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE 承包商的监理7. PLANT MATERIALS AND WORKMANSHIP 设备材料和人力8. COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION 开工、延误和暂停TIME FOR COMPLETION 竣工期限DELAY DAMAGES 工期延误的赔偿9. TESTS ON COMPLETION 竣工检验CONTRACTOR'S OBLIGATIONS 承包商的义务10. EMPLOYER’S TAKING OVER 雇主接收工程11. DEFECTS LIABILITY 工程缺陷的责任12. MEASUREMENT AND EVALUATION 测量和估价WORKS TO BE MEASURED 工程的测量13. VARIATIONS AND ADJUSTMENTS 工程变更和价格调整14. CONTRACTOR PRICE AND PAYMENT 承包商的价格和支付ADVANCE PAYMENT 预付款PAYMENT 支付PAYMENT OF RETENTION MONEY 保留金的支付CURRENCIES OF PAYMENT 支付的币种15. TERMINATION BY EMPLOYER 雇主终止履行合同16. SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR 承包商暂停和终止履行合同17. RISK AND RESPONSIBILITY 风险和责任18. INSURANCE 保险19. FORCE MAJEURE 不可抗力20. CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION 索赔、争端和仲裁1. General Provisions1.1 Definitions1.1.2.2 Employer is Qingdao Technological University1.1.2.3 Contractor is The first construction engineering limited company of China construction third engineering bureau.1.1.2.4 Engineer is Hou Zhonglei1.1.3.1 “Base Date" is in July 3, 2013 .1.1.4.6 "Foreign Currency" means U.S. dollar.1.1.4.8 "Local Currency" means RMB.1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; including the Plant which has not been taken over by the Employer.1.2 InterpretationIn these contract terms, including the provisions of the "cost plus reasonable profit" phrases, require the profits for the fee of one over twenty (5%)1.3 CommunicationsAll communications should be sent to the following address, until a change of address notice is send to the other party so far.1.5 Priority of documentsThe documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. In case of ambiguity or discrepancy, should be in accordance with the law decided to order. When engineers think it is necessary to explain such vague and ambiguous, he is entitled to issue any instruction.1.6 Contract AgreementThe format of the agreement is in the tender documents as the appendix of the particular conditions.1.7 Joint and Several LiabilityUnless in accordance with the contractual obligations required or to comply with applicable legal purposes, the contractor shall present the contract as private and confidential files. Without the prior consent of employer, the contractor shall not in any professional or technical papers published, permitted, or disclosure of any of the engineering details.2. THE EMPLOYER2.1 Right of Access to the SiteThe contractor could enter the construction site after September 1,The right and possession may not be exclusive to the Contractor.2.3 Employer's PersonnelEmployer's Personnel has duty to protect the environment of the construction site.Additional terms and conditions:1. The employer should complete the following works :(1)Go through the land requisition, demolition work, smooth construction site, etc, make the construction coincident conditions.(2)The time and place of completing the water, electricity, communications lines need by the constructions.(3)The water, electricity, communications lines should be completed by the contractor self, and the cost should be borne by himself ,which has been included in the contract price .(4)The time of providing related data : Within 3 days after sign the agreement.(5)Promise about completing Related conventions :Complete within 7 days after related data had been submit by contractor and Supervisor.(6)The time of the spot inspection: Employer is responsible for contacting the design unit for technical tests to the Contractor, provision of roads measuring control piles, standard point and elevation.(7)The promise of organizing drawings reviewing and Design Details: Three days before the start.(8)The promise of Coordinating conservation efforts: Respond by contractor.(9)Other works and promise by the contractor: Employer fails to perform the above paragraph (1) (8) obligations, resulting in schedule delays , the contractor shall submit a written application and obtain the Employer’ agree to extend the schedule , otherwise, the duration cannot be extended. Employer will inform the Contractor in writing of their duties delegated by the Supervising engineer and cost engineer.The Contractor shall complete the Start and completion formalities within 30 days after the relevant notifications issued ,and pay the related cost in accordance with regulations. If the Contractor fails to timely pay related fees and result in the delays for apply these formalities, the Employer shall be entitled to deduct related expenses from the contract price ,and the contractor shall pay 20000 Yuan for the default.2.The promise that the employer provide the name of standards and specifications, drawings and technical requirements to the contractor:(1)All national, provincial and municipal standards and norms procurement by the contractor itself, the developer does not provide.(2)Employer to the Contractor to provide drawings date and copy number: pre-construction provides four sets of drawings to the contractor (excluding standard atlas). Contractor does need to increase the number of sets of drawings, subject to the consent of the Employer, the cost borne by the contractor.(3)The confidentiality requirements on drawings: The ownership of the drawings owned by contractor, the Contractor shall not disclose it to the third parties without permission.3. The representative appointed by the employer :3. THE ENGINEER3.1 Engineer's Duties and AuthorityThe Engineer shall obtain the specific approval of the Employer before taking action under the following Sub-Clauses of these Conditions:.Additional terms and conditions: Management meeting The Engineer or the Contractor's Representative may require the other to attend a management meeting in order to review the arrangements for future work. The Engineer shall record the business of management meetings and supply copies of the record to those attending the meeting 6 except: example text between lines may be copied and to the Employer. In the record, responsibilities for any actions to be taken shall be in accordance with the Contract.4.The Contractor4.1 Contractor's General ObligationsTemporary works or those are designed by the employer are not all borne by the contractor responsibility.4.2 Performance SecurityDelete the fourth sentence of clause 4.2 (),and replace with:If the performance security uses the form of bank guarantee ,then,(a) Performance bond should be issued by construction bank within the territory of the country, or(b)Employer could accept the performance security issued directly by the foreign banks.If the performance security is not in the form of a bank guarantee, the performance security should be issued by the financial institution which is registered or obtained license in the host country.4.3 Contractor's RepresentativeAdd conditions:(a)The contractor's representative and all such persons should be able to use mandarin fluently.(b)If the contractor's representative and all such persons cannot use mandarin fluently, The contractor shall appoint one qualified interpreters is present in all the working time.4.4 SubcontractorsAdd conditions:(a)If the subcontract value less 0.01% than accepted contract amount, without prior consent.(b)As to some materials such as Prefabricated Member or machined part ,the supplier shall obtain the engineer's prior consent.(c)As long as possible, the contractor should provide a fair and reasonable opportunity for any qualified supplier form the host country.4.12 Unforeseeable Physical ConditionsDelete the paragraph (b) of the clause 4.12 ,and replace with :Payment of any relate costs , Its 80% will be added to the Contract Price.(The rest of cost should be borne by contractor)4.17 Contractor's EquipmentThe Contractor shall be responsible for all Contractor's Equipment. When brought on to the Site, Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor's Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.The contractor’s equipment owned by contractor (directly or indirectly) ,should be considered as the employer's property since access to the site. Ownership of such property shall not:(a)Affect the employer's responsibility or obligation;(b)Damage the rights of contractors’using such equipment for the purpose of the project, or(c)Affect the contractor's responsibility for operation and maintenance of the equipment.Since the equipment are withdraw or the Taking-Over Certificate is issued , all should be thought that the ownership of each piece of equipment owned by the contractor over again.4.18 Electricity, Water and GasThe Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are follows:4.20 Employer's Equipment and Free-Issue MaterialThe project implement portions of the material purchased under Employer’s supervision: Detail materials are at Annex.The materials’procurement : Employer Supervisor purchase materials suppliers and purchase price, by the Employer and the Contractor in accordance with the design requirements, co-organized public inquiry to determine. Contractor must follow the results of the inquiry confirmed by both parties signed a procurement contract with the contractor and assume the same since the purchase of materials procurement, storage, construction, warranty and other responsibilities. If the contractor does not make purchases according to the above requirements, then the bear 10% of the total contract value of the liquidated damages.Additional terms and conditions:(1)To a contract to provide construction site office and living facilities housing and time requirements: Contractor does not provide office and living houses, but in surveying instruments used for the Employer, to facilitate supervisors.(2)The Contractor shall do other work and requirements:1) To protect underground pipelines, require the Contractor to the excavation before the exploration of detection, recognition did not encounter any underground pipeline before allowing the excavation, or for any loss resulting from the contractor responsible. Digging test pits costs have been taken into account in the offer, without any additional charges. Has clearly underground pipeline, the contractor has the responsibility to protect its security, such as damage due to construction, the contractor is responsible to bear the relevant responsibilities and financial compensation. The Contractor shall dig pits to identify the specific location of the pipeline and to take protective measures before construction, or for any loss resulting from the contractor responsible .2) Contractor Employer provided only within the scope of the construction site layout, arrangement and organization of construction. For a contract to provide the contractor occupied the space outside the scope of the construction site, at their own relevant formalities and payment of associated costs. Sidewalk measures is included in the contractor's tender offer, it is not a separate measurement and payment.3) The contractor's offer has been fully considered underground pipelines, construction site conditions and obstacles to a variety of adverse conditions occur field potential risks and increased costs, but also has carefully read and understand the scope of the tender documents relating to contracting, technical standards, construction requirements, quality objectives, safe and civilized construction goals, progress goals, ground conditions, traffic conditions, water conditions, site conditions and other terms and conditions were combined with their own offer. Employer no longer causes increased costs due to the above adjustments.4) Contractor safety precautions should be taken to avoid construction activities on the surrounding buildings and structures damage. During construction, is responsible for construction within and adjacent residential areas, commercial buildings, factories and other buildings and structures should be taken to protect and repair after damage; should ensure that the construction site and the surrounding residents, factory production operations, such as access to transportation affected. Expenses incurred in the offer consideration. Meanwhile, the resulting schedule delays and associated liabilities assumed by the contractor.Stipulated fees in the "engineering sewage charges" yes refers to the construction enterprises press the environmental protection department requirements imposed on the construction site ultra-standard emission's noise pollution to pay the cost. Construction enterprises should earnestly do a good job the various measures, as far as possible to avoid, minimize noise generation. The fee by the contractor to pay, in the tender should take full consider and, if included in the total quoted price middle.5) Artifacts found during construction, should the National Heritage and provincial and municipal regulations on heritage protection site and notify the authorities. Otherwise, the resulting loss or authorities punished by the contractor is responsible. In addition to conservation, other conservation work is included in the contractor's tender offer, it is not a separate measurement and payment6) Before final acceptance of the works, the contractor respond to drainage facilities have been completed, cable trench and road and other facilities for protection, which is included in the contractor's tender offer, no further measurement and payment7) Contractor should be clearly on the outside during construction is expected to unavoidable interference that may arise, and to this end to ensure proactive efforts to reduce the impact of these disturbances on the outside, and should actively coordinate with the outside world8) This works for municipal key projects, to meet the various charitable activities require the Contractor must unconditionally accept the Employer therefore issued for construction site cleaning, sorting, hanging up posters signs and other aspects of safe and civilized construction instructions, thereby increasing the cost of included in the Contract Price, the developer does not pay such fees separately denominated.9) The contractor shall be clearly and fully expected that in the course of preliminary engineering and construction, demolition and other construction sites all the difficulties and obstacles on the progress of the project's adverse effects, even severely affected. In this regard, the Contractor shall take the initiative in coordination with the work, and try to create a variety of conditions and to take effective measures to ensure the smooth progress of project goals and schedule. Such difficulties or effects not relieve the Contractor failed to achieve the target for the duration of the responsibility, and shall not be used as a reason to increase the variety required to extend the duration or cost.10) The Contractor shall be responsible for coordinating a variety of outside interference during construction, coordination to no avail, only coordinated by written request to the Employer.11) The Contractor shall be responsible for all field operations security, in the contract construction, completion and remedying of any defects throughout the project period, the overall responsibility for all on-site personnel to remain in the safety and protection of its jurisdiction scene (including some unfinished and the Employer has not yet taken over engineering) in an orderly and in good condition. According to engineers or local governmentrequirements, the time and place needed, to provide and maintain all lighting lights, guards, fences, fencing, warning signs and signals on duty, to protect the project, to provide the public safety and convenience. Compliance and enforcement of fire safety regulations and civilized construction and construction at night. While the contractor has the responsibility to assist the public security organs, the traffic control department maintains the scene where lots of traffic and pedestrian flow order, both to ensure construction safety, but also to protect the smooth flow of vehicular and pedestrian traffic and safety. Contractor in the contract price in consideration of the costs and ensure that the Employer against the Contractor shall be responsible for or assume the above matters arising out of or relating to claims, lawsuits and other expenses.12) According to "Municipal Construction Committee on Further Strengthening the construction quality inspection management notice" requirements, the engineering quality testing by the Employer entrust a qualified testing organization for testing; inspection and testing fees are included in the price of materials. Inspection and testing fees are not included in accordance with the relevant laws, regulations and mandatory standards for construction, involving buildings, structures, structural safety and the use of functions and civil indoor environmental pollution control projects such as sampling and testing and building materials to the construction site , decorative materials, components, fittings witness sample testing, namely the construction engineering quality testing costs incurred. The expense of the Employer's other projects in the works behind the list as the amount listed, is the Employer and the use of all. Exceed the cost of the purchase price by the contractor bears.13) Contractor shall apply for earthwork excavation, transportation, etc. to enable the smooth implementation of the project can be involved in all relevant formalities (including civil construction, dust, earth transport), self-coordinating earth blasting, excavation, transportation to cover all party relationships, and all bear the corresponding costs occurring and the resulting not doing, coordination on matters arising from this all administrative, civil liability, to ensure the project's normal; bear earthwork construction process involves various inspection fees and fines. In earthwork construction process, must be strictly in accordance with the supervisor, and the developer's construction organization design organization approval blasting, excavation, prohibit barbaric construction. Due to landslides caused by construction contractor, surrounded by ground subsidence, houses cracking, collapse, such as quality, safety incidents by the contractor bears the responsibility for compensation and contracting and third parties to bear all the losses caused, the Employer shall not be responsible for.14) In construction, the Contractor shall strictly comply with Qing Dao City Construction Investment Development Co., Ltd. "on the issuance of" project construction unit management incentives and disincentives "notice" Documentation Requirements.5. Nominated SubcontractorsThe employer nominate the Qingdao Construction Group as the subcontractor,whose address is :5.3 Payments to nominated SubcontractorsThe Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts which the Engineer certifies to be due in accordance with the subcontract. These amounts plus other charges shall be included in the Contract Price in accordance with subparagraph (b) of Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums], except as stated in Sub-Clause 5.4 [Evidence of Payments].6. Staff and Labor6.5 Working hoursAny work could be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless there are some instruction about the working time.6.6 Facilities for Staff and LaborExcept as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor's Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in the Specification.The Contractor shall 1 dot permit any of the Contractor's Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.6.8 Contractor's SuperintendenceThroughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractor’s Obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan. arrange, direct, manage, inspect and test the work.Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.A reasonable proportion of the Contractor's superintending staff shall have a working knowledge of (Mandarin and English), or the Contractor shall have a sufficient number of competent interpreters available on Site during all working hours .Additional terms and conditions:(a)Foreign staff and labor:The Contractor may import any personnel who are necessary for the execution of the Works. The Contractor must ensure that these personnel are provided with the required residence visas and work permits. The Contractor shall be responsible for the return to the place where they were recruited or to their domicile of imported Contractor's Personnel. In the event of the death in the Country of any of these personnel or members of their families, the Contractor shall similarly be responsible for making the appropriate arrangements for their return or burial.(b) Measures against Insect and Pest Nuisance:The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect all staff and labor employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce their danger to health. The Contractor shall provide suitable prophylactics for the Contractor's Personnel and shall comply with all the regulations of the local health authorities, including use of appropriate insecticide. (c) Alcoholic Liquor or Drugs:The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the Laws of the Country, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit or allow importation, sale, gift, barter or disposal by Contractor's Personnel.(d) Arms and Ammunition:The Contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person, any arms or ammunition of any kind, or allow Contractor's Personnel to do so.(e) Festivals and Religious CustomsThe Contractor shall respect the Country's recognized festivals, days of rest and religious or other customs.7. Plant Materials and WorkmanshipAdditional terms and conditions:If an institution to provide funding to the contract, and the agency's rules or policy limit the use of funds, then,All Goods shall have their origin in eligible source countries as defined in (insert name of published guidelines for procurement). Goods shall be transported by carriers from these eligible source countries, unless exempted by the Employer in writing on the basis of potential excessive costs or delays. Surety, insurance and banking services shall be provided by insurers and bankers from the eligible source countries.8. Commencement, Delays and Suspension8.2 Time for CompletionAccording the appendix of the tender documents ,the time of completion should be September 1st to October 1st8.7 Delay DamagesAdditional terms and conditions:Sections are required to be completed by the dates given in the Appendix to Tender in order that these Sections may be occupied and used by the Employer in advance of the completion of the whole of the Works. Details of the work required to be executed to entitle the Contractor to bonus payments and the amount of the bonuses are stated in the Specification.For the purposes of calculating bonus payments, the dates given in the Appendix to Tender for completion of Sections are fixed. No adjustments of the dates by reason of granting an extension of the Time for Completion will be allowed9. Tests On Completion9.1 Contractor's ObligationsThe Specification should describe the tests which the Contractor is to carry out before being entitled to a Taking-Over Certificate. If the Works are to be tested and taken-over in stages, the tests requirements may have to take account of the effect of some parts of the Works being incomplete.10. Employer’s Taking OverIf the project is according to the stage to receive, then these stages should be in the tender documents specified in the appendices section. Advice accurately illustrate their geographical location, and appendices should include a form, to indicate the completion time delay and loss: this table has listed examples in the appendix to tender documents.11. Defects LiabilityAdditional terms and conditions:Quality defects liability period:12 monthsQuality assurance methods: Quality guaranteeThe amount and detention of quality guarantee :(1)The amount of the guarantee: 5 percent of the contract price.(2)The detention of the guarantee: According the provisions of General Conditions ,deduct from the Project payment should be paid to the contractor (Including progress payments and the settlement amount), in a ratio of 5%.(3)Other provisions: The employer shall refund the guarantee by the expiry date of the relevant Defects Notification Period and within 14 days after the end of the national audit(without interest).12. Measurement and Evaluation12.1 Works to be MeasuredIf any part of the Permanent Works is to be measured according to records of its construction, details should be specified in the tender documents, including any records for which the Contractor is to be responsible.13. Variations and AdjustmentsVariations can be initiated by any of three ways::(a) Engineer could to direct change according to clause 13.1, without prior agreed on its feasibility and price(b) To the interests of both sides, the contractor can put forward their proposals according to section 13.2; or(c) Engineer according to the requirements of clause 13.3 to require the contractor submitted proposal, they shall be agreed in advance in order to minimize the dispute.14. Contractor price and PaymentThis contract use fixed unit price contractScope of contract risks is as follows: The market price risk(Sand, gravel, cement, steel, commercial concrete materials unit price change risk except outside more than plus or minus 10%), risk of fixed unit price remains the same(including Time limit for a project delay and change of quantities, etc), Trench excavation for the destruction of the original underground pipeline earth-rock ratio, when the risk of loss, the actual construction conditions risk level and design documents, the differences between the geological exploration report, thro 'actual distance of differences with the bill of quantities, bidding, bidding documents agreed by other risk. Within the scope of risk in the contract price shall not be adjusted(except the materials bought by the employer)Calculation and scope of the contract price:1. The tender bill of quantities provided by the renderer has some Calculation of deviation(except the Design changes), List of quantities according to the procedures prescribed by fortifying the adjustment after confirmed by the supervision engineer and the employer, listing comprehensive unit price remains the same. For serious higher than the market price quote separately according to the evaluation questions written commitment2. The calculation of engineering design changes, quantity according to the procedures prescribed by the execution after confirmed by the supervision engineer and the employer, and according to the following way to determine the comprehensive unit price to adjust the contract pricea. the contract price has been applied to engineering change, according to the contract for price calculation(Serious commitment is higher than market price according to the evaluation questions and settlement of the project, its unit price calculated on the above subparagraph (1));b. Works only similar changes in the contract price, according to the similar engineering change prices to determine the price of change, adjust the contract pricec. Works not applicable or similar to the changes in the contract price, and then, according to the principle of consistent with the bid price level by the contractor proposes appropriate changes to。
fidic工程合同模板中英
fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。
本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。
二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。
(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。
2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。
(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。
3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。
(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。
4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。
(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。
5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。
(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。
6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
FIDIC国际合同条款中英文对照
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
fidic合同范本中英
fidic合同范本中英FIDIC合同范本合同编号:_________________签订日期:_________________签订地点:_________________甲方(业主):_______________乙方(承包商):_______________鉴于甲方为_________________(项目名称)的业主,需要进行_________________(工程或服务描述),并已决定将该工程或服务委托给乙方执行;乙方作为具有相应资质和经验的承包商,愿意按照本合同条款承接并完成该工程或服务。
第一条工程或服务范围1.1 本合同涉及的工程或服务包括但不限于_________________。
1.2 乙方应根据甲方提供的设计文件、技术规范和要求,完成上述工程或服务。
第二条合同价格2.1 本合同的总价为_________________(金额)。
2.2 合同价格包括了所有材料、人工、设备、管理和其他为完成工程或服务所需的费用。
第三条付款方式3.2 付款将根据工程或服务的进度和完成情况分期进行。
第四条工程或服务的开始和完成4.1 工程或服务的开工日期为_________________。
4.2 工程或服务的预计完成日期为_________________。
4.3 如遇不可抗力或其他甲方认可的原因,上述日期可相应调整。
第五条质量保证5.1 乙方保证所提供的工程或服务符合_________________(标准或规范)。
5.2 乙方应承担因工程或服务质量问题导致的所有责任和费用。
第六条变更和调整6.1 任何对合同工程或服务范围、价格或完成时间的变更,需经双方协商一致,并以书面形式确认。
6.2 因变更产生的额外费用或时间延误,应由双方协商解决。
第七条违约责任7.1 如乙方未能按照合同规定的时间、质量或范围完成工程或服务,应向甲方支付违约金,金额为_________________。
7.2 如甲方未能按照合同规定支付价款,应向乙方支付违约金,金额为_________________。
国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret【范本模板】
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (10)1.1Definitions定义 (11)1。
2Interpretation解释 (22)1。
3Communications通信交流 (23)1.4Law and Language法律和语言 (24)1.5Priority of Document文件优先次序 (25)1.6Contract Agreement合同协议书 (26)1.7Assignment权益转让 (26)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (27)1.9Confidentiality保密性 (28)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12Confidential Details保密事项 (30)1。
13Compliance with Laws遵守法律 (31)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (32)2The Employer雇主 (33)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (33)2.2Permits,Licences or Approves许可、执照或批准 (35)2.3Employer's personnel雇主人员 (36)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5Employer's Claims雇主的索赔 (37)3The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment.Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”.The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai.Sub-Clause 13.8 - Delayed PaymentThe Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China.Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineeringadd the following paragraph to the end of the sub-clause:“In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.”Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation ProcedureAdd at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”:“and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l.Insert a final paragraph as follows:“Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor.Sub-Clause 14.5 – Provisional SumsAdd the following new paragraph:“(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5.The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as maybe necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the Employer's Representative quotations for the same for approval.In respect of such of the Works executed on a Daywork basis , the Contractor shall , during the continuance of such work , deliver each day to the Employer's Representative an exact list in duplicate of the names , occupation and time of all workmen employed on such work and a statemnet, also in duplicate, showing the descriptions and quantity of all materials and Contractors Equipment used thereon or therefore other then the Contractors Equipment which is included in the precentage addition in accordance with such Daymwork schedule.One copy of each list and statement will, if correct, or when agreed,besigned by the Employer's Representative and returned to the Contractor.At the end of each month the Contractor shall deliver to the Employer's Representative a priced statement of the labour materials and Contractor's Equipment , except as aforesaid , used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully and punctually rendered.Provided always that if the Employer's Representative considers that for any reasons the sending of such lists or statements by the Contractor , in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorise payment ofr such work, either as Daywork, on being satisfied as to the time employed and the labour materials and contractors Equipment usedon such, or at such value therefore as shall, in his opinion be fair and reasonable."Sub-Clause 15.2 - Default of Contractor - TerminationDelete sub-clause 15.2(d)in its entirety and replace with the following:“(d)becomes bankrupt,or is the subject of procceedings for liquidation ofr dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"Sub-Clause 16.2 - Default of Employer - TerminationDelete sub-clause 16.2(b)in its entirety and replace with the following:“(b)becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"Sub-Clause 17.6 - Risk and Responsiblity - Limitation of LiabilityInsert at the beginning of the first sentence in the first paragraph the following "Without prejudice to the Contractor';s liablity under Sub-Clause 8.6 the" and Delete "The"Sub-Clause 18.2 - Insurance for Works and Contractor's EquipmentDelete this Sub-Clause in ifs entirely and replace with:“The Employer shall Insure the Construction Documents;Plant,Materials and Works in thejoint names of the Employer, the Contractor and Suibcontractors in accordance with ethe form of policy attached in Schedule 13.The Contrad shall take out such additional insurance as he may require and as may be legally required"Sub-Clause 18.3 - Insurance against Injury to Persons and Damage to PropertyDelete this Sub-Clause in its entirety and replace with:“The Employer shall insure the Construction Documents, Plant,Materials and Works in the joint names of the Emyloyer,the Contractor and Subcontractors in accordance with the form of policy attached in Schedule 13.The Contract shall take out such additional insurance as he may require and as may be legally required”Sub-Clause 20 - Claims Disputes and ArbitrationDelete sub-clauses 20.3,20.4,20.5,20.6,20.7 and 20.8.Any references in the Contract to these clauses shall be deemed to be references to the relevant section of the amended Clause 20.Insert new Sub-Clause 20.3 - Amicable Settlement and Arbitration“(a)Except as is otherwise provided in herein any dispute or difference arising between the parties in respect of this Contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed under such rules.The decision of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.(b) Any such arbitration shall take place in Geneva and the proceedings shall be conductedin the English language.(c)Performance of this Contract shall not stop during any arbitration proceeding(d) Notwithstanding the provisions of clause20(a) hereof it shall be a condition precedentthat prior to referenDe of any dispute or difference to arbitration the parties shall fristly attempt in good faith to resolve the dispute or difference in the following manner and strict order:(i)Through negotiations between the respective senior executives of the parties who have authority to settle the dispute or difference;(ii)lf the dispute or difference is not resolved promptly through negotiation aforesaid the parties shall seek to resolve it through an Alternative DisputeResolution("ADR")mediation prooedure;(iii)lf the parties fail to agree terms of settlement with in l0 days of the commencement of the ADR procedure the dispute or difference may be referred to arbitration as aforesaid.The commencement of the ADR procedure is hereby defined as the commencement of the first ADR meeting.(iv) Performance of this Contract by the parties shall not be affected by nor stopduring any negotiations between the sneior executives under sub-clause20.3(d)(i) or any reference to ADR under sub-clause 20.3(d)(ii)."Addendum to the Conditions of Contract (Part II)issued by Firmenich Aromatics (china)Co.Ltd on July 26,2002The Conditions of Particular Application (partII) shall be amended as follows:Sub-Clause 1.1.5.1 - Definitions - Contract PriceAmend this sub-clause as follows:In the first line of this sub-clause delete the words "Letter of Acceptance"and replace with "Addendum to Tender".Sib-Clause 1.1.3.2/1.1.3.3 - Definitions - Effective Date/Commencement DateDelete these sub-clause and replace as follows:"Commencement Date" and "Effective Date" shall be the 12th September, 2002 and the Notice to commence shall be as Firmenich letter of intent dated 12th September, 2002Sub-Clause 1.1.6.4 - Definitions - Permanent WorksAfter the word "works" add the works "(less process works as described in V olume 2 sections 2.3 abd 5.0 of the Employer's Requirments")Sub-Clause 1.6 - Priority of DocumentsAfter the words " The Employer's Requirments" add the words "as amended by the Addendum as listed in the Contract Agreement."Sub-Clause 4.1 - The Contractor - General ObligationsAdd a final sentence to the third paragraph (being the paragraphcommencing "Before commencing design, ......."as follows:"The valuation of any variation arising solely to correct a design error, design fault or other design defect in the Employer's Requirements shall be valued at zero where notifications of such design error, design fault or other design defect is given by the Contractor after 45days following the Commencement Date."Sub-Clause 4.20 - The Contractor - Employer Supplied Machinery and MaterialsDelete this sub-clause in its entirety and replace with the following:"The Contractor is deemed to have included in the Contract Price for all items of machinery and materials required for the Contract.The Contractor shall cooperate with the Employer to identify items of machinery and materials on which import duty and/or value added tax(V AT) is payable by the Contraactor. The Contractor and the Employer agree that such items of machinery and materials may be purchased by the Employer on behalf of the Contractor and that any savings in import duty and/or V AT that result as a consequence of such change of purchaser shall accrue wholly to the Employer.The Contractor shall act on behalf of the Employer in making all such arrangements tothe extent that it is legally and practically possible so to do.For the avoidance of doubt ,any such transfer of purchasing responsiblity in accordance with this sub-clause shall be handled as a Variation and shall be initiated by the Employer's Represnetative by a request for the Contractor to submit a proposal."Sub-Clause 4.26 - the Contractor - Parent company GuaranteeAdd a new sub-clause 4.26 as follows:"The Contractor shall obtain, at its cost ,a parent Company Guarantee and deliver it to the Employer by the date 28 days after the Effective Date. The parent Company Guarantee shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer.the Parent Company Guarantee shall be valid until the Contractor has executed and completed he Works and remedied any defects. It shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the Performance Certificate. Prior to making a claim under the Parent Company Guarantee, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim isto be made."Sub-clause 10.1 - Employer's Taking Over -Taking Over CertificateAdd a final paragraph as follows:" The Taking-Over Certificate for the whole of the Works will not be issued until the "Bei an: certificate has been issued by the Quality Inspections Station.the Employer understands that the issue of the Statutory Certifications or Approvals and "Bei an"certificate will require submissions of various reports to the statutory authorities under the name of the Employer.The Employer and the Contractor agree to work together to obtain all necessary reports and Statututory approvals required to obtain the Bei An certificate. The Contractor agreesto co-ordinate and manage this process and the Employer agrees to supply such informations for such reports and statutory approvals as only the employer can supply or obtain and that is required by the Contractor."Sub-Clause 13.7 - Contract Price and Payment - PaymentIn sub-clause(a) delete the words“the Employer shall pay the amount certified In each Interim Payment within 56 days...”and replace with“the Employer shall pay the amount certified in each interim payment within 45 days...”In sub-clause(b) delete the words“the Employer shall pay the amount certified in the Final Payment within 56 days...”and replace with words“th e Employer shall pay the amount certified In the Final Paymemt within 45 days...”The payment country referred to in this clause is the People's Republic of China for payments to be made In RMB and the nominated bank shall be In Shanghai,and Hong Kong-People's Republic of China for payments to be made in USD and the nominated bank shall be in Hong Kong, SAR.Sub-Clause 13.15 -Contract Price and Payment - Calculation of Payments in Foreign CurrenciesDelete this clause In its entirety and replace with the following:“The Contact Price Is expressed In Local Currency only but some payment shall be made in US$(United States Dollars)as defined in the Payment Schedule(Schedule 2), Including any amendments to such Schedule as may be agreed between the Contractor and the Employer.The rate of exchange to be used for calculating a US$ Payment shall be that prevailing at the date of such payment as determined by the Bank of China."Sub-Clause 13.17 -contract Price and Payment - Retention BondAdd this new sub-clause 13.17 as follows:"Subject to the issue to the Employer by the Contractor of a Retention Bond in an approved form then such Retention Bond shall be deemed to be held in lieu of the Retention Money that would otherwise be withheld by the Employer under sub-clause 13.9. The Surety issuing the Retention Bond shall be a first class bank approved by the Employer."Any other terms and conditions shall remain valid to the extent not modified hereabove.。