法律词汇的翻译(一)

合集下载

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法律英语常用词汇(一)

法律英语常用词汇(一)

法律英语词汇一、有关机构的词汇司法部门,司法的judiciary法院court基层人民法院Basic People's Court中级人民法院Intermediate People's Court高级人民法院High People's Court最高人民法院Supreme People's Court专门人民法院special people's court军事法院military court海事法院maritime court铁路运输法院railway transport court审委会judicial committee合议庭collegial panel侦查机关public security inspectorate检察机关procuratorate公诉机关public prosecution organ公安局public security bureau派出所public security station地方人民检察院local people's procuratorate人民调解委员会the people's conciliation committees 居民委员会neighborhood committee村民委员会village committee民政部门civil affairs department二、有关身份和称谓的词汇公民citizen法人legal person未成年人minor成年人adult外国人alien无国籍人stateless person无诉讼行为能力人person with no legal capacity 监护人guardian个体工商户Individual business农村承包经营户leaseholding farm household个人合伙individual partnership法官judge代理审判员acting judge陪审员assessor陪审团jury检察官prosecutor代理检察员acting prosecutor公诉人public prosecutor当事人party, litigant法定代表人legal representative代理人agent诉讼代理人Agents ad Litem法定代理人statutory agent原告complainant;plaintiff;prosecutor;accuser 共同原告co-plaintiff被告defendant;the accused共同被告co-defendant上诉人petitioner被上诉人appellee, respondent受害者victim犯人convict惯犯habitual offender犯罪分子offender律师lawyer attorney公证人public notary监狱长warden证人witness书记员clerk翻译人员interpreter鉴定人expert witnesse勘验人inspection personnel外国企业foreign enterprise债权人creditor债务人debtor要约人offeror受要约人offeree作者author三、有关程序的词汇案件case办案handle a case诉讼lawsuit案由nature of case案件受理费litigation fee起诉initiate legal proceeding,sue, file a lawsuit反诉counter-claim公诉public prosecution公诉书bill of indictment仲裁arbitration合议panel hearing回避withdrawal公开审判public trial两审终审原则the court of second instance being that of last instance 审判权judicial power住所domicile惯常居所地habitual residence财产所在地situs公告public announcement书证documentary evidence物证material evidence视听资料audio-visual material证人证言testimony of witness传闻证据hearsay当事人陈述statements of the parties鉴定结论expert conclusion勘验笔录records of inspection质证cross-examine上诉appeal提起上诉file an appeal申请执行apply for execution独立审判independent adjudication发回重审remand a lawsuit for a new trial维持原判uphold verdict发生法律效力be legally effective管辖权jurisdiction管辖权异议objection to the jurisdiction of a court标的物管辖权subject matter jurisdiction对人管辖权in personam jurisdiction对物管辖权in rem jurisdiction级别管辖jurisdiction by forum level专属管辖exclusive jurisdiction起诉阶段the pleading stage审理trial不予受理refusal to entertain a case驳回起诉rejection of a complaint中止诉讼suspension of legal proceeding终结诉讼termination of legal proceeding缺席判决default judgment承认、放弃、变更诉讼请求admit, waive or modify claims 提起反诉file a counterclaim简易程序summary procedure普通程序ordinary procedure辩护defense调解mediate reconciliation和解accord庭外和解an out-of-court settlement胜诉winning suit撤销withdraw开庭in session法庭辩论court debate处罚penalty处以…的惩罚under penalty of从宽处理lenient punishment;liberal punishment从轻处罚impose a lenient sentence;lighter punishment 从重处罚heavier punishment;severe punishment调查investigation调查取证investigate and collect evidence定案结论verdict定案理由reason for decision财产保全property preservation先予执行advance execution检举accusation鉴定identification结案wind up a case, close a case, settle a lawsuit委托代理entrusted agency法定代理statutory agency指定代理appointed agency公开审理public hearing供认confession共谋collude共同犯罪joint offence共同实施违法行为jointly committed the offence故意伤害intentional injury过失negligence过失杀人manslaughter合法权益lawful benefit;lawful right核实verify缓期执行suspension of execution缓刑suspended sentence极刑capital punishment加重刑罚aggravate punishment假释parole假证据false evidence监内执行execution of punishment inside the prison 监狱jail;prison捏造fabrication捏造证据fabricate evidence伪证perjury搜查令search warrant死刑capital punishment;death penalty他杀homicide通缉令order for arrest窝藏罪犯harbor a criminal无期徒刑life sentence;life imprisonment宣告无罪absolve作案现场scene of crime标的subject matter禁令injunction优势证据preponderance of evidence表面证据prima facie case挑选法院forum-shopping四、有关法律法规的词汇宪法Constitutional law民事诉讼法Civil Procedure Law行政诉讼法Administrative Procedure Law刑事诉讼法criminal procedure law知识产权法intellectual property law国际法international law国际私法international private law法案bill法令decree法律行为act under the law民事法律行为civil juristic act法律后果legal effect法律依据legal basis法律制裁legal sanctions法庭传票bench warrant法院所在地venue of the court反对objection反对驳回objection overruled妨碍司法公正interfere with the course of justice;obstruction of justice 合法的legitimate;lawful非法的illegal;unlawful不动产realty, real property, real estate动产personalty, personal estate, personal property ,chattel违约default抵销Offset留置权,优先权lien期满,到期expire取消,丧失rescind有效的valid无效的invalid主权利principal right从权利accessory right主债务principal debt从债务accessory debt民事权利能力capacity for civil rights民事行为能力capacity for civil conduct完全民事行为能力full capacity for civil conduct 限制民事行为能力limited capacity for civil conduct 代理权agency债权creditors' Right知识产权intellectual Property Right著作权right of authorship版权copyright专利权patent商标专用权exclusive use of trademark证明商标certification trademark发现权right of discovery姓名权right of personal name名称权right of name肖像权right of portrait名誉权right of reputation荣誉权right of honour婚姻自主权right of marriage by choice民事责任civil liability五,其他停止cease查封seal up扣押distrain冻结freeze没收confiscate过错fault正当防卫justifiable defence停止侵害cessation of infringements排除妨碍removal of obstacles消除危险elimination of dangers返还财产return of property恢复原状restoration of original condition修理、重作、更换repair, reworking or replacement 赔偿损失compensation for losses支付违约金payment of breach of contract damages 消除影响elimination of ill effects恢复名誉rehabilitation of reputation赔礼道歉extension of apology诉讼时效limitation of action不可抗力force majeure商誉goodwill假冒经营passing off,palming off在先使用者senior user在后使用者junior user特许权,版税royalty垄断monopoly专利patent有形载体tangible medium域名public domain衍生作品deviate work合理使用fair use损害prejudice合同contract合意mutual assent不当得利unjust enrichment履行、清偿discharge报酬remuneration要约offer承诺acceptance意思表示intent indication要约邀请invitation for offer撤回withdrawn撤销revoke追认ratification公平原则the principle of equity诚实信用原则the principle of good faith 社会公德social ethics公共利益public interest国家秘密State secrets商业秘密trade secrets个人隐私personal privacy破产bankrupt清算 liquidation11。

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律词汇翻译

法律词汇翻译

法律词汇翻译法律词汇翻译是法律领域的专业翻译,对于法律行业的工作非常重要。

下面是部分法律词汇的翻译,供参考:1. Law - 法律2. Legal - 法律的3. Regulation - 规定4. Statute - 法令5. Constitution - 宪法6. Court - 法庭7. Judge - 法官8. Lawyer - 律师9. Evidence - 证据10. Trial - 审判11. Jury - 陪审团12. Verdict - 裁决13. Appeal - 上诉14. Defendant - 被告15. Plaintiff - 原告16. Contract - 合同17. Tort - 侵权18. Criminal - 刑事的19. Civil - 民事的20. Liability - 责任21. Damages - 损害赔偿22. Breach - 违约23. Injunction - 禁令24. Mediation - 调解25. Arbitration - 仲裁26. Suspend - 中止27. Dispute - 争议28. Jurisdiction - 管辖权29. Evidence - 证据30. Appeal - 上诉31. Malpractice - 失职行为32. Patent - 专利33. Trademark - 商标34. Copyright - 版权35. Merger - 合并36. Acquisition - 收购37. Bankruptcy - 破产38. Litigation - 诉讼39. Discovery - 调查取证40. Liability - 责任41. Negligence - 疏忽42. Lien - 留置权43. Notary - 公证员44. Perjury - 伪证罪45. Witness - 证人46. Sworn statement - 宣誓陈述47. Defense - 辩护48. Prosecution - 起诉49. Settlement - 和解50. Legalize - 合法化以上仅是一部分法律词汇的翻译,法律翻译需要专业的背景知识和技能。

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译
在进行国际贸易和国际法律交流时,常常需要
进行汉英语言的互译。

找到正确的翻译,可以避
免交流中出现的误解和问题,是非常重要的事情。

本文汇总了一些常见的法律词汇,以方便您进行
汉英互译。

法律本身相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)
•attorney: 律师
•court: 法庭
•judge: 法官
•lawsuit: 诉讼
•litigation: 诉讼
Chinese to English (中文 - 英语)
•律师: lawyer
•法庭: court
•法官: judge
•诉讼: lawsuit
•诉讼: litigation
合同相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)•contract: 合同
•agreement: 协议
•breach of contract: 违约•terms and conditions: 条款和条件•termination: 终止
Chinese to English (中文 - 英语)•合同: contract
•协议: agreement。

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)

法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system衡平法equity; law of equity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamental principles of civil law平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange诚实信用原则principle of good faith行为act作为ac不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权right of claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; parental right 亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence 防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus 完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household 合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment 个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment 国有独资企业solely state-owned enterprise 中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act 双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practical civil legal act 法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civil legal act 要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act 要因民事法律行为causative civil legal act 不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civil legal act with term 生前民事法律行为civil legal act before death 死后民事法律行为civil legal act after death 准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent 再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency 律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation 时效中断interruption oflimitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility 刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault 推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness 过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem; right in rem; real right物权制度real right system; right in rem system一物一权原则the principal of One thing, One Right物权法定主义principal of legality of right in rem物权公示原则principal of public summons of right in rem物权法jus rerem物property生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercium; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物res certae; a certain thing种类物genus; indefinite thing可分物res divisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles; indivisible things 主物res capitalis; a principal thing从物res accessoria; an accessory thing原物original thing 孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of right in rem/real right自物权jus in re propria; right of full ownership 所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus dispodendi善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in re aliena用益物权real right for usufruct使用权right to use; right of use土地使用权right to the use of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority; power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract 地役权servitude; easement人役权servitus personarum; personal servitude 担保物权real right for security物的担保security for thing物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage 抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage 抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage 抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistration of estate under mortgage 抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage 留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotheque; pledge; right of pledge佃权tenant right债权jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right债权人creditor债务人debtor相对人counterpart; offeree给付give; pay债务debt; liability; obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligatio; obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation合同之债contractual obligation侵权行为之债tort obligation损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation财产担保property guarantee信用担保credit guarantee让与担保alienation guarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract of guaranty/suretyship保证金guaranty bond; security deposit押金deposit; foregift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement 债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护international protection of intellectual property国民待遇原则doctrine of national treatment 优先权原则 a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection 特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner创作creation作品opus; product; work著作人格权right of personality of copyright 发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision 完整性保持权right to maintain integrity不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work使用收益分享权right to share usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right of rebroadcasting录制权right of fixation机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction著作邻接权neighboring right of copyright 剽窃plagiary; plagiarism盗版pirate盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrial property专利权patent right优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention and creation实用新型utility model外观设计design; industrial design发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement 技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commodity trademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisement trademark近似商标similar trademark商标评审委员会trade review and appraisal board商标审查trademark examination商标侵权trademark infringement商标注册registered trademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registered trademark注册商标转让assignment of registered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family,inheritance, adoption婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女ligitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law 旁系血亲collateral relation blood relation 涉外婚姻marriage with foreign elements 配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation 晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural blood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption涉外收养adoption with foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession by subrogation世袭继承hereditary succession间接继承indirect succession转继承subsuccession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir; successor第二顺序继承人successor second in order第一顺序继承人successor first in order继承参与人succession participant遗产inheritance; heritage遗产继承人heir to property; inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacy-support agreement会计法accounting law税法tax law; taxation law反不正当竞争法anti-unfair competition law 消费者权益保护法consumer’s interest protection law产品责任法production liability law消费者权益法consumer rights and interests law公司法company law; corporate law公司company; corporation有限责任公司limited liability company股份有限公司company limited by shares无限公司unlimited company股份两合公司joint stock limited liability partnership两合公司joint liability company控股公司holding company集团公司group company合资公司joint venture company联营公司associated company; affiliated company国营公司state-own company国有公司state-owned company民营公司civilian-run company本国公司national/domestic company外国公司foreign company 上市公司listed company母公司parent company子公司subsidiary皮包公司briefcase company; fundless company募集设立incorporation by stock floatation发起人floater; initiator公司名称name of company公司住址domicile of company出资contribution; capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment in industrial property right非专有技术出资investment in non-patent technology劳务出资investment in labor高新技术成果出资investment in hi-tech achievements注册资本registered capital实缴资本paid-in capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants注册会计师certified public accountant资本三原则three doctrine of capital资本确定原则doctrine of capital determination资本维持原则doctrine of capital maintenance 资本不变原则doctrine of unchanging capital 最低资本额制度minimum capital system公司章程articles of association; articles ofincorporation; bylaw公司登记incorporation; corporate registration 公司存续existence of company公司合并分立merger and split of company 公司并购corporate merger and acquisition公司管理corporate governance; company management公司法律顾问corporate counsel公司整顿company rectification公司歇业closure of business公司和解company composition公司解散company dissolution公司清算company liquidation公司清理company winding-up竞业禁止non-commpete; competition prohibition招股章程prospectus股本stock capital股东shareholder股东大会shareholders’meeting股东大会决议resolution of shareholders’meeting股东大会议事规则rule of procedure of shareholders’meeting表决权voting right; right to vote董事director董事长president/chairman of the board首席执行官chief executive officer(CEO)首席运营官chief operation officer(COO)执行董事executive director常务董事managing director 董事会board of directors董事会领导下的经理负责制responsibility system of the chief executive officer under the leadership of the board of directors经理独立负责制manager independent responsibility system监事supervisor监事会board of supervisors股share; stock普通股common stock特别股special stock资格股qualification stock优先股preferred stock劣后股inferior stock表决权股stock with voting power溢价股premium stock折价股converting stock国家股state-owned share集体股collective share法人股corporate share企业股enterprise share个人股individual share股息dividend红股bonus stock; dividend stock法定公积金legal accumulation fund资本公积金capital accumulation fund盈余公积金surplus accumulation fund任意公积金optional accumulation fund公司犯罪corporate crime证券法securities law证券发行issuance of securities证券上市list securities; float an issue证券交易所stock exchange证券商securities dealer证券公司securities company证券承销商consortium of underwriters证券承销合同underwriting contract证券经纪人securities broker披露制度disclosing system交割日closing date风险投资基金venture capital fund上海证券交易所Shanghai Stock Exchange 深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange 证券监督委员会securities supervision committee票据法law of negotiable instrument票据notes; bills; commercial instruments商业票据bill; commercial instrument远期票据time bill;; long-dated bill到期票据matured bill即期票据sight bill记名票据bill payable to order; note to order 不记名票据bearer instrument本票promissory note支票cheque汇票bill of exchange发票日ticket day出票日date of draft/issue发票地place of draft/issue票据到期日bill to mature票据金额sum of bill 票面价额face value票据出票人drawer票据持票人bill holder票据承兑人bill acceptor票据行为act on commercial paper承兑票据honor a bill票据议付negotiation拒付票据protest a bill票据付款人drawee票据支付人payer on commercial instrument 票据收款人bill collector票据背书人endorser/indorser of a bill被背书人endorsee票据保证人bill guarantor票据被保证人bill pledgee/warrantee再追索人renewed recourser前手remote holder后手subsequent endorser票据权利right of bill票据期限term of bill; tenor票据债务人debtor of commercial instrument 追索权right of recourse票据抗辩exception to bill票据丧失loss of bill票据时效prescription of exchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term of benevolence票据代理agency for notes/bills/commercial instruments海商法maritime law船舶国籍证书certificate of registry; certificate of ship’s nationality船棋国flag country船舶所有权证书certificate of ship ownership 船舶检验register of ship船舶保险insurance on hull船舶保险单hull insurance policy船舶登记证书certificate of registry船舶丈量tonnage measurement of ships船舶进港费groundage船舶抵押ship mortgage船舶租赁ship chartering船舶转租ship subchartering船舶所有人责任限制limitation of liabilities of ship owners船舶碰撞ship collision船舶遇难maritime distress海上灾难perils of the sea海上拖航marine towage船舶扣押detention of ship船舶债权ship’s credit船级社classification society船级证书certificate of class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritime mortgage海上优先请求权priority claim to seagoing ships救助优先权priority claim to salvage共同海损优先权priority claim to general average服务优先权priority claim to service货物损害优先权priority claim to cargo damage传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to ship credit and goods credit海运合同shipping contract提单bill of lading(B/L)空舱费dead freight租船费charterage租船合同charter-party contract of affreightment期租船合同time charter-party; time CP航次租船合同voyage charter-party定期租船合同time charter-party光船租船合同bareboat charter-party; bareboat CP包租运输合同shipping charter-party海上旅客运输合同contract for carriage of passengers by sea远洋拖带合同contract of ocean towage港内拖带合同contract of port towage海难救助合同salvage contract海事报告master’s protest;; sea protest海事声明书sea protest海事争议maritime dispute海事法院maritime court;; admiralty court海事诉讼程序maritime proceedings船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision船舶碰撞案件的刑事管辖权criminaljurisdiction of sea collision海事争议的审理hearing/trial of maritime disputes海事诉讼保全措施measures for maritime attachment海事优先请求权preferential right top maritime claim海事请求保全申请书application/petition for maritime attachment海事诉讼法律文书送达service of legal instruments in maritime action/proceedings涉外海事诉讼管辖权jurisdiction of maritime action involving for elements强制变卖被扣押船舶compulsory realization of the distrained ship海事仲裁程序规则rules of maritime arbitration procedure保险法insurance law自愿保险voluntary insurance强制保险compulsory insurance商业保险commercial insurance财产保险property insurance人身保险personal insurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accident insurance社会保险social insurance养老保险endowment insurance医疗保险medical insurance失业保险unemployment insurance 信用保险credit insurance保证保险guaranty insurance保险合同insurance contract保险人insurer; underwriter被保险人the insured受益人benificiary投保人applicant for insurance;; policy holder 保险单insurance policy保险标的insurance object保险费premium保险期限time limit of insurance保险利益insurable interest保险金额insurance; insurance compensation 保险事故insurance accident保险赔偿insurance indemnity保险代理人insurance agent保险经纪人insurance broker索赔claim代位索赔claim by subrogation理赔settlement of claim代位求偿权right of subrogation委付abandonment退保cancellation/discharging of insurance。

法律英语词汇:17个法律术语

法律英语词汇:17个法律术语

法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。

因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同"。

2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权"。

intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。

作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权"。

当然,译"知识分子产权"也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权"。

我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture.这个术语译时要当心。

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。

本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。

A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。

法律词汇 英语翻译

法律词汇  英语翻译

法律词汇英语翻译A Resolution for V oluntary自动清盘决议Act作为Action诉讼Adult成人、成年人Affidavit誓章Affidavit誓章Arrestable Offence可逮捕的罪行Assignment转让契据Auditor核数师A vailable act of Bankruptcy可用的破产作为Bailiff执达主任Bilingual Laws Advisory Committee双语法例谘询委员会British Dependent Territories citizen英国属土公民British Overseas citizen英国海外公民Building Authority建筑事务监督Buyer买方certificate证书Certificate of Compliance满意纸Charge扺押Chief Justice首席大法官Commissioner监誓员Committed For Trial交付审判Common Law普通法Company公司Conditions of Exchange换地条款Conditions of Grant批地条款Conditions of Sale卖地条款Consul领事Consular Officer领事馆官员Contract of Sale售卖合约Co-owners联名业主Court of Final Appeal终审法院Creditor´s Ordinary Resolution债权人普通决议Creditor´s Special Resolution债权人会议特别决议Creditors´V oluntary Winding债权人自动清盘Debenture债权证Debt Provable in Bankruptcy可证债项Deed of Mutual Covenant大厦公契Document of Title to Goods货品的所有权文件Easement地役权electronic record电子纪录electronic signature电子签署Export输出、出口Fault错失Freehold永久业权Future goods期货Gazette宪报Government Chemist政府化验师Government Land Resumption Ordinance收回官地条例Government Lease官地租契Group of Companies公司集团hash function杂凑函数Import输入、进口Incumbrance负累权益information system资讯系统International court of justice国际法院Joint Tenants共有权益Judge大法官Judge of the Court of Final Appeal终审法院大法官Judgment判决Judgment Creditor判定债权人Judgment Debtor判定债务人Justice, Justice of the peace太平绅士key pair配对密码匙land土地Lands Tribunal土地审裁处Law法律、法例、法Leasehold租用业权Legal Mortgage法定式按揭Listed Company上市公司Medical Practitioner医生Members´V oluntary Winding Up成员自动清盘Mortgage按揭New Territories新界Notary公证人Oath誓言Oath誓言Offence罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver破产管理署署长Order in Council枢密院颁令Original court原讼法院Personal Representative遗产代理人Plaintiff原告人Police officer警务人员Power权、权力Prevailing Market Rent市值租金Principal Tenant主租客Prison狱、监狱Private Company私人公司private key私人密码匙Privy Council枢密院Profit A Prendre取利权Property产权Property财产Prospectus招股章程public key公开密码匙Quality of Goods货、货品Quality of Goods货品品质record纪录Registrar of the Supreme Court最高法院司法常务官Regulations规例Repeal废除Restrictive Covenant限制性的约言Reversionary Title归属主权Right Of Way过路权或取道权Sale售卖Secured Creditor有抵押债权人Sell卖、售卖、出售Seller卖方Share股﹑股份Sign签名、签署Specific Goods特定货品Statutory Declaration法定声明Subsidiary Legislation附属法例Summary conviction简易程序定罪Tenants-in-common共享权益Tenement物业单位Territorial Waters领海Town Planning Board城市规划委员会Triable Summarily可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy破产受托人trustworthy system稳当系统United Kingdom联合王国Unlisted Company非上市公司verify a digital signature核实数码签署Warranty保证条款Will遗嘱years of age岁、年岁Abatement减免或减轻abduction拐带abortion堕胎absconding弃保潜逃Absolute assignment绝对转让absolute discharge无条件释放absolute liability绝对法律责任acquit [v.]无罪释放Act of God天灾、神力行为adjourn休庭、延期聆讯age of consent同意年龄Agent代理人aiding & abetting教唆、煽动犯罪Arbitration仲裁arbitration仲裁arrest拘捕、逮捕arrestable offence可逮捕罪行arson纵火Articles of Association公司章程assault殴打asymmetric cryptosystem非对称密码系统Authorized share capital法定股本Authorized signature经授权之签名bankruptcy debt破产债项Bearer持票人beneficiary受益人Board of directors董事会Business Registration商业登记Certificate of Origin产地来源证certification practice statement核证作业准则Chairman of the board of directors董事会主席Charge抵押Chattel货物或实产commissioner监誓员Company directors公司董事Company Secretary公司秘书Condition precedent先决条件Conditions批地条款Consideration代价Contract for service服务合约Contract for service服务合约Conversion侵占copyright notice版权通知Cost, insurance, freightCIFCounter-offer反要约Creditor债权人creditors´committee债权人委员会creditors´meeting债权人的会议damage损害damages损害赔偿debt provable in bankruptcy or provable debt可证债权或可证债项debtor债务人deed契据digital signature数码签署discharge解除dispute resolution和调解纠纷dividend股息dormant匿名或不活动drawee受票人drawer发票人economic rights经济权Equal Opportunity Commission平等机会委员会Equitable Charge公义式扺押Equitable Mortgage公义式按揭Forfeiture没收租权intellectual property rights知识产权interim order临时命令Intermeddling干预死者的遗产Law Reform Commission法律改革委员会Legal Charge法定式扺押licensing agreement许可合同moral rights精神权利nominee代名人Nominee´s Report代名人报告notary公证人Official Receiver破产管理署署长ordinary resolution普通决议parallel import平行进口patent专利Payable at sight见票即付Payee受款人property财产proposal建议registered design registration注册外观设计Registered Medical Practitioner注册医生Secretary for Justice律政司司长secured creditor有抵押债权人short term patent短期专利special resolution特别决议Term土地租期The Office of the Commissioner of Insurance保险业监理处Title业权Trade mark商标Trade Mark Ordinance商标条例Trade Mark Registry商标注册处trade mark relating to goods货品商标trade mark relating to services服务商标trustee受托人voluntary arrangement个人自愿安排。

法律英语 词汇翻译

法律英语 词汇翻译

法律英语词汇翻译案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂important and complicated case案由cause of action案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent; defendant本案律师councel pro hac vice本地律师local counsel毕业证diploma; graduation certificate辩护词defense; pleadings辩护律师defense lawyer辩护要点point of defense辩护意见submission财产租赁property tenancy裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go on errand; go on a business trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legal opinion出示的证据exhibit出庭appear in court传票summons; subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statement of the parties第三人third party吊销执业证revocation of lawyer license调查笔录investigative record调查取证investigation and gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect兼职律师part-time lawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision勘验笔录record of request看守所detention house抗诉书protest控告人accuser; complainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes 劳改场reform-through-labor farm; prison farm利害关系人interested party; party in interest律管处处长director of lawyer control department律师lawyer attorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法Lawyer Law律师费lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话contact phone number of a lawyer律师事务所law office; law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar (Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证lawyer license律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civil mediation民事诉讼civil litigation派出所local police station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information; indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会National Lawyer Congress缺席宣判pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determine facts上诉案件case of trial of second instance; appellate case上诉人appellant上诉状petition for appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律apply law to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局Judicial Bureau司法局副局长deputy director of Judicial Bureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service of process诉讼litigation; action; lawsuit诉讼当事人litigation party; litigious party诉讼业务litigation practice诉状complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem; entrusted agent委托授权书power of attorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判project negotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement; determination宣誓书affidavit业务进修attendance in advanced studies一审案件case of trial of first instance与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness; affidavit执行笔录execution record执业登记registration for practice执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitration agency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standing investigation 自诉案件private prosecuting case。

常用法律英语词汇注解1_法律英语词汇

常用法律英语词汇注解1_法律英语词汇

♦ab initio 从开始
形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。

♦accused 被告
accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。

♦acquittal 罪名不成立
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。

acquittal是名词。

♦adjourn 休庭
押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。

如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

♦affidavit 誓章
以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

法律英语常用词汇(一).

法律英语常用词汇(一).

法律英语词汇一、有关机构的词汇司法部门,司法的 judiciary法院 court基层人民法院 Basic People's Court中级人民法院 Intermediate People's Court 高级人民法院 High People's Court最高人民法院 Supreme People's Court专门人民法院 special people's court军事法院 military court海事法院maritime court铁路运输法院 railway transport court审委会 judicial committee合议庭 collegial panel侦查机关 public security inspectorate检察机关 procuratorate公诉机关 public prosecution organ公安局 public security bureau派出所 public security station地方人民检察院 local people's procuratorate人民调解委员会 the people's conciliation committees 居民委员会 neighborhood committee村民委员会 village committee民政部门 civil affairs department二、有关身份和称谓的词汇公民 citizen法人 legal person未成年人 minor成年人 adult外国人 alien无国籍人stateless person无诉讼行为能力人 person with no legal capacity 监护人 guardian个体工商户 Individual business农村承包经营户 leaseholding farm household个人合伙 individual partnership法官 judge代理审判员 acting judge陪审员 assessor陪审团 jury检察官 prosecutor代理检察员 acting prosecutor公诉人 public prosecutor当事人 party, litigant法定代表人 legal representative代理人 agent诉讼代理人 Agents ad Litem法定代理人 statutory agent原告 complainant;plaintiff;prosecutor;accuser 共同原告 co-plaintiff 被告 defendant;the accused共同被告 co-defendant上诉人 petitioner被上诉人 appellee, respondent受害者 victim犯人 convict惯犯 habitual offender犯罪分子 offender律师 lawyer attorney公证人 public notary监狱长 warden证人 witness书记员clerk翻译人员interpreter鉴定人expert witnesse勘验人 inspection personnel 外国企业 foreign enterprise 债权人 creditor债务人 debtor要约人 offeror受要约人 offeree作者 author三、有关程序的词汇案件 case办案 handle a case诉讼 lawsuit案由 nature of case案件受理费 litigation fee起诉 initiate legal proceeding,sue, file a lawsuit反诉 counter-claim公诉 public prosecution公诉书 bill of indictment仲裁 arbitration合议 panel hearing回避 withdrawal公开审判 public trial两审终审原则 the court of second instance being that of last instance 审判权judicial power住所 domicile惯常居所地 habitual residence财产所在地 situs公告 public announcement书证 documentary evidence物证 material evidence视听资料 audio-visual material证人证言 testimony of witness传闻证据 hearsay当事人陈述 statements of the parties鉴定结论 expert conclusion勘验笔录 records of inspection质证 cross-examine上诉 appeal提起上诉 file an appeal申请执行 apply for execution独立审判 independent adjudication发回重审 remand a lawsuit for a new trial维持原判 uphold verdict发生法律效力 be legally effective管辖权 jurisdiction管辖权异议 objection to the jurisdiction of a court 标的物管辖权 subject matter jurisdiction对人管辖权 in personam jurisdiction对物管辖权 in rem jurisdiction级别管辖 jurisdiction by forum level专属管辖 exclusive jurisdiction起诉阶段 the pleading stage审理 trial不予受理 refusal to entertain a case驳回起诉 rejection of a complaint中止诉讼 suspension of legal proceeding终结诉讼 termination of legal proceeding缺席判决 default judgment承认、放弃、变更诉讼请求 admit, waive or modify claims 提起反诉 file a counterclaim简易程序 summary procedure普通程序 ordinary procedure辩护 defense调解 mediate reconciliation和解 accord庭外和解 an out-of-court settlement胜诉 winning suit撤销 withdraw开庭 in session法庭辩论 court debate处罚 penalty处以…的惩罚 under penalty of从宽处理 lenient punishment;liberal punishment从轻处罚 impose a lenient sentence;lighter punishment 从重处罚 heavier punishment;severe punishment调查 investigation调查取证 investigate and collect evidence定案结论 verdict定案理由 reason for decision财产保全 property preservation先予执行 advance execution检举 accusation鉴定 identification结案 wind up a case, close a case, settle a lawsuit 委托代理 entrusted agency 法定代理 statutory agency指定代理 appointed agency公开审理 public hearing供认 confession共谋 collude共同犯罪 joint offence共同实施违法行为 jointly committed the offence故意伤害 intentional injury过失 negligence过失杀人 manslaughter合法权益lawful benefit;lawful right核实 verify缓期执行 suspension of execution缓刑 suspended sentence极刑 capital punishment加重刑罚 aggravate punishment假释 parole假证据 false evidence监内执行 execution of punishment inside the prison 监狱 jail;prison 捏造 fabrication捏造证据 fabricate evidence伪证 perjury搜查令 search warrant死刑 capital punishment;death penalty他杀 homicide通缉令 order for arrest窝藏罪犯 harbor a criminal无期徒刑 life sentence;life imprisonment 宣告无罪 absolve作案现场 scene of crime标的 subject matter禁令 injunction优势证据 preponderance of evidence表面证据 prima facie case挑选法院 forum-shopping四、有关法律法规的词汇宪法 Constitutional law民事诉讼法 Civil Procedure Law行政诉讼法 Administrative Procedure Law 刑事诉讼法 criminal procedure law知识产权法 intellectual property law国际法 international law国际私法 international private law法案 bill法令 decree法律行为 act under the law民事法律行为 civil juristic act法律后果 legal effect法律依据 legal basis法律制裁 legal sanctions法庭传票 bench warrant法院所在地 venue of the court反对 objection反对驳回 objection overruled妨碍司法公正 interfere with the course of justice;obstruction of justice 合法的legitimate;lawful非法的 illegal;unlawful不动产 realty, real property, real estate动产 personalty, personal estate, personal property ,chattel违约 default抵销 Offset留置权,优先权 lien期满,到期 expire取消,丧失 rescind有效的 valid无效的 invalid主权利 principal right从权利 accessory right主债务 principal debt从债务 accessory debt民事权利能力 capacity for civil rights民事行为能力 capacity for civil conduct完全民事行为能力 full capacity for civil conduct 限制民事行为能力 limited capacity for civil conduct 代理权 agency债权 creditors' Right知识产权intellectual Property Right著作权 right of authorship版权 copyright专利权 patent商标专用权 exclusive use of trademark证明商标 certification trademark发现权 right of discovery姓名权 right of personal name名称权 right of name肖像权 right of portrait名誉权 right of reputation荣誉权 right of honour婚姻自主权 right of marriage by choice 民事责任 civil liability五,其他停止 cease查封 seal up扣押 distrain冻结 freeze没收 confiscate过错 fault正当防卫 justifiable defence停止侵害 cessation of infringements排除妨碍 removal of obstacles消除危险 elimination of dangers返还财产 return of property恢复原状 restoration of original condition修理、重作、更换 repair, reworking or replacement 赔偿损失 compensation for losses支付违约金 payment of breach of contract damages 消除影响 elimination of ill effects恢复名誉 rehabilitation of reputation赔礼道歉 extension of apology诉讼时效 limitation of action不可抗力 force majeure商誉 goodwill假冒经营 passing off,palming off在先使用者 senior user在后使用者 junior user特许权,版税 royalty垄断 monopoly专利 patent 有形载体 tangible medium 域名 public domain 衍生作品合理使用损害 deviate work fair use prejudice 合同 contract 合意 mutual assent 不当得利 unjust enrichment 履行、清偿 discharge 报酬要约承诺 remuneration offer acceptance 意思表示 intent indication 要约邀请撤回 invitation for offer withdrawn 撤销 revoke 追认ratification 公平原则 the principle of equity the principle of good faith 诚实信用原则社会公德公共利益国家秘密 social ethics public interest State secrets 商业秘密 trade secrets 个人隐私破产清算 personal privacy bankrupt liquidation 11。

法律常见词汇翻译

法律常见词汇翻译

法律常见词汇翻译法律常见词汇例1Know All Men by these presents that we (bank’s name) having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ________ for payment well and truly to be made to the said Owner, and the Bank will bind itself, its successors and assigns by these presents.参考译文:根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。

本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

注释:(1)Know All Men by these presents:根据本文件,特此宣布(2)registered office:注册办公地点(3)be bound unto:对……有义务(4)the Owner:业主(5)well and truly:确实地(6)assigns:受让人(7)by these presents:根据本文件例2The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:参考译文:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

法律英语翻译(一)

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。

这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。

DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree法庭判令。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。

一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed契约。

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation诽谤。

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence抗辩。

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。

在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。

常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。

法律翻译词汇总结

法律翻译词汇总结
56. fountain pen
n. 钢笔
fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸水钢笔
57. ballpoint pen
n. 原子笔,圆珠笔
ballpoint pen: 圆珠笔 | 原子笔 | 圆珠笔系列
58. be accompanied by
prep. 伴随有(附有,带着);相伴而生
adj. 表明的;指示的
indicated: 指示的 | 结果表明 | 控制
22. delay in payment
[金融] 延期支付
delay in payment: 延期支付 | 延期付款 | 迟付
23. be deemed to
被认为
be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为
Notice: 通知 | 公告 | 商品描述
36. with respect to
关于;至于
37. Not Entertained
不受理
38. notify ['nəʊtɪfaɪ]
vt. 通告,通知;公布
notify: 通知 | 告知 | 被通知人
39. in the case of
账号;口座番号
31. collegiate bench
[法] 合议庭
collegiate bench: 合议庭 | 合议席
32. composed of
由…组成
composed of: 由 | 合成 | 组成
33. presiding judge
审判长;首席法官;法庭庭长
5. the provisions
粮食;供应;规定;条款;预备;【经】准备金

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律词汇的翻译(一)
“Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker”
英语中,“做坏事的人”或“犯法的人”有个常用的表达法——“wrong-doer”。

这个词能够在英汉词典中找到。

但是在同样的英汉
词典中却没有“good-doer”这个表示“做好事的人”的英语词。

这不
知是不是“good-doer”不如“wrong-doer”常见的缘故。

但英语中
却另有一个词——“do-gooder”。

请看:
I wondered what these two starry-eyed do-gooders could really accomplish.
——Reader's Digest, May l974, p. 80
值得注意的是,“do-gooder”据WNWD乃是“an earnest usu. impractical and often naive and ineffectual humanitarian or reformer”(空想的社会改良家),而不是我们所说的“好人好事”
的“好人”或“做好事的人”。

如果我们望文生义地把汉语“做好事
的人”,译成英语“do-gooder”,那就会引起误解——误解我们对好
人好事所持的肯定态度。

说了“do-gooder”和“good-doer”的区别之后,不免要联系到“good-looker”这个词。

此词得从常用的“good-looking”说起“good-looker”该是由“good-looking”逆生而来的吧。

从词义来说,前者是“好看的”,后者当然该是“好看的人”了。

请看:
"I can quite understand that two attractive young ladies like your daughters might find it dull here," said Cleveland. "Good lookers, aren't they?" said Mr. Dinsmead with fatherly pride.
——Agatha Christie: The Hound of Death, Fonata/Collins, 1933/78, p. 178。

相关文档
最新文档